Eso estaría en consonancia con las medidas concretas que se han de adoptar a fin de garantizar la utilización sostenible con fines pacíficos de los océanos en el siglo XXI. | UN | وسيتمشى هذا مع الخطوات الملموسة التي ستتخذ لكفالة استعمال المحيطات في القرن القادم على نحو سلمي ومستدام. النواتج |
Estimamos que el Programa de Acción a largo plazo para fortalecer el régimen internacional de no proliferación, que figura en el Documento Final, define las medidas concretas que todos debemos adoptar en el futuro más cercano. | UN | ونعتقد أن برنامج العمل طويل الأجل الوارد في الوثيقة الختامية بخصوص تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار يحدد تلك الخطوات الملموسة التي يتعين علينا جميعا أن نتخذها في أقرب موعد ممكن. |
Nos ha brindado muchas reflexiones y sugerencias útiles sobre las medidas concretas que podemos adoptar para mejorar nuestro desempeño en esta esfera. | UN | فقد قدم لنا الكثير من اﻷفكار النيرة وبعض الاقتراحات المفيدة حول الخطوات الملموسة التي يمكننا اتخاذها لتحسين أدائنا في هذا المجال. |
22. Además, hay muchas medidas tangibles que se podrían adoptar paralelamente a la vía política. | UN | 22 - ومضى يقول إن هناك علاوةً على ذلك العديدَ من الخطوات الملموسة التي يمكن اتخاذُها بموازاة المسار السياسي. |
Sírvanse indicar qué medidas concretas se han adoptado para concebir y poner en práctica dicho plan. | UN | ويرجى بيان الخطوات الملموسة التي اتخذت لوضع مثل هذه الخطة وتنفيذها. |
Tengo el honor de comunicarle que los miembros del Consejo de Seguridad han acordado enviar una misión que examinará con el Gobierno de Indonesia diversas medidas concretas que contribuyan a aplicar pacíficamente los resultados de la consulta celebrada en Timor Oriental. | UN | يشرفني أن أبلغكم أن أعضاء مجلس اﻷمن قد اتفقوا على المبادرة إلى إيفاد بعثة لتناقش مع حكومة إندونيسيا الخطوات الملموسة التي تسمح بالتنفيذ السلمي لنتائج الاقتراع الذي جرى في تيمور الشرقية. |
La Comisión debería respaldar las medidas concretas que ya han tomado las Naciones Unidas para aumentar la apertura y la transparencia, en particular el Registro de Armas Convencionales y el sistema de informes normalizados sobre gastos militares. | UN | ويتعين على الهيئة أن توافق على الخطوات الملموسة التي اتخذتها بالفعل اﻷمم المتحدة لزيادة الانفتاح والشفافية، ولا سيما سجل اﻷسلحة التقليدية وصك اﻹبلاغ الموحد عن النفقات العسكرية. |
La delegación manifestó que esperaba con interés el estudio sobre la capacidad de absorción de los países receptores, particularmente de África, y su utilización de los recursos financieros, y esperaba que el estudio no sólo determinara cuáles eran las deficiencias existentes, sino también las medidas concretas que habría de adoptar el FNUAP para superarlas. | UN | وأشار الوفد إلى أنه يتطلع إلى الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية واستغلال الموارد المالية فيما بين البلدان المتلقية، وبخاصة في أفريقيا، وأعرب عن اﻷمل في ألا تقتصر الدراسة على تحديد العقبات فحسب، بل أن تحدد أيضا الخطوات الملموسة التي ينبغي أن يتخذها الصندوق لمعالجة تلك العقبات. |
Kazajstán asigna gran importancia a las medidas concretas que se han tomado en los últimos años en el ámbito de las Naciones Unidas para fortalecer la cooperación práctica entre los Estados Miembros a fin de combatir la delincuencia transnacional organizada. | UN | وتعلق كازاخستــان أهميــة كبيــرة على الخطوات الملموسة التي اتخذت في السنوات اﻷخيــرة في إطار اﻷمم المتحدة لتعزيز التعاون العملي بين الدول اﻷعضاء في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
La aplicación de las políticas fue examinada posteriormente por el Comité Superior de Gestión del ACNUR, y el Departamento de Operaciones organizó una reunión sobre el tema, que duró medio día, con objeto de determinar las medidas concretas que el personal podía adoptar para asegurar la aplicación. | UN | وقامت بعد ذلك لجنة الإدارة العليا في المفوضية بمناقشة تنفيذ السياسات ونظم اجتماع لمدة نصف يوم عن الموضوع من جانب إدارة العمليات لتعيين الخطوات الملموسة التي يمكن للموظفين اتخاذها لتأمين التنفيذ. |
