Banda de tasas de descuento que probablemente requeriría un operador del mercado | UN | حدود سعر الخصم الذي يرجح أن يشترطها المشارك في السوق |
Tipo de interés implícito del arrendamiento: Es el tipo de descuento que, al comienzo del arrendamiento, hace que el valor actual agregado de: | UN | سعر الفائدة الضمني في عقد التأجير هو سعر الخصم الذي يتسبب، لدى ابتداء عقد التأجير، في إجمالي القيمة الحاضرة لكل من |
Por ejemplo, el informe actuarial dice que, a igualdad de condiciones, si la tasa de descuento que utiliza el ONU-Hábitat se reduce en un 1%, se produciría un incremento en el pasivo del 23%. | UN | وعلى سبيل المثال، يشير التقرير الاكتواري إلى أن تخفيض سعر الخصم الذي يستخدمه موئل الأمم المتحدة بـ 1 في المائة يؤدي إلى زيادة الالتزامات بـنسبة 23 في المائة، مع بقاء بقية العوامل بدون تغيير. |
La Comisión Consultiva pidió una explicación del factor de descuento que se utilizaba para prever las reuniones que se suspenderían, basado en la hipótesis de que en la práctica no se celebran todas las reuniones programadas. | UN | أولا - ٣٤ وطلبت اللجنة الاستشارية تفسيرا لعامل الخصم الذي يستخدم لمراعاة إلغاء الاجتماعات، أي الافتراض بأن الاجتماعات البرنامجية لن تعقد كلها في الواقع. |
Como ya declaró nuestro Ministro de Relaciones Exteriores en el discurso que pronunció ante la Asamblea, Eslovenia ha decidido renunciar voluntariamente al descuento del que goza en las actuales cuotas de mantenimiento de la paz. | UN | وقد سبق أن أعلن وزير خارجيتنا، في كلمته إلى الجمعية العامة، أن سلوفينيا قررت التنازل طوعيا عن الخصم الذي تتمتع به في ظل جدول الأنصبة المقررة الحالي لعمليات حفظ السلام. |
Más adelante, en el párrafo 94, estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia los rendimientos de mercado a la fecha de presentación de la información de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero. | UN | وهو يحدد أيضا، في الفقرة 94، أن للكيان أن يختار ما يراه مناسبا من ربط سعر الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود بمردود السوق عند تاريخ الاستحقاق للسندات الحكومية، أو سندات الشركات العالية المردود، أو غيرها من الصكوك المالية. |
Además, en el párrafo 94 estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero. | UN | وينص كذلك في الفقرة 94 على أن " للكيان أن يقرر ما إذا كان تقرير معدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود من الأفضل أن يتم استنادا إلى العائدات السوقية التي تحققها في التاريخ المقرر السندات الحكومية، أو سندات الشركات عالية الجودة، أو أي صك مالي آخر " . |
Más adelante estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia la rentabilidad de mercado de los bonos del Estado, los bonos de empresa de alta calidad, u otro instrumento financiero a la fecha de presentación de la información. | UN | وينص هذا المعيار كذلك على " أن يبت الكيان فيما إذا كانت الوسيلة المثلى لحساب معدل الخصم الذي يبين القيمة الزمنية للمال، هي على وجه التقريب الرجوع إلى القيمة السائدة في السوق في تاريخ الإبلاغ للعائدات التي تدرها السندات الحكومية، أو سندات الشركات العالية القيمة، أو أي صك مالي آخر. |
Más adelante, en el párrafo 94, estipula que, " para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero " . | UN | وينص المعيار كذلك، في الفقرة 94، على أنه " يتعين على الكيان أن يبت فيما إن كان أفضل تقريب لمعدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود يتحقق بالإسناد إلى العائد السوقي الآتي في تاريخ الإبلاغ من السندات الحكومية، أو من السندات العالية الجودة للشركات، أو بواسطة أي أداة مالية أخرى " . |
Más adelante estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia los rendimientos de mercado de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas, u otro instrumento financiero a la fecha de presentación de la información. | UN | ويُحدد المعيار 25 أيضا أن " أي كيان يصدر حكما بشأن ما إذا كان سعر الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود مُقربا بأفضل شكل ممكن مقابل عائدات السوق في تاريخ الإبلاغ عن سندات حكومية أو سندات الشركات عالية الجودة أو أية أداة مالية أخرى. |
Asimismo, se estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero (norma 25 de las IPSAS, párr. 94). | UN | ويحدد المعيار كذلك أن يقرر الكيان ما إذا كان معدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود هو أفضل قيمة تقريبية بالإحالة إلى عائدات السوق من السندات الحكومية أو سندات الشركات العالية القيمة أو من أي صك مالي آخر في التاريخ المشمول بالتقرير (نفس المرجع، الفقرة 94). |
