En particular, se ha prestado apoyo a las oficinas exteriores que están formulando sus propios programas de orientación para nuevos funcionarios. | UN | وقدم الدعم بوجه خاص للمكاتب الخارجية التي تقوم بوضع برامجها التوجيهية الخاصة بها من أجل الموظفين المعينين حديثا. |
. Cada uno de los órganos creados en virtud de tratados es en cierta forma autónomo, y tiene reglamento y política propios. | UN | وتتمتع كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات باستقلال ذاتي إلى حد ما، ولها نظامها الداخلي، وتنتهج سياستها الخاصة بها. |
A cada persona en el campamento se le suministró 15 litros diarios de agua, y actualmente alrededor de 13.000 familias tienen sus propias letrinas. | UN | وزود كل شخص في المخيم ﺑ ١٥ لترا من الماء كل يوم، وأصبح لنحو ٠٠٠ ١٣ أسرة مراحيضها الخاصة بها. |
No debe olvidarse que el mercado tiene sus propias limitaciones y que las inversiones no siempre coinciden con las necesidades de desarrollo. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن للسوق حدودها الخاصة بها وأن الاستثمار لا يكون دائما منسجما مع الاحتياجات اﻹنمائية. |
La Asamblea ha creado su propia práctica. | UN | والجمعية قد وضعت ممارستهـــا الخاصة بها. |
Este es un logro destacable, ya que ahora la India posee la capacidad de lanzar sus satélites de producción nacional con su propio lanzador. | UN | وهذا إنجاز جدير بالذكر، ﻷنه أصبح لدى الهند اﻵن القدرة على إطلاق سواتلها المنتجة محليا بواسطة مركبة اﻹطلاق الخاصة بها. |
Se prevé que otras ciudades comiencen a poner en marcha sus propios proyectos. | UN | ويتوقع أن تحذو مدن أخرى حذوهما في الاضطلاع بمشاريعها الخاصة بها. |
También es importante que los países expidan sus propios certificados de origen que sean compatibles con un sistema de certificación plenamente integrado. | UN | ومن المهم أيضا أن تصدر البلدان شهادات المنشأ الخاصة بها بحيث تكون متسقة تماما مع نظام إصدار الشهادات المتكاملة. |
En lugar de ello, cada Estado puede examinar el asunto por sí mismo, de conformidad con sus propios procesos constitucionales. | UN | وبدلا من ذلك، يمكن لكل دولة أن تنظر في هذا الأمر لنفسها، ووفقا لعملياتها الدستورية الخاصة بها. |
Estas empresas han establecido sus propios sistemas internacionales de producción y son los agentes más destacados de algunos sectores. | UN | فقد أقامت هذه الشركات النظم الإنتاجية الدولية الخاصة بها وهي تضطلع بدور ريادي في بعض القطاعات. |
Algunos grupos armados han llegado incluso a crear sus propias organizaciones no gubernamentales con ayuda de las organizaciones no gubernamentales occidentales. | UN | بل إن بعض الجماعات المسلحة قد أنشأت منظماتها غير الحكومية الخاصة بها بمساعدة من منظمات غير حكومية غربية. |
Diversos ministerios ejecutivos también han presentado sus propias propuestas normativas al Parlamento. | UN | وقدمت مختلف وزارات اﻹنفاق أيضاً مقترحات السياسة الخاصة بها للبرلمان. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, quizás los Gobiernos afectados no estén en las mejores condiciones para fijar sus propias prioridades. | UN | وفي سيناريو ما بعد الصراع، قد لا تكون الحكومات المتضررة في أفضل وضع يتيح لها تأكيد أولوياتها الخاصة بها. |
El Comité preveía comenzar el examen de sus propias directrices para que fueran acordes con las del documento básico común. | UN | وتعتزم اللجنة البدء في تنقيح المبادئ التوجيهية الخاصة بها بحيث تتماشى مع المبادئ التوجيهية للوثيقة الأساسية المشتركة. |
Durante la tercera fase se proporcionarán apoyo y directrices a los países para la elaboración de su propia estrategia. | UN | وخلال المرحلة الثالثة، سيتمّ تزويد البلدان بالدعم والمبادئ التوجيهية لكي تضع كلّ منها استراتيجيتها الخاصة بها. |
Deriva de una filosofía específica, posee un sistema de autoridades y prevé su propio procedimiento. | UN | وهي نتاج فلسفة خاصة وبها نسق للصلاحيات كما أن لها إجراءاتها الخاصة بها. |
Estos edificios cuentan con sus respectivos comedores, canchas deportivas, cercos y pasillos de circulación controlada. | UN | ويوجد بهذه المباني قاعات الطعام والملاعب الرياضية والأسوار وممرات مراقبة الحركة الخاصة بها. |
Se enviará más información sobre los actos conexos a todas las Partes una vez que se hayan confirmado los correspondientes planes. | UN | سيتم إرسال مزيد من المعلومات بشأن هذه الفعاليات إلى جميع الأطراف عندما تكون الخطط الخاصة بها أكثر تحديداً. |
Se acordó que los organismos siguieran presentando reglamentos financieros y reglamentaciones financieras detalladas por separado a sus Juntas respectivas. | UN | واتُُفق على أن تستمر كل وكالة في تقديم النظام المالي والقواعد المالية الخاصة بها إلى مجلسها. |
Por lo tanto, cada nación debe elaborar un sistema democrático que se base en sus antecedentes históricos y culturales particulares. | UN | وبناء عليه، ينبغي لكل أمة أن تقيم نظاما ديمقراطيا يرتكز على خلفيتها التاريخية والثقافية الخاصة بها. |
Todos estos factores han brindado un impulso poderoso para el desarrollo socioeconómico, y al mismo tiempo han creado problemas concretos. | UN | وقد وفرت كل هذه العوامل دافعا قويا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وأنشأت في الوقت نفسه مشاكلها الخاصة بها. |
La Argentina mencionó la importante contribución de una organización no gubernamental a la preparación de su inventario nacional. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى الإسهام الهام لمنظمة غير حكومية في إعداد قائمة الجرد الوطنية الخاصة بها. |
Mi delegación cree que los órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados tienen obligaciones jurídicas específicas y una relación directa con las partes en esos tratados, en tanto la Comisión de Derechos Humanos y sus órganos son de carácter político o diplomático y tienen sus propias funciones al respecto. | UN | في حين أن لجنة حقوق اﻹنسان واﻵليات الملحقة بها هي هيئة ذات صبغة سياسية أو دبلوماسية ولها مهامها الخاصة بها. |