El mundo entero comprendió la verdadera magnitud de la amenaza que plantea el terrorismo para la paz y la seguridad. | UN | ولقد أدرك العالم بأسره حجم الخطر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن إدراكا تاما. |
Además de la amenaza que supone el posible uso de armas nucleares por los Estados, hay ahora una nueva amenaza derivada del posible uso de armas de destrucción en masa por terroristas y actores no estatales. | UN | وإلى جانب الخطر الذي يشكله احتمال استخدام الدول للأسلحة النووية على سلامة البشر وأمنهم، ثمة خطر جديد ينبثق الآن من احتمال استخدام الإرهابيين والجهات الفاعلة غير الحكومية لأسلحة الدمار الشامل. |
Un objetivo decisivo es la coordinación con otros organismos que también laboran con respecto a la amenaza que plantean los desechos espaciales. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي. |
Estos hechos muestran el grado de la amenaza que representa el Presidente de Eritrea para la paz y la seguridad internacionales y regionales. | UN | هذه الوقائع تبين لكم مدى الخطر الذي يشكله الرئيس الاريتري على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Nunca un país se ha visto sometido de manera tan continuada y permanente al peligro que representa un vecino tan poderoso y que históricamente ha pretendido dominarlo y anexarlo. | UN | إذ أنه لم يخضع بلد في العالم بمثل هذه الطريقة الدؤوبة والدائمة لمثل هذا الخطر الذي يشكله جار قوي دأب تاريخيا على محاولة الهيمنة والضم. |
Tailandia también se siente preocupada por la amenaza que plantea el transbordo de armas de destrucción en masa, sistemas vectores y productos de doble uso. | UN | وتشعر تايلند بالقلق أيضا من الخطر الذي يشكله النقل العابر لأسلحة الدمار الشامل، ونظم إيصالها إلى الهدف، والسلع ذات الاستخدام المزدوج. |
La Estrategia europea de seguridad de 2003 subrayó la amenaza que plantea el terrorismo y la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وأبرزت استراتيجية الأمن الأوروبي لعام 2003 الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Si todos los Estados nos comprometemos con el multilateralismo se resolverá de manera eficaz, de una vez y por todas la amenaza que plantea la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وسيحل التزام جميع الدول بتعددية الأطراف حلا نهائيا وبشكل فعال الخطر الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Por último, pensamos que este proyecto de resolución presenta un problema que va más allá de la amenaza que supone para el proceso de paz del Oriente Medio, y es la amenaza que representa para una labor ordenada de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، إننا نعتقد أن مشروع القرار هذا يمثل مشكلة تتجاوز الخطر الذي يشكله على عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وهو الخطر الذي يشكله على السلوك السليم في تسيير أعمال اﻷمم المتحدة. |
Aunque está firmemente empeñada en eliminar la amenaza que supone el Ejército de Resistencia del Señor, la misión pidió cautela a la hora de negociar políticamente con los dirigentes de dicho grupo encausados por la Corte de La Haya. | UN | وبينما أعربت البعثة عن تصميمها على ضرورة القضاء على الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، فقد نصحت بتوخي الحذر لدى التعامل سياسيا مع قادة جيش الرب المطلوبين للعدالة في لاهاي. |
La Federación de Rusia reconoce claramente la magnitud de la amenaza que supone el VIH/SIDA y atribuye gran importancia a esa cuestión. | UN | والاتحاد الروسي يعي بوضوح فداحة الخطر الذي يشكله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ويولي اهتماماً كبيراً لهذه المسألة. |
La amenaza que plantean los talibanes, Al-Qaida y sus asociados sigue siendo motivo de preocupación para la comunidad internacional y suscita enorme desasosiego de cara al futuro. | UN | 1 - لا يزال الخطر الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وشركاؤهما يشغل بال المجتمع الدولي ويولّد قدرا كبيرا من القلق حيال المستقبل. |
