En consecuencia, se volvía a correr el riesgo de no lograr los resultados apetecidos. | UN | ولذلك فإن هناك نفس الخطر المتمثل في عدم تحقيق النتائج المرغوبة. |
Sin embargo, está claro que esas misiones entrañan el riesgo de que las actividades humanitarias de las Naciones Unidas se perciban como parte de un programa político más amplio. | UN | غير أنه من الواضح أن بعض البعثات تنطوي على الخطر المتمثل في النظر إلى أعمال الأمم المتحدة في المجال الإنساني كجزء من برنامج سياسي أوسع. |
También se mencionaron los problemas que planteaba la adquisición de sistemas de defensa antiaérea portátiles por agentes distintos de los Estados y el constante riesgo de que Al-Qaida adquiriera y empleara armas de destrucción en masa. | UN | وكانت هناك دواع أخرى للقلق، من بينها حيازة كيانات من غير الدول لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة للأفراد، واستمرار الخطر المتمثل في حصول تنظيم القاعدة على أسلحة دمار شامل واستخدامها لها. |
Al mismo tiempo, debemos evitar el peligro de hacer las cosas con demasiada precipitación. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا تفادي الخطر المتمثل في فعل الأشياء بصورة متعجلة. |
Como agrupación de pequeñas islas, el CARICOM tiene conciencia del peligro de que la perspectiva regional no permita apreciar la realidad individual de cada país. | UN | والاتحاد الكاريبي، باعتباره تجمعا لجزر صغيرة، يدرك الخطر المتمثل في احتمال حجب المنظور اﻹقليمي للواقع السائد في كل بلد على حدة. |
15. Insta al Secretario General a que continúe tomando las medidas necesarias para contrarrestar la amenaza que representa el sembrado de minas a fin de mejorar las condiciones de seguridad, reducir al mínimo el peligro que corre el personal de la UNOMIG y crear condiciones propicias para que ésta cumpla eficazmente su mandato; | UN | ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال؛ |
La comunidad internacional sigue enfrentándose a las amenazas que plantea el riesgo de proliferación de las armas de destrucción en masa y sus vectores. | UN | وما زال المجتمع الدولي تتوعّده التهديدات من جرّاء الخطر المتمثل في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
La población local corre el riesgo de que su acceso esté limitado a los empleos de menor paga, y la sociedad en su conjunto puede sufrir una erosión de su cultura tradicional. | UN | ويواجــه السكان المحليــون الخطر المتمثل في أنه لا تتاح لهم إلا الوظائف ذات اﻷجور المتدنية، بينما يشهد المجتمع ككل تضاؤلا في أثر الثقافة التقليدية. |
Al mismo tiempo, existe el riesgo de que los compromisos concertados en las grandes conferencias internacionales celebradas recientemente no se puedan cumplir cabalmente. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك الخطر المتمثل في إمكانية عدم الوفاء بالكامل بالالتزامات المتفق عليها في المؤتمرات الدولية الرئيسية اﻷخيرة. |
Las medidas comerciales contempladas en el Convenio de Basilea están encaminadas a reducir el riesgo de que los desechos peligrosos importados no sean objeto de una ordenación ecológicamente racional. | UN | وترمي التدابير التجارية بموجب اتفاقية بازل الى تخفيف الخطر المتمثل في أن النفايات الخطرة المستوردة قد لا تدار بطريقة سليمة بيئيا. |
La Junta considera que este criterio redundó en un deficiente control y no abordó el riesgo de que se realizaran tareas innecesarias o excesivas en algunos temas, sin que el PNUD estuviera en condiciones de detectar y corregir esa situación. | UN | ويرى المجلس أن هذا يفسح المجال أمام سوء المراقبة، إذ أنه لا يعالج الخطر المتمثل في احتمال الاضطلاع في بعض المجالات بأعمال لا داعي لها أو مفرطة دون أن يتمكن البرنامج اﻹنمائي من كشف ذلك أو تصحيحه. |
