A juicio de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, se requiere una dosis adecuada de flexibilidad para adaptarse a las necesidades particulares de cada situación concreta. | UN | وفي رأي الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء فإن الحاجة تدعو الى توفر قدر ملائم من المرونة ﻹتاحة إمكانية التكيف مع الحاجات الخاصة لكل حالة معينة. |
Sólo si se reconocen las características particulares de cada órgano regional, de la región afectada y de la situación de que se trata se puede lograr una eficaz división del trabajo. | UN | ولن يمكن تحقيق أي تقسيم فعال للعمل إلا بالتسليم بالخصائص الخاصة لكل هيئة إقليمية، وللمنطقة المعنية، وللحالة محل البحث. |
Las zonas libres de armas nucleares deben tener en cuenta las características específicas de cada región. | UN | وأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية يتعين أن يراعي الصفات الخاصة لكل منطقة. |
Se exponen asimismo cuatro planteamientos posibles que habría que examinar, prestando atención a las necesidades concretas de cada país. | UN | ويعرض التقرير أيضا أربعة سيناريوهات بديلة للنظر فيها، حسب الاحتياجات الخاصة لكل بلد على حدة. |
Consideramos que tal protección sólo puede proporcionarse sobre una base ad hoc tras el examen de las circunstancias especiales de cada individuo. | UN | ونعتقد أن هذه الحمايـــة لا يمكن منحها إلا على أســـاس مخصص لهذا الغرض بعد دراسة الظروف الخاصة لكل فرد. |
Hemos de trabajar juntos para hacer frente a los problemas de la no proliferación en las diversas partes del mundo, teniendo en cuenta la situación particular de cada región. | UN | وينبغي أن نعمل معا للتصدي لمشاكل عدم الانتشار في مختلف أنحاء العالم، آخذين في الاعتبار الحالات الخاصة لكل منطقة. |
:: Difundir el trabajo de integración de la perspectiva de género en las políticas de telecomunicaciones y adoptar un plan de acuerdo a las necesidades específicas de los países. | UN | :: نشر العمل المتعلق بإدماج المنظور الجنساني في سياسات الاتصالات، واعتماد خطة وفقا للاحتياجات الخاصة لكل بلد. |
Las medidas regionales deben variar en función de las características propias de cada región. | UN | وينبغي للتدابير اﻹقليمية أن تتنوع بحسب الصفات الخاصة لكل منطقة. |
En consecuencia, la cooperación debe amoldarse a las necesidades y circunstancias particulares de cada caso. | UN | ولذلك يتعين تكييف التعاون حسب الاحتياجات والظروف الخاصة لكل حالة. |
Obviamente, esta cuestión se debía examinar según las necesidades y circunstancias particulares de cada país. | UN | ومن الواضح أنها مسألة ينبغي معالجتها ضمن الاحتياجات والظروف الخاصة لكل بلد. |
Obviamente, esta cuestión se debía examinar según las necesidades y circunstancias particulares de cada país. | UN | ومن الواضح أنها مسألة ينبغي معالجتها ضمن الاحتياجات والظروف الخاصة لكل بلد. |
Los mecanismos concretos para la coordinación y participación dependen de las condiciones particulares de cada país. | UN | وتتوقف الآليات المخصصة للتنسيق والمشاركة على الظروف الخاصة لكل بلد. |
El DIP proporcionó a estos centros de información un proyecto de acuerdo modelo con el país anfitrión que podría adaptarse a las circunstancias específicas de cada caso. | UN | وزودت اﻹدارة هذه المراكز بمشروع اتفاق موحد مع البلدان المضيفة لتكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد. |
Al prestar esa asistencia, deben tenerse presentes las prioridades y las necesidades específicas de cada uno de los países receptores. | UN | وينبغي أن تراعى في تقديم تلك المساعدة الأولويات والاحتياجات الخاصة لكل بلد من البلدان المتلقية. |
Para ello tendrá en cuenta las necesidades concretas de cada país. | UN | ولدى فعل ذلك، ستنظر في الاحتياجات الخاصة لكل بلد على حدة. |