96. La Policía tiene en funcionamiento un sistema informatizado de evaluación de amenazas que ayuda a evaluar y ponderar la amenaza que plantean los sospechosos de violencia doméstica. | UN | 96- وتدير الشرطة نظاماً محوسباً لتقييم الخطر، يساعد في تقييم وتقدير الخطر الذي يشكله المشبوهون في قضايا العنف المنزلي. |
Este proceso implica un examen psicológico y un examen pluridisciplinario, a fin de evaluar la amenaza que representa la persona afectada. | UN | وينطوي الإجراء على فحص نفسي واستعراض متعدد التخصصات يقيّم مدى الخطر الذي يشكله الشخص المعني. |
Invariablemente hemos deplorado la pérdida de vidas humanas que resulta de tales actos y apoyado todos los esfuerzos que, de conformidad con el derecho internacional, se han tomado para luchar contra la amenaza que representa el terrorismo internacional para la seguridad y las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | كما أعربنا دوما عن أسفنا لضياع اﻷرواح البشرية نتيجــة لتلك اﻷعمال، وأيدنا كل الجهود المبذولة وفقا للقانون الدولي لمكافحة الخطر الذي يشكله الارهــاب الدولــي علــى اﻷمــن والعلاقات السلمية بين الدول. |
A Myanmar le inquieta también el peligro que representa la proliferación de las armas nucleares y la posibilidad de que caigan en manos de terroristas. | UN | وأعربت عن قلق بلدها أيضا من جراء الخطر الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية وإمكان وقوعها في أيدي الإرهابيين. |
El peligro que plantea el cambio climático es algo que no podemos negar. | UN | إن الخطر الذي يشكله تغير المناخ لا يمكن إنكاره. |
El orador expresó preocupación ante la amenaza planteada por el aumento de la producción de cannabis en el Asia meridional. | UN | وأعرب المتكلم عن القلق من الخطر الذي يشكله ازدياد إنتاج القنب في جنوب آسيا. |
Dichas medidas asegurarán que la OTAN pueda cumplir mejor todas sus misiones y responder de forma colectiva a esos retos, en particular, a la amenaza que representan el terrorismo y la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | وستضمن هذه التدابير أداء الحلف لكامل مجموعة مهامه بشكل أفضل والتصدي بصورة جماعية لهذه التحديات، ولا سيما الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
El objetivo de ese Programa es evaluar el riesgo que supone un delincuente y el tratamiento necesario para su rehabilitación. | UN | وهدف البرنامج هو تقييم الخطر الذي يشكله المخالف للقانون والعلاج الضروري لإعادة تأهيله. |
Por el contrario, Assad y sus partidarios no solo han ignorado la amenaza que planteaba ese grupo, sino que han contribuido activamente a exacerbarla. | UN | فعلى النقيض من ذلك، لم يتجاهل الأسد والموالون له الخطر الذي يشكله داعش فحسب بل أسهموا بهمة في استفحاله. |
La prevención y la lucha contra el peligro que supone el terrorismo para el conjunto de la civilización, para las personas que creen en la democracia y el pluralismo, la tolerancia y la libertad, imponen la necesidad de emprender acciones de cooperación sustanciales en los planos regional e internacional. | UN | إن منع ومكافحة الخطر الذي يشكله الإرهاب على الحضارة كلها، وعلى الذين يؤمنون بالديمقراطية والتعددية، والتسامح والحرية، أمر يقتضي اتخاذ إجراءات كبيرة في مجال التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Durante las consultas celebradas por mi Representante Especial con los líderes regionales también se destacó la amenaza que representaba el Ejército de Resistencia del Señor para una serie de países de la subregión de África central. | UN | 13 - وسُلط الضوء أيضاً على الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة على عدد من البلدان في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية أثناء المشاورات التي أجراها ممثلي الخاص مع القادة الإقليميين. |
Debe advertirse a las posibles víctimas del peligro que representan los rufianes. | UN | فلابد من تحذير الضحايا المحتملين من الخطر الذي يشكله عليهم من يمارسون تلك التجارة. |