El Estado, entretanto, debe hacerse responsable de las pérdidas causadas por la no aplicación de las normas de prevención. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي أن تتحمل الدولة المسؤولية عن الخسائر الناجمة عن أي إخفاق في تطبيق قواعد المنع. |
Algunos Estados han confundido esta obligación con la exigencia de pagar una indemnización por los daños o pérdidas causadas por el empleo de armas que llegan a ser RMEG. | UN | وقد خلطت بعض الدول بين هذا الالتزام وبين شرط دفع التعويضات عن الإصابات أو الخسائر الناجمة عن استعمال الأسلحة التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
Por consiguiente, el Grupo determina que en principio son resarcibles las pérdidas ocasionadas por la anulación de operaciones con destino a Bahrein y Qatar en esas condiciones. | UN | وعليه يستنتج الفريق أن الخسائر الناجمة عن عمليات النقل الملغاة المتجهة إلى البحرين وقطر في ظل هذه الظروف قابلة للتعويض، من حيث المبدأ. |
La Organización debe también elaborar normas sobre rendición de cuentas aplicables a las pérdidas provocadas por defectos de gestión. | UN | وينبغي أن تضع المنظمة أيضا قواعد للمساءلة تكون واجبة التطبيق في حالات الخسائر الناجمة عن سوء اﻹدارة. |
Tengo el honor de adjuntar el texto de un informe complementario sobre la evaluación de los daños provocados por la presencia de minas terrestres y restos de material de guerra en territorio libio. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه التقرير التكميلي عن تقدير الخسائر الناجمة عن اﻷلغام ومخلفات الحروب باﻷراضي الليبية. |
En cuanto al umbral para activar la aplicación del régimen de asignación de la pérdida causada, su Gobierno espera que la Comisión opte por un umbral bajo, o en todo caso, uno que se halle por debajo del nivel perceptible. | UN | 41 - فيما يتعلق بعتبة بدء انطباق نظام توزيع الخسائر الناجمة أعربت عن أمل حكومتها في أن تختار لجنة القانون الدولي تحديد عتبة منخفضة أو على أي حال عتبة أدنى من المستوى المدرج. |
Sin embargo, no podemos sencillamente seguir con las condenas sin adoptar otra medida o manteniendo posiciones fijas que no contribuyen a resolver la cuestión, mientras diariamente seguimos siendo testigos de muchas pérdidas debido al régimen de visado impuesto por Francia. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا مجرد الإدانة من دون أي متابعة، أو الإبقاء على المواقف الثابتة التي لا تساهم في تسوية هذه المسألة، بينما لا نزال نشهد يومياً الكثير من الخسائر الناجمة عن نظام تأشيرة الدخول التي تفرضها فرنسا. |
26. En relación con el control de las pérdidas producidas por las sequías, se recomendó que los países: | UN | ٢٦ - وفيما يتصل بمعالجة الخسائر الناجمة عن الجفاف فقد أوصي بأن تقوم البلدان بما يلي: |
El número de víctimas y la magnitud de las pérdidas causadas por esas armas siguen creciendo de manera preocupante año tras año. | UN | ومما يثير القلق أن عدد الضحايا وفداحة الخسائر الناجمة عن تلك الأسلحة ما زال يتصاعد سنة بعد أخرى. |
Sería difícil establecer una norma general sobre la indemnización de las pérdidas causadas por un hecho que sería ilícito de no mediar determinada circunstancia. | UN | وسيصعب وضع قاعدة عامة بشأن التعويض عن الخسائر الناجمة عن فعل كان سيكون غير مشروع لولا قيام ظرف معين. |
El mundo no está bien encaminado para alcanzar el objetivo de una reducción sustantiva de las pérdidas causadas por desastres en 2015. | UN | غير أن العالم لا يسير اليوم في الطريق المؤدية إلى الحد بشكل ملموس من الخسائر الناجمة عن الكوارث في حدود 2015. |
Su objetivo es reducir de manera sustancial las pérdidas ocasionadas por los desastres para 2015. | UN | ويتمثل هدفها في تحقيق انخفاض كبير في الخسائر الناجمة عن الكوارث بحلول عام 2015. |
Las pérdidas ocasionadas por los desastres en toda la región fueron de 294.000 millones de dólares, es decir, el 75% del total mundial de pérdidas económicas, lo que pone de relieve los altos niveles de exposición de Asia. | UN | فقد بلغ حجم الخسائر الناجمة عن الكوارث في مختلف أنحاء المنطقة 294 بليون دولار، أو 75 في المائة من جملة الخسائر الاقتصادية التي تكبّدها العالم، وهو ما يؤكد درجة الانكشاف العالية في آسيا. |
Además, las pérdidas provocadas por los desastres naturales son más considerables en los países en desarrollo que en las naciones industrializadas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الخسائر الناجمة من الكوارث الطبيعية أكثر حدة في البلدان النامية مما هي في الدول الصناعية. |
A menudo el impulso para prestar asistencia a los países afectados se desvanece en la etapa del socorro y, como resultado, sólo se atiende una pequeña porción de las pérdidas provocadas por los desastres. | UN | وفي أغلب اﻷحيـــان، إن الــــزخم لتقديم المساعدة للبلدان المتضررة يخبو في مرحلة الاغاثة ونتيجة لذلك لا يجري التعويض إلا عن جـزء صغير من الخسائر الناجمة عن الكوارث. |
