Ello obedece al laxismo y las lagunas en las leyes de inmigración. | UN | ويعزى هذا إلى التراخي والثغرات في قوانين البلد الخاصة بالهجرة. |
El Reino Unido y los Estados Unidos informaron de que la reunificación familiar era uno de los principios en que se basaba su legislación en materia de inmigración. | UN | وأبلغت المملكة المتحدة والولايات المتحدة أن لمّ شمل اﻷسرة يعد أحد المبادئ الكامنة وراء تشريعاتهما الخاصة بالهجرة. |
Además, Tailandia informó de que su legislación de inmigración no abarcaba ningún aspecto de derechos humanos ni regulaba comportamiento alguna que entrañara circunstancias agravantes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo. | UN | وأبلغت تايلند أن تشريعاتها الخاصة بالهجرة لا تشمل أي جانب من جوانب حقوق الإنسان كما أنها لا تنص على أي سلوك يمثل ظروفا مشددة طبقا للفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول المهاجرين. |
También delineó el evidente conflicto de intereses que existe en las políticas de Migración. | UN | وأشار إلى ما تنطوي عليه السياسات الخاصة بالهجرة من تعارض واضـح بيـن المصالح. |
Ha configurado su política de Migración internacional en consonancia con las convenciones y acuerdos internacionales pertinentes. | UN | وسياستها الخاصة بالهجرة الدولية صيغت بما يتمشى مع الاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
El autor apeló contra esa orden ante la División de Apelaciones sobre inmigración. | UN | وقد استأنف هذا اﻷمر أمام شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
En sus respuestas, muchos Estados notificaron que habían adoptado medidas legislativas y prácticas administrativas que en general entraban en el ámbito de sus leyes de inmigración. | UN | واستجابة لذلك، أبلغت العديد من الدول عن تدابير تشريعية وممارسات إدارية تدخل عموما في نطاق التشريعات الخاصة بالهجرة. |
Como se dijo supra, dicho control comprende cotejos de las bases de datos de inmigración y las relativas a terroristas. | UN | وحسب المشار إليه أعلاه، يشمل فحص السوابق الجنائية هذا عمليات مراجعة لقواعد البيانات الخاصة بالهجرة والإرهاب. |
Las solicitudes se evalúan en función de las circunstancias de cada caso y de conformidad con las políticas de inmigración vigentes. | UN | ويقيِّم كل طلب خاص بالجنسية استناداً إلى الحيثيات الموضوعية لكل حالة ووفقاً للسياسات السائدة الخاصة بالهجرة. |
2.21 Los autores de la queja recurrieron los fallos del Tribunal de Apelación de inmigración. | UN | 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
La Comisión también había participado en una campaña destinada a sensibilizar a la población sobre la política de inmigración y de refugiados, así como a informar al público y a los inmigrantes, los solicitantes de asilo y refugiados sobre sus derechos. | UN | كما شاركت اللجنة في حملة لزيادة الوعي العام بالسياسة الخاصة بالهجرة واللاجئين، ولإعلام الجمهور والمهاجرين وملتمسي اللجوء واللاجئين بحقوقهم. |
Habida cuenta de ese lapso de tiempo, para evitar la caracterización de arbitrariedad incumbe al Estado Parte demostrar factores que justificarían la expulsión de estas dos personas más allá de la simple aplicación de las leyes de inmigración. | UN | ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف. |
Aun así, el Tribunal de Apelación de Migración examinó la cuestión de la pretendida desaparición de los miembros de la familia. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
Aun así, el Tribunal de Apelación de Migración examinó la cuestión de la pretendida desaparición de los miembros de la familia. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
De conformidad con las recomendaciones del seminario regional mencionado, se propuso un proyecto regional sobre políticas de Migración en los países árabes que aportan mano de obra. | UN | ووفقا للتوصيات الصادرة عن الحلقة الدراسية الاقليمية السالفة الذكر تمت صياغة اقتراح بشأن مشروع اقليمي للسياسات الخاصة بالهجرة في البلدان العربية المصدرة لليد العاملة. |
Varios gobiernos también consideraron que las complejas cuestiones de Migración internacional podían abordarse más productivamente mediante negociaciones regionales, de manera que las condiciones particulares de la región pudieran traducirse en respuestas normativas concretas. | UN | واعتبرت عدة حكومات أيضا أن المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة الدولية سيكون من اﻷجدى جدا معالجتها عبر المباحثات اﻹقليمية، لكي تتسنى صياغة الظروف الخاصة بكل منطقة في سياسات محددة تستجيب لهذه الظروف. |
Si el recurso de apelación es admitido a trámite, el Tribunal de Apelaciones sobre inmigración lo examinará en cuanto al fondo. | UN | وإذا مُنح إذن الطعن، ستفحص محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة الطعن من حيث أسسه الموضوعية. |
En el Seminario se instó a los Estados a que enmendaran las leyes y políticas sobre inmigración a fin de aumentar el acceso a los procedimientos legales de Migración y garantizar la transparencia de los procesos relacionados con la migración. | UN | وحثت الحلقة الدراسية الدول على تعديل التشريعات والسياسات الخاصة بالهجرة من أجل تحسين فرص وصول المهاجرين إلى الطرق القانونية، وضمان شفافية العمليات المتصلة بالهجرة. |
Por último, en la esfera de la información, la OIM ha creado una página sobre migración en la World Wide Web (http://www.iom.ch), que sirve como fuente primaria de información sobre migración (legislación, estructuras administrativas, reuniones, publicaciones, investigadores, etc.) y como enlace con otras páginas de la Web relativas a la migración. | UN | وختاما، في ميدان المعلومات، أنشأت المنظمة صفحة البداية الخاصة بالهجرة على الشبكة العالمية )http:\\www.iom.th(، وترمي إلى أن تكون بمثابة مصدر أساسي للمعلومات عن الهجرة )التشريعات، والهياكل اﻹدارية، والاجتماعات، والمنشورات، والباحثين، الخ.( وكذلك بمثابة وصلة مع مواقع الشبكات اﻷخرى ذات الصلة بالهجرة. |
Actualmente, el volumen de la migración internacional, así como el número de países afectados y su repercusión en la economía de esos países, han alcanzado un nivel sin precedentes. | UN | وحاليا، بلغت الأرقام الخاصة بالهجرة الدولية وحجمها، وكذلك تنوع البلدان المتأثرة بها والآثار التي تتركها على الاقتصاد في تلك البلدان، مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Es preciso mejorar los datos sobre la migración y su análisis con el fin de hacer más productivos la adopción de políticas y el debate público. | UN | ويجب تحسين البيانات والتحليلات الخاصة بالهجرة من أجل وضع سياسات مجدية وإجراء مناقشات عامة مستنيرة. |
De hecho, algunos países han introducido disposiciones en sus leyes sobre la inmigración para facilitar la entrada temporal de ciertos tipos de personal médico. | UN | وفي الحقيقة، قام عدد من البلدان بادخال أحكام فى تشريعاتها الخاصة بالهجرة لتيسير الدخول المؤقت لمشتغلين معينين بالطب. |
El Ecuador, al patrocinar y apoyar esta resolución, da muestras de consistencia con su política migratoria a nivel nacional e internacional al ser un país de origen y destino para la migración. | UN | إن إكوادور، بمشاركتها في تقديم القرار وتأييده، قد تصرفت في اتساق مع سياستها الخاصة بالهجرة على الصعيدين الوطني والدولي بصفتها بلدا يمثل مصدرا للهجرة ومقصدا لها. |