i) Evaluación de la experiencia anterior de la administración de fondos por el Tesorero; | UN | ' 1` تقييم الخبرة السابقة في إدارة الأموال كما يؤديها أمين الخزانة؛ |
El crecimiento negativo propuesto refleja la experiencia anterior. | UN | ويعكس النمو السلبي المقترح الخبرة السابقة. |
Con esos manuales, el personal sobre el terreno podrá adoptar decisiones más informadas a la luz de la experiencia previa. | UN | وهذه الكتيبات تتيح للعاملين في الميدان مجالا لتبني اختيارات تستند الى اطلاع أوسع والى الخبرة السابقة. |
En la etapa de evaluación se harán gestiones para garantizar que en el diseño del programa quede demostrado que las estrategias propuestas están avaladas por la experiencia previa. | UN | وفي مرحلة التقييم المبدئي، ستبذل جهود لضمان أن يبين تصميم البرامج أن الاستراتيجيات المقترحة تؤيدها الخبرة السابقة. |
La experiencia adquirida será otra baza y garantizará una mayor eficacia de las medidas adoptadas y de las políticas elaboradas. | UN | وستمثل الخبرة السابقة المكتسبة رصيدا اضافيا، وتكفل فعالية أكبر للتدابير المعتمدة والسياسات الموضوعة. |
la experiencia indica que tales gastos representan un porcentaje relativamente estable de los sueldos netos. | UN | وتبين الخبرة السابقة استمرارها مستقرة نسبيا مع الوقت كنسبة مئوية من المرتبات الصافية. |
El costo de la gasolina se ha calculado en 2,94 dólares por galón, habida cuenta de la experiencia pasada en la zona de la Misión. | UN | وتقدر تكلفة البنزين بمبلغ ٢,٩٤ دولار للغالون الواحد على ضوء الخبرة السابقة في منطقة البعثة. |
La experiencia anterior y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales permiten suponer prudentemente que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos casos nuevos. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
El crecimiento negativo propuesto refleja la experiencia anterior. | UN | ويعكس النمو السلبي المقترح الخبرة السابقة. |
La experiencia anterior y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales permiten suponer prudentemente que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos casos nuevos. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
Por lo tanto, la estimación para este período se basaba en la experiencia anterior y en los precios corrientes. | UN | ولذلك، فإن التقدير المتعلق بهذه الفترة يقوم على أساس الخبرة السابقة واﻷسعار الحالية. |
experiencia previa en materia de auditoría externa, auditoría interna, control y en compras, licitaciones de bienes y servicios para el Estado. | UN | الخبرة السابقة: عمليات المراجعة الخارجية والداخلية للحسابات، والضوابط، والمناقصات، وتقديم الخدمات للدولة. |
experiencia previa en el Tribunal de Ética Gubernamental y la Dirección General de Impuestos Internos. | UN | الخبرة السابقة: في محكمة الأخلاقيات الحكومية والمديرية العامة للضرائب المحلية. |
experiencia previa en el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | الخبرة السابقة: في وزارة العلاقات الخارجية. |
La experiencia adquirida y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales hacen prudente suponer que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos causas nuevas. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
La experiencia adquirida y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales hacen prudente suponer que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos causas nuevas. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
Aunque algunos países desean negociar más recomendaciones para la próxima Conferencia de Examen, la experiencia adquirida demuestra que esta labor es de escasa utilidad en la fase correspondiente al Comité Preparatorio. | UN | ومع أن بعض الأطراف ترغب في التفاوض بشأن مزيد من التوصيات لمؤتمر الاستعراض القادم، أظهرت الخبرة السابقة أن هذه العملية لا فائدة منها لمرحلة اللجنة التحضيرية. |
No siempre se documentaba plenamente la experiencia acumulada en el pasado, los resultados tangibles y los éxitos logrados. | UN | فلا توجد دائما وثائق جيدة عن الخبرة السابقة والنتائج وأوجه النجاح الملوسة. |
Cálculo basado en la experiencia pasada y en la estructura de los gastos | UN | استنادا إلى الخبرة السابقة ومعدلات الإنفاق |
Si bien todo ello es positivo, las experiencias anteriores obligan a mostrar un optimismo prudente. | UN | وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر. |
Conforme a ese procedimiento, las partidas para actividades perennes se incluyen en el proyecto de presupuesto sobre la base de la experiencia recogida en el pasado. | UN | ووفقا لذلك اﻹجراء، ترصد اعتمادات لﻷنشطة ذات الطابع الدائم في الميزانية المقترحة استنادا إلى الخبرة السابقة. |
Por lo tanto, teniendo en cuenta las experiencias pasadas y evaluando las necesidades posibles, debemos decidir qué transformaciones o ajustes serían necesarios en la composición, estructura, métodos de trabajo y lugar del Consejo de Seguridad dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | لذلك نحتاج في ضوء الخبرة السابقة وتقييم الحاجات المرتقبة إلى أن نقرر ما هي التحولات والتعديلات التي قد يكون ضروريا إجراؤها على تكوينه وهيكله وأساليب عمله وموقعه ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Incluye créditos adicionales de 1.635.342 dólares para garantizar la seguridad de las tropas desplegadas, calculadas en función de la experiencia de la misión | UN | يمثل اعتمادا إضافيا قدره 342 635 1 دولارا لكفالة أمن وسلامة القوات التي تم نشرها، بالاستناد إلى الخبرة السابقة |
la experiencia del pasado nos ha enseñado que este no es un problema que pueda resolverlo un Estado por sí solo. | UN | وقد تعلمنا من الخبرة السابقة أن هذه المشكلة لا يمكن حسمها من جانب دولة واحدة. |