Sería sencillamente justo que la comunidad internacional encontrara los medios de remediar las pérdidas económicas cada vez mayores que sufren esos países. | UN | وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان. |
Millones más quedaron sin vivienda y se estima que las pérdidas económicas ascienden a 90.000 millones de dólares. | UN | وهناك المزيد من الملايين من البشر بلا مأوى، وبلغت الخسائر الاقتصادية المقدرة ٩٠ مليار دولار. |
Sumando esos gastos, se podrá determinar el total de las pérdidas económicas debidas a los daños en un momento dado. | UN | ومن خلال جمع تلك التكاليف، يمكن تحديد مجموع الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الأضرار في نقطة زمنية معينة. |
las pérdidas económicas directas causadas por este problema han llegado a los 500 millones de dólares anuales. | UN | وتبلغ الخسائر الاقتصادية المباشرة الناجمة عن هــذه المشكلــة ما يقرب من ٥٠٠ مليون دولار كل عام. |
Reconociendo las pérdidas económicas y de vidas humanas, en rápido aumento y de carácter mundial, debidas a los desastres naturales, | UN | إذ تسلم بالارتفاع السريع لحجم الخسائر الاقتصادية والبشرية الناجمة عن الكوارث الطبيعية في العالم قاطبة، |
Igualmente me refiero a las pérdidas económicas en infraestructura y oportunidades productivas de desarrollo. | UN | وأشير أيضا إلى الخسائر الاقتصادية التي تمثلت في الضرر الذي لحق بالبنية اﻷساسية، والفرص الضائعة للتنمية المنتجة. |
Expresaron también su apoyo al Sudán en su legítima demanda de indemnización por las pérdidas económicas y materiales sufridas a raíz del ataque. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم للسودان في مطالبه المشروعة للتعويض الكامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية الناجمة عن الهجوم. |
Expresaron también su apoyo al Sudán en su legítima demanda de indemnización por las pérdidas económicas y materiales sufridas a raíz del ataque. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم للسودان في مطالبه المشروعة للتعويض الكامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية الناجمة عن الهجوم. |
Durante el decenio de 1990, las pérdidas económicas atribuidas a grandes catástrofes naturales se han evaluado en un promedio anual de más de 40.000 millones de dólares. | UN | وعلى مدى التسعينات، بلغ متوسط الخسائر الاقتصادية التي تعزى إلى نكبات طبيعية كبرى ما يزيد على ٤٠ بليون دولار في السنة. |
El promedio de las pérdidas económicas debidas a fenómenos meteorológicos extremos en el decenio de 1990 fue seis veces mayor que el del decenio de 1960. | UN | فقد كان متوسط الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الأحوال الجوية القاسية خلال التسعينات ستة أضعاف ما كان عليه في الستينات. |
Ese aumento en las pérdidas económicas debe considerarse teniendo presentes los tipos de desastre y los lugares en que los desastres han ocurrido. | UN | ولا بد عند النظر إلى هذه الخسائر الاقتصادية من الرجوع إلى أنواع الكوارث وأماكن حدوثها. |
Los países en desarrollo, en particular los que soportan la carga de la deuda, mal pueden permitirse sufrir las pérdidas económicas y sociales que causa la corrupción. | UN | والبلدان النامية، لا سيما المثقلة بالدين، لا تستطيع أن تتحمل معاناة الخسائر الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن الفساد. |
Yugoslavia exigió una indemnización por las pérdidas económicas sufridas por dos fábricas de papel y por el sector de la pesca. | UN | وطالبت يوغوسلافيا بتعويضها عن الخسائر الاقتصادية التي تكبدها مصنعان للورق وعن الأضرار التي لحقت ببعض مصائد الأسماك. |
las pérdidas económicas puras no causadas por un comportamiento delictivo son indemnizables sólo en función de su importancia. | UN | ويُعوَّض عن الخسائر الاقتصادية المحضة الناجمة عن السلوك الإجرامي بالقدر الذي تكون فيه ذات بال فقط. |
La LRA de Alemania no abarca las pérdidas económicas puras. | UN | ولا يغطي قانون المسؤولية البيئية الألماني الخسائر الاقتصادية المحضة. |
las pérdidas económicas ascendieron a más de 2.000 millones de dólares. | UN | ووصلت الخسائر الاقتصادية إلى ما يزيد عن 2 بليون دولار. |
Cada año se producen más de 400 grandes desastres y, aunque la mortalidad haya descendido, las pérdidas económicas y el número de personas que necesitan asistencia están aumentando. | UN | إذ يُبلَّغ سنوياً عما يفوق 400 كارثة كبرى، ومع أن نسبة الوفيات قد تراجعت، فإن الخسائر الاقتصادية وعدد الأشخاص المحتاجين إلى دعم قد تزايدت. |
1) Seis meses de sueldo básico neto y prestaciones (pérdida económica efectiva); | UN | (1) دفع مقابل ستة أشهر من المرتب الأساسي الصافي والاستحقاقات (كتعويض عن الخسائر الاقتصادية الفعلية)؛ |
Consciente de que los daños económicos infligidos por Armenia a Azerbaiyán en sus territorios ya rebasan los 20.000 millones de dólares de los Estados Unidos, | UN | وإذ يعي أن الخسائر الاقتصادية التي تتكبدها آذربيجان في أراضيها المحتلة من قبل أرمينيا قد تجاوزت 20 مليار دولار أمريكي، |
El daño económico directo causado al pueblo cubano por la aplicación del bloqueo, a partir de cálculos conservadores preliminares, supera los 82.000 millones de dólares, un promedio de 1.782 millones de dólares anuales. | UN | 11 - وبناء على الحسابات الأولية المتحفظة تتجاوز قيمة الخسائر الاقتصادية المباشرة التي تكبدها الشعب الكوبي من جراء فرض الحصار 82 بليون دولار، بمتوسط قدره 782 1 مليون دولار سنويا. |
40 " Palestinian document on economic losses due to Israeli siege - 1st installment " , 16 de noviembre de 2000, Jerusalén, Al-Quds (en árabe), 16 de noviembre de 2000, pág. 14. | UN | (40) " وثيقة فلسطينية بشأن الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الحصار الإسرائيلي - الجزء الأول " ، 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، القدس، صحيفة القدس (باللغة العربية)، 16 تشرين الثاني/نوفمبر، 2000، صفحة 14. |
Quisiera señalar que, al calcular el importe de los perjuicios económicos que ha sufrido y sigue sufriendo Hungría, sólo se han tenido en cuenta datos estadísticos cuantificables y concretos; por consiguiente, no se han incluido en ese importe perjuicios indirectos, pero muy significativos, como la pérdida de valor inmobiliario y la pérdida de inversiones de capital. | UN | وأود أن أوكد أنه عند حساب قيمة الخسائر الاقتصادية التي تكبدتها هنغاريا وما زالت تتكبدها، لم نضع في اعتبارنا سوى البيانات الاحصائية الواقعية القابلة للتحديد كميا، وبالتالي فإن الخسائر غير المباشرة، وإن تكن ذات دلالة، في مجال مثل القيمة العقارية واستثمارات رؤوس اﻷموال لا ترد في حساباتنا. |