A la mayoría de los empleados, el contrato de servicio o el acuerdo colectivo dispondrá términos o condiciones más favorables que el mínimo legal. | UN | وبالنسبة لمعظم أرباب العمل سيوفر عقد الخدمة أو الاتفاق الجماعي شروطا أكثر ملاءمة من الحد اﻷدنى المشترع. |
Los autores de estos actos han de ser juzgados y castigados, no siendo suficiente la mera separación del servicio o destitución del ejército. | UN | ويجب مقاضاة مرتكبي هذه الأعمال ومعاقبتهم؛ ولا يكفي مجرد فصلهم من الخدمة أو طردهم من الجيش. |
En la balanza de pagos, las transacciones de servicios deben imputarse desde el punto de vista geográfico al país del que es residente el proveedor del servicio, o su usuario. | UN | ويكون التوزيع الجغرافي لمعاملات الخدمات في ميزان المدفوعات للبلد الذي يقيم فيه مقدم الخدمة أو متلقيها. |
La Junta observó que las Naciones Unidas no contabilizan específicamente las obligaciones por concepto de gastos de seguro médico después del cese en el servicio ni las obligaciones por otros pagos por terminación del servicio. | UN | ولاحظ المجلس أن الأمم المتحدة لم تسلم على وجه التحديد بالخصوم المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي لما بعد الخدمة أو بالخصوم المتعلقة بأنواع المدفوعات الأخرى المتصلة بنهاية الخدمة. |
Tiempo ahorrado al eliminar solicitudes mediante alertas y notificaciones globales sobre interrupción de los servicios o averías | UN | الوقت الذي يتم توفيره بإلغاء البطاقات من خلال تشغيل نظام عالمي للإنذار والإشعار بحالات توقف الخدمة أو انقطاعها |
Asimismo, el Relator Especial agradecería que se le informara acerca de cualesquiera investigaciones independientes que puedan haberse realizado en relación con estas denuncias, de si se ha enjuiciado y condenado, relevado de sus funciones o sancionado de alguna otra manera a militares o personal de los servicios de seguridad por su participación en cualquier violación que se haya comprobado. | UN | كما يكون المقرر الخاص ممتنا لو أحيط علما بأي تحقيقات مستقلة تكون قد أجريت بشأن هذه الادعاءات، أو بما إذا كانت قد جرت محاكمة أي أفراد عسكريين أو أفراد أمن أو حكم عليهم أو فصلوا من الخدمة أو طبقت عليهم أي إجراءات تأديبية أخرى لثبوت اشتراكهم في أي انتهاك. |
El ensayo del líder es en dos horas. No hay cambios en servicio y apoyo. | Open Subtitles | تدريب القيادة الأساسية في غضون ساعتين ، لا تغيير في الخدمة أو الدعم |
También informan sobre la situación de las armas y los sistemas vectores retirados del servicio activo o desacoplados y sobre las actividades de conversión. | UN | وتقديم تقرير حالة عن الأسلحة ونظم الإيصال التي تزال من الخدمة أو التي يجري تفكيكها، والجهود المتعلقة بتحويلها |
Los bienes se eliminan de los inventarios ya sea cuando se retiran del servicio, o debido a pérdida, avería u obsolescencia. | UN | وعملية الشطب من قوائم الجرد تتم عند سحب الممتلكات من الخدمة أو بعد فقدها أو تلفها أو إذا بطل استعمالها. |
No obstante, todas las excepciones en la conciliación de los registros de los afiliados que no se resuelven al final del ejercicio se arrastran hasta la separación del servicio o la resolución del caso, lo que suceda antes. | UN | غير أن أي استثناءات لا تتم تسويتها في نهاية العام ترحل إلى وقت ترك الخدمة أو إلى وقت تسوية الحالة أيهما أقرب. |
También es importante para los destinatarios del servicio o instalación, que sabrán qué pueden esperar legítimamente. | UN | وهو هام أيضاً بالنسبة إلى المستفيدين من الخدمة أو المرفق، حتى يعلموا ما يمكنهم |
La aportación también podría variar con arreglo a los años de servicio o a alguna combinación de los años de servicio y la edad. | UN | ويمكن أن يتباين الاشتراك بحسب سنوات الخدمة أو حسب مزيج ما من سنوات الخدمة والعمر. |
La mayoría nacen en el servicio o son criados en el servicio. | Open Subtitles | معظمهم يولدون في الخدمة أو تتم تربيتهم للخدمة |
Todo consejo de guerra que se traduzca en una sentencia de privación de libertad de un año o más, separación del servicio o pena capital es examinada automáticamente por el tribunal de revisión militar del servicio de que se trate. | UN | وأي محاكمة عسكرية تفضي إلى حكم بالسجن لمدة سنة أو أكثر أو بالفصل من الخدمة أو بعقوبة اﻹعدام تحال تلقائيا إلى محكمة المراجعات العسكرية المعنية. |