Asimismo, se corre siempre el riesgo de que cuando se llega a un acuerdo sobre un nuevo texto sus efectos sean inferiores a los de las reglas vigentes o los debiliten. | UN | وهناك دائما أيضاً الخطر المتمثل في احتمال أن يأتي أي نص جديد يتفق عليه دون مستوى القواعد القائمة، أو أن يُخل بشكل ما بهذه القواعد. |
El riesgo de que las grandes empresas utilizaran prácticas anticompetitivas para controlar las cuotas de mercado, los precios y la entrada en los mercados era un asunto que preocupaba mucho a los países en desarrollo. | UN | وأوضح أن الخطر المتمثل في قيام المؤسسات الكبيرة باستخدام الممارسات المانعة للمنافسة من أجل التحكم بالحصص السوقية والأسعار والدخول إلى الأسواق يثير قلقاً رئيسياً لدى البلدان النامية. |
Turquía tenía conciencia del riesgo de que los PMA sufriesen una mayor marginación en el sistema económico y comercial mundial en proceso de mundialización, y había anunciado su intención de implantar nuevas medidas preferenciales en favor de los países menos adelantados. | UN | وقال إن تركيا تدرك الخطر المتمثل في التهميش المتزايد لأقل البلدان نموا في النظام الاقتصادي والتجاري الذي يسير في طريق العولمة، وقد أعلنت عن نيتها اتخاذ تدابير تفضيلية إضافية لصالح أقل البلدان نموا. |
Turquía tenía conciencia del riesgo de que los países menos adelantados sufriesen una mayor marginación en el sistema económico y comercial mundial en proceso de mundialización, y había anunciado su intención de implantar nuevas medidas preferenciales en favor de los países menos adelantados. | UN | وقال إن تركيا تدرك الخطر المتمثل في التهميش المتزايد لأقل البلدان نموا في النظام الاقتصادي والتجاري الذي يسير في طريق العولمة، وقد أعلنت عن نيتها اتخاذ تدابير تفضيلية إضافية لصالح أقل البلدان نموا. |
En la zona del euro se corre el riesgo de que una nueva depreciación del dólar estrangule una incipiente recuperación al comprometer el crecimiento de las exportaciones. | UN | وفي منطقة اليورو، هناك الخطر المتمثل في إمكان أن يؤدي حدوث انخفاض آخر في قيمة الدولار إلى عرقلة الانتعاش الناشئ عن طريق إضعاف نمو الصادرات. |
Por consiguiente, la Junta sigue preocupada por el riesgo de que la Organización tenga que responder a posibles reclamaciones en determinadas misiones porque los formularios de exención de responsabilidad no han sido completados. | UN | ولذلك، لا يزال المجلس قلقا بشأن الخطر المتمثل في أن تظل المنظمة مسؤولة عن بعض المطالبات المحتملة في بعض البعثات بسبب عدم استيفاء استمارات الإعفاء من المسؤولية. |
En la declaración también se afirmaba que el riesgo de que los terroristas adquirieran materiales químicos, biológicos, radiológicos o nucleares añadía una nueva dimensión a dicha amenaza. | UN | كما نص هذا الإعلان على أن الخطر المتمثل في إمكانية حصول الإرهابيين على مواد كيميائية أوبيولوجية أو إشعاعية أو نووية يضفي بعدا جديدا على هذا التهديد. |
También nos preocupa el peligro de que se desplieguen sistemas de defensa contra misiles. | UN | وإزاء الخطر المتمثل في وزع منظومات دفاعية مضادة للقذائف التسيارية. |
Debemos evitar el peligro de convertir a los terroristas en mártires o alimentar la intolerancia y el odio. | UN | ويجب علينا تفادي الخطر المتمثل في العمل بطريقة تجعل من الإرهابيين يتحولون إلى شهداء، وتذكي الشعوب بالتعصب والكراهية. |
La amenaza de los estupefacientes queda adecuadamente reflejada en el informe del Secretario General y merece nuestra total atención. | UN | إن الخطر المتمثل في المخدرات قد عكسه تقرير الأمين العام على نحو ملائم وهو يستحق أن نوليه كامل اهتمامنا. |
Es indispensable reaccionar para preservar a la comunidad internacional del peligro que le plantea la acumulación excesiva de armas de destrucción en masa. | UN | ولا غنى عن التصدي له من أجل وقاية المجتمع الدولي من الخطر المتمثل في التكديس العارم لأسلحة التدمير الشامل. |