La oradora agregó que, con frecuencia, se invocan las particularidades culturales para socavar los derechos de la mujer y las minorías religiosas. | UN | وأضافت السيدة جاهانجير بأنه كثيراً ما يُشار إلى الخصوصيات الثقافية لتقويض حقوق المرأة والأقليات الدينية. |
Ello se había hecho de manera transparente y responsable, respetando las particularidades culturales y religiosas del Estado y su pueblo. | UN | وقد تحقق ذلك بصورة شفافة ومسؤولة في الوقت الذي روعيت فيه الخصوصيات الثقافية والدينية للدولة وشعبها. |
Se señaló que las intervenciones encaminadas a solucionar esos problemas tenían que respetar las particularidades culturales y ser participativas. | UN | ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا. |
Su Constitución y legislación tienen en cuenta los diversos compromisos contraídos por Egipto en virtud de esos instrumentos al mismo tiempo que respetan las características culturales del país, como se recomienda en la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | إن دستور البلاد يأخذ في الاعتبار التزامات مصر المختلفة بموجب تلك الصكوك مع مراعاة الخصوصيات الثقافية والحضارية وذلك طبقا لما تضمنه إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Sin embargo, las mejores prácticas siempre deben adaptarse y evaluarse teniendo en cuenta el entorno en que se han de aplicar, las características culturales y los recursos financieros y humanos existentes. | UN | بيد أن أفضل الممارسات بحاجة دائما إلى مواءمتها وتقييمها في اطار البيئة التي يراد تطبيقها فيها، ويجب أن تراعى الخصوصيات الثقافية والموارد المالية والبشرية المتاحة. |
El Sr. Abdelaziz (Egipto) manifiesta que se están viendo avances tangibles en el ámbito de los derechos humanos a través de una cooperación internacional que tiene en cuenta las diferencias culturales, religiosas y étnicas. | UN | 62 - السيد عبد العزيز (مصر): قال إن العمل الدولي في مجال حقوق الإنسان يكتسب أهمية خاصة ويقوم على التعاون الذي يراعي الخصوصيات الثقافية والدينية والعرقية. |
Al igual que muchos otros países, la Arabia Saudita luchaba por mejorar su sistema de protección de los derechos humanos, protección que sólo podía lograrse desde el respeto de las especificidades culturales y sociales. | UN | وقالت إن المملكة تسعى جاهدة، شأنها شأن كثير من البلدان الأخرى، إلى تحسين نظامها المتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهو ما لن يتحقق إلا إذا أُخذت الخصوصيات الثقافية والاجتماعية في الاعتبار. |
Es necesario reforzar las asociaciones con organizaciones confesionales y otro tipo de organizaciones comunitarias para hacer frente a esos problemas y asegurar la promoción de los derechos humanos y la aplicación de enfoques que tengan en cuenta los aspectos culturales. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الشراكات مع المنظمات الدينية والأهلية لمعالجة هذه القضايا وضمان تعزيز حقوق الإنسان وتطبيق نُهج تراعي الخصوصيات الثقافية. |
Los organismos encargados del apoyo a las empresas o la reforma de las políticas empresariales deben garantizar el acceso en igualdad de condiciones a los empresarios pertenecientes a minorías, y tener en cuenta las peculiaridades culturales o religiosas. | UN | وينبغي للوكالات الداعمة لمؤسسات الأعمال أو إجراءات إصلاح السياسات المرتبطة بمؤسسات الأعمال أن تتخذ خطوات لضمان فرص الاستفادة منها على قدم المساواة لأرباب مؤسسات الأعمال المنتمين إلى أقليات وضمان التكيف مع الخصوصيات الثقافية أو الدينية. |
La incorporación sistemática de las particularidades culturales en el diseño, la medición y la práctica del desarrollo constituye una necesidad imperiosa. | UN | وهناك ضرورة حتمية لإدماج الخصوصيات الثقافية بصورة منهجية في تصميم التنمية وقياسها وممارستها. |
El Comité observa además que los programas educativos de los Estados partes deben respetar las particularidades culturales de los pueblos indígenas, e incluirlas en esos programas. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها. |
El Comité observa además que los programas educativos de los Estados partes deben respetar las particularidades culturales de los pueblos indígenas, e incluirlas en esos programas. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها. |
