Se deben realizar nuevos esfuerzos para establecer procedimientos eficaces a fin de garantizar compensación por las pérdidas sufridas por la Organización y pedir cuentas a los responsables. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود لوضع إجراءات فعالة لكفالة التعويض عن الخسائر التي تكبدتها المنظمة ومحاسبة المسؤولين عن ذلك. |
En opinión del Grupo, no existe un nexo causal directo entre las pérdidas sufridas por la Van der Sluijs y la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا يرى الفريق وجود صلة سببية مباشرة بين الخسائر التي تكبدتها فان دير سلويس وغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Por consiguiente, MK Electric ha presentado una reclamación por el 40% de las pérdidas sufridas por KEC. | UN | وعليه، قدمت شركة اليكتريك مطالبة عن 40 في المائة من الخسائر التي تكبدتها شركة الكويت للكهربائيات. |
Se estima que las pérdidas de la República de Macedonia como resultado del conflicto de Kosovo ascienden a varios miles de millones de dólares. | UN | وتقدر الخسائر التي تكبدتها جمهورية مقدونيا نتيجة الصراع في كوسوفو بعدة بلايين من الدولارات. |
John Laing está sujeta a una obligación de tracto sucesivo de reintegrarse de sus pérdidas y remitir el producto al ECGD. | UN | ويتواصل التزام شركة جون لينغ باستعادة الخسائر التي تكبدتها وبتحويل أي مبلغ تسترده إلى إدارة ضمان الائتمانات التصديرية. |
El reclamante pide una indemnización por las pérdidas que sufrieron los tres aeropuertos como consecuencia directa, según afirma, de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويطلب صاحب المطالبة تعويضاً عن الخسائر التي تكبدتها المطارات الثلاثة والتي يُدَّعى أنها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se le otorgue una indemnización de 49.596,94 dólares de los EE.UU. por las pérdidas sufridas por ese negocio. | UN | لذا، يوصي الفريق بتعويضه عن الخسائر التي تكبدتها هذه المؤسسة بمبلغ قدره 596.94 49دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
En particular, NIOC afirmó y ofreció demostrar que las pérdidas sufridas por algunas de sus divisiones eran bastante mayores que las reflejadas en su reclamación modificada. | UN | وزعمت الشركة الإيرانية بشكل خاص أن الخسائر التي تكبدتها بعض من شُعبها كانت أكبر كثيراً من تلك الواردة في مطالبتها المعدلة، وعرضت إثبات ذلك. |
En las circunstancias actuales, deberían tomarse medidas mediante arreglos financieros de contribución múltiple u otras formas de asistencia económica para compensar las pérdidas sufridas por terceros Estados. | UN | ولاحظ أنه يجب في الظروف الحالية، اتخاذ تدابير من خلال اتفاقات مالية لتعدد المساهمات وأشكال أخرى من المساعدة الاقتصادية لتعويض الخسائر التي تكبدتها الدول الثالثة. |
Tras la presentación del informe de la Junta, las Naciones Unidas contrataron a un tasador de pérdidas independiente para que calculara el valor de las pérdidas sufridas por la Organización como resultado de los incidentes respecto de los cuales la Junta había podido dirimir responsabilidades. | UN | وبعد صدور تقرير المجلس، استعانت الأمم المتحدة بخبير تقييم خسائر مستقل لتقييم الخسائر التي تكبدتها المنظمة في الحوادث التي حدد المجلس المسؤولين عنها. |
En julio, las Naciones Unidas presentaron al Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel una reclamación de reparación de las pérdidas sufridas por las Naciones Unidas en varios incidentes, incluidos los incidentes relacionados con el Organismo antes mencionados. | UN | 39 - وفي تموز/يوليه قدمت الأمم المتحدة مطالبة إلى وزارة الخارجية الإسرائيلية بدفع قيمة الخسائر التي تكبدتها الأمم المتحدة في عدد من الحوادث، بما في ذلك الحوادث التي ذكرت آنفا والمتعلقة بالأونروا. |
Esto coloca en perspectiva la cuantiosa transferencia neta de 91.000 millones de dólares efectuada en 1993 sobre una base financiera; una gran parte de esta transferencia sólo compensa las pérdidas sufridas por los países en desarrollo como consecuencia de las fluctuaciones de los precios en el comercio internacional. | UN | وتضع هذه الخسارة النقل الصافي الكبير الذي حدث في عام ١٩٩٣، والبالغ ٩١ بليون دولار على أساس مالي وفقا ﻷهميته النسبية: إذ أن جزءا كبيرا من هذا النقل لا يغطي سوى الخسائر التي تكبدتها البلدان النامية من جراء تقلبات اﻷسعار في التجارة الدولية. |
68. La Administración reconoció que algunas de las pérdidas sufridas por la APRONUC se deberían haber pasado a pérdidas y ganancias durante el bienio 1992-1993. | UN | ٦٨ - وقد اعترفت اﻹدارة بأنه كان ينبغي تقديم الخسائر التي تكبدتها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا من أجل شطبها خلال فترة السنتين ١٩٩٢ - ١٩٩٣. |
