En general, las mujeres y las niñas deben someterse a la voluntad de sus familiares, en particular los consanguíneos de sexo masculino, en lo que respecta al matrimonio. | UN | وفي هذا الصدد يتعين بصفة عامة، على النساء والفتيات الخضوع لرغبة أفراد أسرهن، ولا سيما الذكــور منهم. |
En consecuencia, nuestro ejército ha tenido grandes dificultades para someterse a las nuevas autoridades. | UN | ونتيجة لذلك، وجد جيشنا صعوبة في الخضوع لسلطة السيد الجديد. |
La rendición de cuentas ante la comunidad internacional es un elemento indispensable. | UN | وإن الخضوع للمساءلة أمام المجتمع الدولي عنصر لا غنى عنه. |
Sin embargo, el derecho a no ser sometido a esclavitud, incluso cuando ésta guarda relación con las costumbres y las tradiciones, es un derecho humano fundamental. | UN | ومع ذلك فإن الحق في عدم الخضوع للرق، بما في ذلك عندما يكون متعلقاً بالعادات والتقاليد، هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
El Sur sigue estando en una posición de subordinación y dependencia que le impide llevar a bien este nuevo orden mundial. | UN | ولا يزال الجنوب في موقف الخضوع والتبعية الذي يمنعه من التعامل مع هذا النظام العالمي الجديد كما يجب. |
La sumisión, ...extraída, de ojo de plata, ...es suficiente, para la leona solitaria. | Open Subtitles | يُنتزع الخضوع من صاحبة العين الفضيّة هذا كافيٍ بالنسبة للبؤة وحيدة. |
Sin ellas, como lo han demostrado los acontecimientos recientes, esas zonas seguras no protegen a sus habitantes sino que, por el contrario, los condenan al sometimiento y la indefensión. | UN | فبدونها، أثبتت التطورات اﻷخيرة أن هذه المناطق اﻵمنة لا تساعد ساكنيها وإنما ترغمهم على الخضوع اليائس. |
Se mencionó que nadie podía estar exceptuado de sus obligaciones hacia el Estado ni negarse a someterse a las leyes por motivos vinculados con sus convicciones religiosas. | UN | وأكدت أنه لا يعفى أحد من التزاماته تجاه الدولة أو يستطيع أن يرفض الخضوع للقوانين لأسباب ترتبط بمعتقداته الدينية. |
En la India, por ejemplo, se empleó la coerción económica para alentar a las mujeres indias a someterse a procedimientos de esterilización. | UN | ففي الهند مثلا، استخدم الإكراه الاقتصادي لتشجيع الهنديات على الخضوع لإجراءات التعقيم. |
Antes de que se las emplee en puestos de ese tipo, las mujeres están obligadas a someterse a un reconocimiento médico, y de allí en adelante a exámenes anuales hasta los 45 años. | UN | ويطلب من النساء الخضوع لفحص طبي قبل الانخراط في أي عمل، ثم الخضوع لفحوصات طبية سنوية لغاية سن الـ 45. |
Este viaje de lucha contra la impunidad y búsqueda de la rendición de cuentas es un viaje largo. | UN | هذه الرحلة على طريق مكافحة الإفلات من العقاب والسعي إلى فرض الخضوع للمساءلة رحلة طويلة. |
También ayudaría a conservar el conocimiento institucional y a aumentar el intercambio de información, dando lugar a un mayor grado de rendición de cuentas. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم أيضا في الحفاظ على المعرفة المؤسسية وتحسين تبادل المعلومات، مما سيفضي إلى زيادة الخضوع للمساءلة. |
El derecho a no ser sometido a torturas no puede ser objeto de ninguna limitación, en ningún lugar, bajo ninguna circunstancia. | UN | ولا يجوز فرض أية حدود على الحق في عدم الخضوع للتعذيب في أي مكان وتحت أي ظروف كانت. |
En la Constitución se garantizan también determinados derechos básicos, como el derecho a la vida y el derecho a no sufrir torturas y a no ser sometido a esclavitud. | UN | وأضافت أنه سيضمن أيضا حقوقا أساسية معينة بما في ذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الخضوع للرق. |
Parece ser que la mayoría de los niños que se ubican allí se encuentran desarrollando alguna actividad en situaciones de dependencia o subordinación con algún familiar. | UN | ويبدو أن معظم اﻷطفال الموجودين في هذا المكان يقومون بنشاط مع أحد أفراد عائلتهم في ظل ظروف تتسم بالتبعية أو الخضوع. |
¿Que su triunfo no es ni dominación ni poder pero es sumisión y humildad? | Open Subtitles | انتصاره ليس من أجل الهيمنة أو السلطة لكن من أجل الخضوع والتواضع |
Su delegación cree que la conclusión de protocolos adicionales debería culminar en una norma de verificación y pide el sometimiento universal al sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | وأوضحت أن وفدها يؤمن بأن إبرام البروتوكولات الإضافية ينبغي تطويره ليصبح معيارا للتحقق ودعت إلى الخضوع الشامل لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Se impartía justicia con sujeción a las disposiciones del Ministerio de la Gobernación. | UN | وكان يقام العدل مع الخضوع ﻷوامر وزارة الداخلية. |
Sólo podrá pedirse al empleado que haga las declaraciones, llene los formularios o se someta a las pruebas de aptitud que no vulneren su derecho a la intimidad y proporcionen información esencial para la relación laboral prevista. | UN | ولا يجوز أن يُطلب إلى العامل سوى البيانات أو تعبئة الاستمارات أو الخضوع لاختبارات القدرات التي لا تمس حقه في الخصوصية الشخصية، وبالقدر الذي يوفر البيانات الضرورية المتصلة بعلاقة العمل المتوقعة. |
Gracias al trabajo de Renee y sus colegas, la biología antigua de la reproducción sexual está a punto de ser sometida a un cambio trascendental. | Open Subtitles | فإنّ علم الأحياء القديم للتكاثر الجنسي .على وشك الخضوع لتغيير خطير وبإعادة إنتاج الخلايا الجذعية |
Se respondió que la idea de estar sujeto a control estaba implícita en un documento electrónico transferible. | UN | وردًّا على ذلك، لوحظ أنَّ مفهوم الخضوع للسيطرة موجود ضمناً في السِّجل الإلكتروني القابل للتحويل. |
Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante denuncias falsas repetidas frecuentemente, de conferir legitimidad a una administración ilegal serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a acatar sus órdenes. | UN | إن محاولات ممثلي قبرص اليونانية، عن طريق ادعاءات زائفة تكررت كثيرا لإخفاء الشرعية على إدارة غير شرعية، ستبقى بلا جدوى ما دام شعب قبرص التركي يرفض الخضوع لإرادتها. |
Los empresarios que no se sometan a esta prohibición serán objeto de sanciones y represalias. | UN | فإن هم رفضوا الخضوع لهذا الحظر، فإنهم يعرضون أنفسهم لعقوبات وإجراءات انتقامية. |
Esta decisión fue recusada por el interesado, que se había negado a someterse al interrogatorio so pretexto de que todos sus abogados no estaban presentes. | UN | إلا أن المعني بالأمر اعترض على هذا القرار ورفض الخضوع للاستجواب متذرعاً بعدم حضور جميع محامييه. |
Las prohibiciones dictadas contra su comportamiento amenazan su capacidad para negarse a ser sometidas a pruebas y tratamiento. | UN | ويؤدي الحظر المفروض على سلوكهم إلى تهديد قدرتهم على رفض الخضوع إلى الفحص والعلاج. |