En el futuro, se deben tener en cuenta las particularidades culturales y religiosas de los Estados Miembros. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي في المستقبل مراعاة الخصوصيات الثقافية والدينية للدول الأعضاء. |
Por lo tanto, exhortamos a la Corte a que, al contratar su personal, tenga en cuenta las particularidades culturales de las víctimas y de los testigos que están obligados a acudir a La Haya para participar en los procedimientos de la Corte. | UN | ولذلك، نشجع المحكمة، في سياق تعيين موظفيها، على مراعاة الخصوصيات الثقافية للضحايا والشهود الذين يستلزم الأمر وجودهم في لاهاي للاشتراك في إجراءات المحكمة. |
También le pide que cree mayor conciencia sobre la prohibición de la mutilación genital femenina y que lleve a cabo campañas educativas de lucha contra esa práctica en las que se respeten las particularidades culturales. | UN | وهي تناشد الدولة الطرف أيضاً إذكاء الوعي بحظر تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وتنظيم حملات توعية تراعي الخصوصيات الثقافية من أجل مكافحة هذه الممارسة. |
En tercer lugar, obviamente es necesario esforzarse para mejorar la infraestructura destinada a la Asamblea Nacional, de manera que se adapte a las características culturales y religiosas específicas del país, así como a las necesidades particulares de las personas discapacitadas, como se establece en la propia Constitución. | UN | ثالثا، من الواضح أنه يلزم توجيه الجهود صوب تحسين الهياكل الأساسية المخصصة للجمعية الوطنية، حتى يتسنى المواءمة بينها وبين الخصوصيات الثقافية والدينية لهذا البلد، فضلا عن الاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات، وذلك وفقا لما ورد في الدستور ذاته. |
Al diseñar los mensajes incorporados a los mecanismos para recibir denuncias, se tienen en cuenta las características culturales, religiosas, económicas, políticas y de seguridad propias del entorno de la misión a fin de reducir al mínimo las denuncias falsas. | UN | وقد صممت الرسائل على آليات الشكاوى لكي تتفق مع الخصوصيات الثقافية والدينية والاقتصادية والأمنية والسياسية لبيئة البعثة بهدف الإقلال من المزاعم المفتعلة. |
b) La necesidad fundamental de respetar las características culturales al tratar sobre los derechos humanos; | UN | (ب) ضرورة احترام الخصوصيات الثقافية عند التعامل مع حقوق الإنسان؛ |
Por consiguiente, hoy más que nunca antes, debemos trabajar aún más para difundir la cultura de la tolerancia, el diálogo y la aceptación del prójimo, así como del respeto de las diferencias culturales y los símbolos religiosos. Debemos crear relaciones constructivas entre los Estados y pueblos sobre la base de la moderación y el rechazo del extremismo, la violencia y toda clase de fanatismo. | UN | وباعتباره الأساس الذي يتعين أن تقوم عليه المنظومة الجديدة للعلاقات الدولية، فإنه يستوجب منّا اليوم، وأكثر من أي وقت مضى، العمل على نشر ثقافة التسامح والحوار وقبول الآخر واحترام الخصوصيات الثقافية والرموز الدينية لتأسيس علاقات بنّاءة بين الدول والشعوب تقوم على الوسطية والاعتدال ورفض التطرف والعنف والتعصب بجميع أشكاله. |
A este respecto, la lucha contra el racismo debe dirigirse tanto al frente económico, social y político como al reto de la identidad, es decir, la dialéctica entre el respeto de las especificidades culturales y religiosas de las comunidades y grupos minoritarios y la promoción del enriquecimiento mutuo y las interacciones entre todas las comunidades nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تجري مكافحة العنصرية على الجبهة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى صعيد التحدي المتصل بالهوية، أي العلاقة الجدلية بين احترام الخصوصيات الثقافية والدينية لجماعات وفئات الأقليات وتعزيز الإثراء المتبادل والتفاعل بين كل الجماعات الوطنية. |
Destacaron asimismo la necesidad de resolver problemas tales como las diferencias en materia de educación, la violencia contra la mujer y la participación insuficiente de las mujeres en todos los aspectos de la toma de decisiones, teniendo presentes los rasgos culturales específicos de los diversos países. | UN | وشددوا على الحاجة إلى معالجة قضايا من قبيل الفوارق في مجال التعليم، والعنف ضد المرأة، والمشاركة غير الكافية للمرأة في كل مجالات اتخاذ القرار، مع مراعاة الخصوصيات الثقافية لمختلف البلدان. |