Además, el Ecuador presentó datos estructurales sobre su comercio bilateral con los países afectados. Estonia expresó la opinión de que la comunidad internacional debería crear una metodología sólida para evaluar las pérdidas sufridas por los Estados afectados y establecer un procedimiento fiable y transparente para prestarles asistencia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أفادت إكوادور ببيانات هيكلية عن تجارتها الثنائية مع البلدان المتضررة، فيما أعربت استونيا عن الرأي بأن المجتمع الدولي يتعين عليه وضع منهجية سليمة لتقييم الخسائر التي تكبدتها الدول المتضررة، مع اعتماد إجراء يتميز بالموثوقية والشفافية لمساعدة تلك الدول. |
85. Sobre la base de lo que antecede, el Grupo recomienda que se paguen al Gobierno de Kuwait las siguientes cantidades para indemnizar las pérdidas sufridas por los reclamantes como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq: | UN | ٥٨ - وبناء على ما تقدم، يوصي الفريق بدفع المبالغ التالية إلى حكومة الكويت تعويضا عن الخسائر التي تكبدتها الجهتان المطالبتان كنتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت: |
Turner también presentó una reclamación a la Comisión en relación con la parte que le correspondía de las pérdidas de la empresa conjunta. | UN | كما قدمت " تيرنر " مطالبة إلى اللجنة فيما يتعلق بالجانب من الخسائر التي تكبدتها في إطار هذا المشروع المشترك. |
Intergraph afirma que las pérdidas de la IME fueron asignadas a Intergraph y que esta sociedad compensó a la IME por las pérdidas sufridas en Kuwait. | UN | وتذكر إنترغراف أن الخسائر التي تكبدتها إنترغراف الشرق الأوسط قد حولت إليها وأنها أودعت لها مبالغ مقابل الخسائر التي تكبدتها في الكويت. |
Esos Estados, incluido mi país, Ucrania, no han recibido ninguna asistencia práctica como compensación de sus pérdidas. | UN | وهـــذه الدول، بما فيها بلدي، أوكرانيا، لم تتلق أية مساعدة عملية تعويضا عن الخسائر التي تكبدتها. |
74. Según los reclamantes las pérdidas que sufrieron fueron en dinares kuwaitíes, pero convirtieron su valor en dólares a los efectos de la presentación de sus reclamaciones a la Comisión. | UN | ٤٧ - أفادت الجهتان المطالبتان بأن الخسائر التي تكبدتها هي بالدنانير الكويتية وقد تم تحويلها إلى مبالغ محسوبة بالدولار ﻷغراض تقديم مطالباتهما إلى اللجنة. |
63. Al examinar estas reclamaciones de sociedades colectivas, los Grupos " E4 " analizan las pérdidas alegadas por cada reclamante para determinar cuáles afectaron a la empresa kuwaití o a la sociedad colectiva y cuáles recayeron sólo en uno de los reclamantes. | UN | 63- وعند استعراض مطالبات الشراكة هذه، يقوم الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بتحليل الخسائر التي يطالب كل مطالب بتعويضه عنها للتحقق من الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية أو الشراكة، ومن الخسائر التي تكبدها واحد من المطالبين فقط. |
12. Treinta y un reclamantes individuales de la 28ª serie también pidieron indemnización por pérdidas personales, en particular pérdidas de entidades sin personalidad jurídica propia que eran distintas e independientes de las pérdidas sufridas por la sociedad kuwaití. | UN | 12- وطالب واحد وثلاثون من أصحاب المطالبات الفردية في الدفعة الثامنة والعشرين أيضاً بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية. |
Esto se debe a que la cifra global comprende datos relativos a países exportadores de petróleo que han tenido una mejor relación de intercambio y cuya pérdida de cuotas de mercado no ha sido sustancial. | UN | ويعود ذلك إلى أن القيمة الإجمالية تتضمن بيانات عن البلدان المصدرة للنفط التي تتمتع بمعدل تبادل تجاري أفضل والتي لم تكن الخسائر التي تكبدتها في النصيب في السوق ذات شأن. |
La Secretaría debe tratar de que el contratista reintegre las pérdidas incurridas por la Organización, e investigar el papel desempeñado por los funcionarios de las Naciones Unidas en la gestión del contrato a fin de pedir cuentas a los responsables. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تسترجع من المتعاقد الخسائر التي تكبدتها المنظمة، وأن تحقق في الدور الذي قام به موظفو اﻷمم المتحدة في إدارة ذلك العقد بغية مساءلة المسؤولين. |
358. Según las instrucciones que figuran en la página D10 del formulario de reclamación, pueden presentarse dos tipos de reclamaciones con arreglo a este tipo de pérdida: las derivadas de los pagos efectuados o de las reparaciones prestadas en la esfera privada y las derivadas de los pagos efectuados o las reparaciones prestadas en la esfera de la actividad mercantil. | UN | ٨٥٣- وفقاً للتعليمات الواردة في الصفحة دال/٠١ من استمارة المطالبة، يمكن تقديم نوعين من المطالبات في إطار هذا النوع من الخسائر؛ أولاً الخسائر الناشئة عن دفع مبالغ أو تقديم إغاثة بصورة فردية وثانياً الخسائر التي تكبدتها دوائر اﻷعمال. |