Se indica además que una entidad determinará si la mejor manera de calcular una tasa de descuento que refleje el valor del dinero en función del tiempo será tomar como punto de referencia la rentabilidad en el mercado de títulos del Estado, bonos de buena calidad de sociedades anónimas u otro instrumento financiero en la fecha que corresponda (párr. 94). | UN | وتشير كذلك على وجه التحديد إلى أن " أي كيان يصدر حكماً مفاده أنه إذا كان سعر الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود، قد قدر على أفضل وجه وبالرجوع إلى عائدات السوق من السندات الحكومية، أو السندات العالية الجودة التي تصدرها الشركات أو بواسطة أية أداة مالية أخرى، في تاريخ تقديم التقرير " (الفقرة 94). |
Más adelante se estipula que " para establecer una tasa de descuento que refleje el valor del dinero en función del tiempo, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia, a la fecha de presentación de la información, el rendimiento de mercado de los títulos del Estado, los bonos de calidad emitidos por sociedades anónimas u otro instrumento financiero " (párr. 94). | UN | وينص كذلك بصورة محددة على أن ' ' لكل كيان أن يقرر ما إذا كان يمكن التوصل على أفضل نحو إلى سعر الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود مقدرة بالعائدات السوقية المتأتية في تاريخ الإبلاغ عن السندات الحكومية أو سندات الشركات عالية الجودة أو من خلال أداة مالية أخرى`` (الفقرة 94). |
La entidad debe determinar si la mejor forma de establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero es tomar como referencia los rendimientos de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas, u otro instrumento financiero (párr. 94) " . | UN | وتقوم المنشأة بتقدير ما إذا كان سعر الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود مقربا بأفضل ما يمكن من خلال الإشارة إلى عائدات السوق في تاريخ إعداد التقارير بشأن السندات الحكومية أو سندات الشركات العالية الجودة أو من خلال أي أداة مالية أخرى " (الفقرة 94). |
Más adelante se estipula que para establecer una tasa de descuento que refleje el valor del dinero en función del tiempo, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia, a la fecha de presentación de la información, el rendimiento de mercado de títulos del Estado, bonos de calidad emitidos por sociedades anónimas u otro instrumento financiero (párr. 94). | UN | ويحدد كذلك أن " يبت الكيان في ما إذا كان معدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود هو أفضل قيمة تقريبية بالإحالة إلى عائدات السوق في التاريخ المشمول بالتقرير من السندات الحكومية، وسندات الشركات العالية القيمة أو من أي صك مالي آخر " (الفقرة 94). |
Más adelante especifica que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero a la fecha de presentación de la información (párr. 94). | UN | وينص كذلك بصورة محددة على أن: ' ' لكل كيان أن يتخذ قرارا بشأن أفضل سبل تحديد معدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود إما بالاستناد إلى عائدات السوق المتأتية في تاريخ الإبلاغ من السندات الحكومية أو من سندات الشركات عالية الجودة أو من صك مالي آخر`` (الفقرة 94). |
Dispone asimismo que, " para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero " (párr. 94). | UN | كما ينص هذا المعيار على أن " الكيان المعني هو الذي يحدد ما إذا كان حساب معدل الخصم الذي يبين القيمة الزمنية للمال في الأفضل أن يجري استناداً إلى فوائد السندات الحكومية في تاريخ الإبلاغ عن البيانات المالية، أو إلى سندات الشركات العالية القيمة، أو إلى صكوك مالية أخرى " (الفقرة 94). |
Para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero. (Párr. 94) | UN | يقدر الكيان ما إذا كان معدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود هو أفضل قيمة تقريبية بالإحالة إلى العائدات السوقية المتأتية في تاريخ الإبلاغ من السندات الحكومية، أو من السندات العالية الجودة للشركات، أو من أي أداة مالية أخرى. (الفقرة 94) |
En todos los cálculos correspondientes al año 2012 se aplicó una tasa de descuento del 4,5%. | UN | ومعدل الخصم الذي استُعمل في جميع حسابات عام 2012 هو 4.5 في المائة. |
En el Brasil, la desaceleración producida por este fenómeno redujo el empleo y el crecimiento del producto en el segundo semestre de 1995; pero en diciembre, las autoridades monetarias del Brasil cambiaron perceptiblemente su política al relajar el firme control que habían mantenido sobre los créditos de consumo y reducir la tasa de descuento del Banco Central. | UN | وفي البرازيل، أدى التباطؤ الذي تسببت فيه هذه الحالة إلى انخفاض نمو الناتج والعمالة في النصف الثاني من عام ١٩٩٥؛ ولكن السلطات النقدية البرازيلية عكست في كانون اﻷول/ديسمبر، اتجاه سياستها بعض الشيء عن طريق تخفيف قبضتها على الائتمان الاستهلاكي وتخفيض معدل الخصم الذي يطبقه المصرف المركزي. |
217. Por ello, los actuarios tuvieron que determinar qué tipo de descuento había de aplicarse. | UN | ٧١٢ - لهذا تعين على الاكتواريين أن يحددوا سعر الخصم الذي يجب تطبيقه. |