la experiencia adquirida desde entonces demuestra la utilidad de establecer un marco jurídico apropiado que promueva la conciliación. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق. |
la experiencia adquirida desde su establecimiento había permitido sacar algunas conclusiones. | UN | وقد أتاحت الخبرة المكتسبة منذ إقراره استخلاص بعض العبر. |
Aprovecha la experiencia adquirida desde la puesta en marcha del Plan de Acción de Marrakech y una evaluación de los factores principales que influyeron en la evolución de los sistemas estadísticos. | UN | وهي تستند إلى الخبرة المكتسبة منذ بدء خطة عمل مراكش ومن تقييم للعوامل الرئيسية التي تشكل تطور النظم الإحصائية. |
la experiencia obtenida desde la entrada en vigor de esta ley ha revelado algunas deficiencias, que se procura subsanar mediante enmiendas. | UN | 53 - وبيَّنت الخبرة المكتسبة منذ تنفيذ هذا القانون وجود بعض أوجه القصور فيما يتصل بالتعديلات المطلوب إدخالها. |
Por consiguiente, los principios deben replantearse a la luz de la experiencia acumulada desde 1989. | UN | ولذا يتعين إعادة بيان المبادئ على ضوء الخبرة المكتسبة منذ عام ١٩٨٩. |
149. En vista de la experiencia reunida desde 1993 mediante el examen de los informes presentados por los Estados Partes, el Comité decidió comenzar, a partir del período de sesiones en curso, la preparación de observaciones generales sobre la base de los diversos principios y exposiciones de la Convención, con miras a ayudar a los Estados Partes en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | ٩٤١- على ضوء الخبرة المكتسبة منذ عام ٣٩٩١ من دراسة التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف قررت اللجنة، أن تبدأ، اعتباراً من هذه الدورة، بإعداد تعليقات عامة استناداً إلى شتى مبادئ وأحكام الاتفاقية بغية مساعدة الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
A la luz de la experiencia adquirida desde la aprobación de la Convención, era particularmente importante que los compromisos que se asumieran para fechas posteriores al año 2000 fuesen realistas. | UN | ومن المهم بصفة خاصة، على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية، أن تكون ممكنة التحقيق واقعيا الالتزامات المحددة ﻷطر زمنية تتجاوز عام ٠٠٠٢. |
Esta iniciativa se alimenta de la experiencia adquirida desde la celebración de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, que recomendaba la asignación de funcionarios encargados de los derechos humanos a las oficinas regionales de las Naciones Unidas. | UN | وهذه المبادرة تنبني على الخبرة المكتسبة منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، الذي أوصى بتعيين موظفين لشؤون حقوق الإنسان في مكاتب الأمم المتحدة الإقليمية. |
Esta iniciativa se alimenta de la experiencia adquirida desde la celebración de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, que recomendó la asignación de funcionarios encargados de los derechos humanos a las oficinas regionales de las Naciones Unidas. | UN | وتنبني هذه المبادرة على الخبرة المكتسبة منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، الذي الذي أوصى بتعيين موظفين لشؤون حقوق الإنسان في مكاتب الأمم المتحدة الإقليمية. |
El Presidente de la Junta Ejecutiva del MDL, además de presentar un informe de situación sobre los progresos realizados en la esfera de la labor metodológica y la acreditación, comunicó la experiencia adquirida desde el establecimiento de la Junta en el séptimo período de sesiones de la CP. | UN | وقدم رئيس المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة تقريراً مرحلياً عن التقدم المحرز في مجالي العمل المنهجي والاعتماد، كما عرض الخبرة المكتسبة منذ إنشاء المجلس المذكور في الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف. |
- Modernizar las políticas y procedimientos operativos para que se ajusten a las importantes instrucciones administrativas recientemente emitidas por el Secretario General y teniendo presente la experiencia adquirida desde que se elaboró el anterior memorando interno IOM/FOM (memorando interno para las oficinas exteriores). | UN | تحديث السياسات والإجراءات المتصلة بعمل المكتب وفقاً للتعليمات الإدارية ذات الصلة التي أصدرها الأمين العام مؤخراً وفي ضوء الخبرة المكتسبة منذ صدور المذكرة السابقة. |
Los elementos de la estrategia propuesta se definieron sobre la base de la experiencia adquirida desde el lanzamiento del prototipo de THEMANET. | UN | وتم تحديد عناصر الاستراتيجية المقترَحة بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة منذ بدء استخدام نموذج شبكة THEMANET. |
9. la experiencia adquirida desde 2004 indica lo siguiente: | UN | 9 - وتشير الخبرة المكتسبة منذ عام 2004 إلى الدروس التالية: |
18. la experiencia adquirida desde 2004 indica lo siguiente: | UN | 18 - وتشير الخبرة المكتسبة منذ عام 2004 إلى الدروس التالية: |
Teniendo en cuenta la experiencia adquirida desde la aprobación de la resolución 48/162, se sugiere que se considere la posibilidad de que el Consejo celebre un solo período de sesiones sustantivo por año, pero que ese período se divida en dos series de sesiones. | UN | ٧٦ - استنادا إلى الخبرة المكتسبة منذ اتخاذ قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، يقترح النظر في أن يستمر المجلس على عقد دورة موضوعية واحدة لكل سنة، ولكن مع فصل تلك الدورة إلى جزءين. |
Recomendación: La Junta de los jefes ejecutivos debería examinar sus funciones, en vista de la experiencia obtenida desde su creación hace cinco años, con objeto de mejorar su desempeño y asumir su responsabilidad de aumentar la coherencia en todo el sistema. | UN | توصية: ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن يعيد النظر في وظائفه، في ضوء الخبرة المكتسبة منذ إنشائه قبل خمس سنوات، وذلك بهدف تحسين أدائه ومسؤوليته عن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة. |
A la luz de la experiencia obtenida desde ese período de sesiones, el Comité ha revisado sus directrices para ofrecer más aclaraciones sobre el contenido de los informes que alienta a que le presenten los organismos especializados y otros órganos del sistema de las Naciones Unidas, así como sobre su formato y presentación, a fin de mejorar la cooperación entre el Comité y dichas entidades. | UN | وقامت اللجنة، في ضوء الخبرة المكتسبة منذ تلك الدورة، بمراجعة الخطوط التوجيهية من أجل زيادة توضيح محتوى التقارير التي ترغب في تلقيها من الوكالات المتخصصة وسائر مؤسسات النظام الموحد، وكذلك نسق هذه التقارير وطريقة عرضها أمام اللجنة تعزيزا للتعاون بين اللجنة وتلك الهيئات. |
Por consiguiente, los principios deben replantearse a la luz de la experiencia acumulada desde 1989. | UN | ولذا يتعين إعادة بيان المبادئ على ضوء الخبرة المكتسبة منذ عام ١٩٨٩. |
la experiencia acumulada desde el comienzo de los procedimientos judiciales ha demostrado que la cantidad de recursos solicitados en 1996 para contratar los servicios de peritos era insuficiente. | UN | ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا. |
La experiencia reunida desde 2007 refuerza la importancia de la creación de la Oficina, especialmente como un lugar de apoyo especializado a las operaciones de paz y un interlocutor central con los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y los asociados externos en apoyo al estado de derecho y los mandatos de seguridad sobre el terreno. | UN | 74 - وتؤكد الخبرة المكتسبة منذ عام 2007 أهمية إنشاء المكتب، ولا سيما بوصفه مركزا للدعم المتخصص لعمليات السلام ومحاورا رئيسيا للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والشركاء الخارجيين فيما يخص دعم الولايات المتعلقة بسيادة القانون والأمن في الميدان. |