Ahora bien, los procesos de reforma deben centrarse en la capacidad específica, las necesidades y las condiciones sociales concretas de cada país. | UN | وتحتاج عملية اﻹصلاح إلى التركيز على القدرة الخاصة لكل بلد واحتياجاته والظروف الاجتماعية السائدة فيه. |
El Consejo, por recomendación del Presidente, decidirá cuáles son las funciones especiales de cada Vicepresidente. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
El Consejo, por recomendación del presidente, decidirá cuáles son las funciones especiales de cada vicepresidente. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Las estrategias del UNICEF dependerán de la situación particular de cada país. | UN | وستتوقف استراتيجيات اليونيسيف على الحالة الخاصة لكل بلد. |
Es importante que esas actividades se sigan ampliando y se concentren claramente en las necesidades específicas de los distintos países a fin de que éstos puedan aprovechar las ventajas del proceso de mundialización. | UN | ومن المهم موالاة توسيع هذه اﻷنشطة وتركيزها بشكل أوضح على الاحتياجات الخاصة لكل بلد بمفرده بحيث تستفيد هذه البلدان استفادة كاملة من عملية العولمة. |
Se proyecta traducirla al francés y al inglés y adaptarla a las situaciones propias de cada país, a fin de utilizarla en otras regiones del mundo. | UN | ومن المقرر ترجمة الدليل إلى الانكليزية والفرنسية وتطويعه بحيث يتماشى مع الظروف الخاصة لكل بلد، ليتم استخدامه في مناطق أخرى من العالم. |
Es preciso tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. | UN | إذ ينبغي أن تراعى الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة كاملة. |
29. Pide al Secretario General que se asegure de que los informes de la Relatora Especial se señalen a la atención de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 49.º período de sesiones, de la Asamblea General y del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer; | UN | 29- تطلب إلى الأمين العام أن يكفل إتاحة تقارير المقررة الخاصة لكل من لجنة وضْع المرأة في دورتها التاسعة والأربعين، والجمعية العامة، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة؛ |
Así pues, la Comisión elabora propuestas ajustadas a la situación concreta de cada país y teniendo en cuenta sus problemas específicos. | UN | لذا تتولى اللجنة وضع مقترحات متجانسة مع اﻷوضاع الخاصة لكل بلد، مع مراعاة المشاكل الوطنية المحددة. |
d) Que la cuantía del subsidio de educación especial por cada hijo discapacitado siguiera siendo equivalente al 100% de la cuantía de los gastos reembolsables máximos a los efectos del subsidio de educación ordinario; | UN | )د( يجب أن يظل مبلغ منحة التعليم الخاصة لكل طفل معوق معادلة ﻟ ١٠٠ في المائة من المبالغ المنقحة للحد اﻷقصى المقبول للنفقات لمنحة التعليم العادية؛ |
Merecen especial consideración las características y usos específicos de cada acuífero o sistema acuífero y la obligación de los Estados del acuífero de consultarse y cooperar entre sí y de negociar de buena fe. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار خاص لخصائص الاستخدامات الخاصة لكل طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقة مياه جوفية ولالتزام دول طبقة المياه الجوفية بالتشاور والتعاون مع بعضها البعض والتفاوض بحسن نية. |
Piensa que habría que crear tecnología y órganos específicos para cada uno de ellos, como hicimos contigo. | Open Subtitles | خذ في الأعتبار, أنه يتعين علينا تصنيع الأجهزة والتكنولوجيا الخاصة لكل واحد منهم كما فعلنا معك |
Sin embargo, todo intento de dar mayor representación a las distintas regiones debe reflejar debidamente las circunstancias de cada una. | UN | بيد أن أي محاولة ﻹعطاء مختلف اﻷقاليم تمثيلا أكبر يجب أن تعكس على نحو ملائم الظروف الخاصة لكل إقليم. |
Es evidente que la determinación de cuáles son las competencias básicas depende asimismo de la situación especial de cada país. | UN | ومن الواضح أن تحديد الكفاءات الأساسية يعتمد أيضا على الأوضاع الخاصة لكل بلد. |