El total de los daños provocados por la agresión se estima en 100.000 millones de dólares de los EE.UU. | UN | ويقدر مجموع الخسائر الناجمة عن العدوان بحوالي مائة بليون دولار أمريكي. |
Además, aceptando el deseo de algunos miembros de la Comisión de estudiar el umbral para activar la aplicación del régimen de asignación de la pérdida causada, su delegación propone que, como punto de referencia, el umbral de la responsabilidad sea el mismo que el de la prevención. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه في حين أن وفده يوافق على رغبة بعض أعضاء لجنة القانون الدولي في النظر في العتبة التي يبدأ عندها انطباق نظام توزيع الخسائر الناجمة فإن وفده يقترح أن تكون العتبة التي تبدأ عندها المسؤولية، باعتبارها حداً، هي نفس العتبة المتعلقة بالمنع. |
La Carta contiene asimismo reglamentos para la protección y el fomento de las inversiones donde se prevén condiciones equitativas para los inversionistas, las transferencias monetarias relacionadas con las inversiones, la compensación por pérdidas debido a las guerras, conflictos civiles y otros hechos similares, así como indemnizaciones en caso de expropiación. | UN | كما تتضمن المعاهدة أنظمة بشأن تنمية الاستثمار وحمايته : أي تهيئة ظروف عادلة للمستثمرين ، والتحويلات النقدية المتصلة بالاستثمارات ، ودفع تعويضات عن الخسائر الناجمة عن الحروب والاضطرابات المدنية واﻷحداث اﻷخرى المشابهة ، ودفع تعويضات بسبب المصادرة . |
Otra delegación dijo que quizás había llegado el momento de recabar el apoyo de los poderes legislativo y ejecutivo de los países para que aprobaran consignaciones suplementarias al FNUAP a fin de compensar las pérdidas producidas por las tipos de cambio de sus divisas. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان الوقت قد حان لالتماس تأييد السلطات التشريعية والتنفيذية الوطنية للموافقة على تخصيص مبالغ تكميلية للصندوق لتعويض الخسائر الناجمة عن أسعار صرف العملات المحلية. |
iv) relación causal entre los actos u omisiones y los daños causados. | UN | `4` العلاقة السببية بين الإجراءات وأوجه القصور وبين الخسائر الناجمة. |
Se necesitan mayores esfuerzos para reducir las pérdidas a causa de los desastres y aplicar el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015 y el marco o acuerdo que lo reemplace. | UN | وثمة حاجة إلى تكثيف الجهود من أجل الحد من الخسائر الناجمة عن الكوارث وتنفيذ إطار عمل هيوغو 2005-2015 والإطار أو الاتفاق الذي سيحل محله. |
El resultado es que nuestra proyección de los fondos generales de que dispondrá el Fondo para el Medio Ambiente no muestra un aumento a causa de las pérdidas relacionadas con el tipo de cambio del dólar de los Estados Unidos. | UN | ونتيجة لذلك فإن تقديراتنا للمبلغ الشامل الذي سيتاح لصندوق البيئة لن يزداد من جراء الخسائر الناجمة عن فروق أسعار الصرف مقابل الدولار اﻷمريكي. |
Ha de respaldarse el desarrollo de planes de seguro para los agricultores, por ejemplo contra las pérdidas como consecuencia de la sequía. | UN | ويجب دعم عمليات وضع مشاريع تأمين للمزارعين لحمايتهم على سبيل المثال من الخسائر الناجمة عن الجفاف. |
110. El Grupo señala que la redacción del apartado b) del párrafo 34 de la decisión 7 del Consejo de Administración se refiere solamente a las pérdidas sufridas como consecuencia de " la salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait durante [el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991] " . | UN | ٠١١ - يلاحظ الفريق أن نص الفقرة ٤٣ )ب( من القرار ٧ الذي اتخذه مجلس اﻹدارة يشير فقط إلى الخسائر الناجمة عن " مغادرة اﻷشخاص العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرة العراق والكويت أثناء ]الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/ مارس ١٩٩١[ " . |
La segunda medida consistiría en abordar el problema de las pérdidas debidas a fluctuaciones del tipo de cambio haciendo quizás contribuciones en derechos especiales de giro. | UN | وتشمل الخطوة الثانية معالجة الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف، ربما بتقديم مساهمات بحقوق السحب الخاصة. |
Antes de 2002 los intereses devengados por los fondos fiduciarios, la ganancia o pérdida derivada de las fluctuaciones del tipo de cambio y los gastos bancarios se habrían presentado como " otros ingresos " . | UN | وقبل سنة 2002، كان يجري الكشف عن إيرادات فوائد الصناديق الاستئمانية والمكاسب أو الخسائر الناجمة عن أسعار الصرف والرسوم المصرفية في إطار بند " إيرادات أخرى " . |
Hasta ahora no se dispone de los informes sobre las bajas causadas por los ocho últimos misiles. | UN | وليس هناك، حتى اﻵن، أي تقارير عن الخسائر الناجمة عن القذائف الثماني أﻷخيرة. |