Además, en el informe no hay indicaciones sobre las consecuencias financieras relativas al programa de separación anticipada del servicio o a las separaciones involuntarias. | UN | وأضاف قائلا إنه لا ترد في التقرير أي إشارة إلى اﻵثار المالية المرتبطة ببرنامج الانفصال المبكر عن الخدمة أو الانفصال غير الطوعي عنها. |
El UNFPA no ha previsto obligaciones respecto de los costos de seguro médico tras la separación del servicio ni de otras prestaciones por terminación del servicio a las que tiene derecho su personal en el momento de separarse de la organización. | UN | لم يخصص الصندوق شيئا مقابل التزامات تكاليف التأمين الصحي بعد الخدمة أو غير ذلك من استحقاقات انتهاء الخدمة التي يحق للموظفين الحصول عليها عند مغادرة المنظمة. |
Las Naciones Unidas no han previsto las obligaciones correspondientes a los gastos del seguro médico después de la separación del servicio ni otros tipos de pagos a la terminación del servicio; | UN | ولم ترصـد الأمم المتحدة مبالغ لمواجهـة المطلوبات المتمثلـة في تكاليف التأمين الصحي لما بعد انتهـاء الخدمة أو الأنواع الأخرى لمدفوعات نهايــة الخدمــة؛ |
El UNFPA no ha previsto obligaciones respecto de los costos de seguro médico tras la separación del servicio ni de otras prestaciones por terminación del servicio a las que tiene derecho su personal en el momento de separarse de la organización. | UN | لم يرصد الصندوق اعتمادا لتغطية الالتزامات المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي بعد الخدمة أو غير ذلك من استحقاقات انتهاء الخدمة التي يحق للموظفين الحصول عليها عند مغادرة المنظمة. |
Los mecanismos pueden estar basados en el nivel de proveedor de servicios o del Estado. | UN | ويمكن أن تقام الآليات على مستوى موفر الخدمة أو على مستوى الدولة. |
:: Acuerdos de servicios o anexos al acuerdo general de servicios con las misiones | UN | :: اتفاقات مستوى الخدمة أو المرفقات الملحقة باتفاقات مستوى الخدمة الإطارية المبرمة مع البعثات |
En relación con los casos en que existan indicios racionales de tortura y malos tratos, el sospechoso debería, como norma, ser suspendido de sus funciones o reasignado durante el proceso de investigación, para evitar todo riesgo de que pueda obstaculizar la investigación o seguir perpetrando los actos en violación de la Convención. | UN | وفيما يخص قضايا التعذيب وسوء المعاملة الظاهرة الوجاهة، ينبغي، كقاعدة عامة، أن يوقَف الموظف المشتبه فيه عن الخدمة أو يُنقَل إلى جهة عمل أخرى أثناء سير التحقيق، تجنباً لإمكانية تدخله فيه أو عرقلته له أو مواصلته ارتكاب أعمال مخالفة للاتفاقية؛ |
La mayoría de los casos han guardado relación con cuestiones de promoción de las perspectivas de carrera, ascensos, separación del servicio y rescisión del nombramiento, así como conflicto interpersonal. | UN | وكانت أغلب القضايا تتعلق بمسائل التطوير الوظيفي والترقية، وترك الخدمة أو إنهائها، ونزاعات شخصية بين الموظفين. |
La pensión de hijo se paga a cada uno de los hijos solteros menores de 21 años del afiliado que fallezca en servicio activo o que perciba o tenga derecho a percibir una prestación de jubilación, de jubilación anticipada o de discapacidad. | UN | يدفع استحقاق الولد لكل ولد غير متزوج دون الحادية والعشرين من العمر، من أولاد المشترك الذي يتوفى أثناء الخدمة أو الذي يتلقى استحقاقات تقاعدية أو استحقاقات التقاعد المبكر، أو استحقاقات العجز، أو يكون مؤهلا لها. |
Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de éste o se declara incapacitado para ello, se elegirá un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة سلفه. |
a) El Centro no ha reconocido expresamente en su contabilidad financiera las obligaciones correspondientes a los gastos derivados del seguro médico posterior al servicio u otros tipos de pagos posteriores a la terminación del servicio que se deben efectuar cuando los funcionarios dejan el Centro. | UN | (أ) لم يورد المركز بصورة محددة، في أي من حساباته المالية، الالتزامات المالية المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي لفترة ما بعد انتهاء الخدمة أو الالتزامات المتعلقة بأنواع أخرى من استحقاقات نهاية الخدمة واجبة السداد للموظفين بعد تركهم العمل في المركز. |
f) Alentamos a los Estados poseedores de armas nucleares a que den a conocer la cantidad total de armas de este tipo que tienen, tanto activas como en reserva; | UN | (و) نحن نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تكشف عن إجمالي ما في حوزتها من هذه الأسلحة، سواء كانت في الخدمة أو في احتياطياتها؛ |