Los países del Pacífico Sur consideran que la Comisión tiene la responsabilidad de abordar la cuestión de la cooperación y la coordinación internacionales y de formular recomendaciones sobre las medidas concretas que se deberían adoptar en esa esfera. | UN | وترى مجموعة بلدان جنوب المحيط الهادئ أن اللجنة تتحمل مسؤولية معالجة مسألة التعاون والتنسيق الدوليين، وتقديم توصيات بشأن الخطوات الملموسة التي يجب اتخاذها في هذا المجال. |
Alentamos a los programas, fondos y organismos de las Naciones Unidas a que adopten medidas adicionales en este sentido, siendo plenamente conscientes de que las medidas concretas que han de adoptar se variarán según las circunstancias sobre el terreno. | UN | إننا نشجع برامج الأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها على اتخاذ المزيد من الخطوات في ذلك الصدد، مع إدراكنا التام بأن الخطوات الملموسة التي يتعين اتخاذها ستتنوع استنادا إلى الظروف القائمة على أرض الواقع. |
El Comité acogerá con satisfacción toda la información que se le proporcione entre los períodos de sesiones sobre las medidas concretas que haya adoptado el Estado Parte para aplicar sus recomendaciones. | UN | وترحب اللجنة بتلقي معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ هذه التوصيات، وذلك فيما بين الدورات حيث يجري الإبلاغ بصورة منتظمة. |
Ya es hora de salir del actual estancamiento y revitalizar los debates y las negociaciones sobre los tipos de medidas o las medidas concretas que se deben adoptar. | UN | وقد حان الوقت لتجاوز المأزق الحالي وإعادة إحياء المناقشات والمفاوضات بشأن أنواع التدابير أو الخطوات الملموسة التي يمكن اتخاذها. |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas concretas que haya adoptado o se proponga adoptar el Estado parte para modificar todas las leyes que discriminan a la mujer y que no están en conformidad con la Convención. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف أو تعتزم اتخاذها لتعديل جميع القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة ولا تمتثل للاتفاقية. |
Los miembros del Consejo manifestaron su determinación de estudiar rápidamente las medidas concretas que se podrían adoptar para obligar a los responsables de todas las violaciones de los derechos humanos cometidas en Côte d ' Ivoire desde septiembre de 2002 a rendir cuentas de sus actos. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تصميمهم على أن ينظروا بسرعة في الخطوات الملموسة التي يمكن اتخاذها لكفالة إخضاع المسؤولين عن كل انتهاكات حقوق الإنسان في كوت ديفوار منذ أيلول/سبتمبر 2002 للمساءلة عن أفعالهم. |
En el borrador preliminar del plan nacional figura un análisis amplio de la situación de las diferentes comunidades religiosas en la Argentina y se mencionan las medidas concretas que adoptará el Gobierno para fomentar la tolerancia y el diálogo entre religiones, y que abarcan diversos ámbitos, desde el normativo al educativo. | UN | ويتضمن مشروع تمهيدي لخطة العمل تحليلا مطولا لوضع مختلف الطوائف الدينية في الأرجنتين ويحدد الخطوات الملموسة التي ستتخذها الحكومة في سبيل تعزيز التسامح والحوار بين الأديان. وتغطي هذه التدابير مجالات متنوعة، تمتد من وضع المعايير إلى التعليم. |
También se perjudica la causa del desarme en la medida que se bloquean en este órgano medidas tangibles que promoverían el progreso en otros puntos y quisiera indicar que se pueden causar grandes daños a la propia Conferencia de Desarme, en la medida que durante meses de inacción disminuyen su credibilidad, posición y eficacia, como presagio de un futuro vacío. | UN | فقضية نزع السلاح تضار عند إحباط الخطوات الملموسة التي تتخذ هنا والتي تشجع على تحقيق المزيد من التقدم في أماكن أخرى. إنني أشير إلى أن من الممكن أن يلحق بمؤتمر نزع السلاح نفسه ضرر جسيم ﻷن جمود نشاطه طيلة أشهر يقوض مصداقيته ومكانته وفعاليته ويُنذر بمستقبل عقيم. |
Sírvanse indicar qué medidas concretas está adoptando el Gobierno para proteger a las jóvenes de la explotación económica y las peores formas de trabajo infantil y para garantizar que las jóvenes que trabajan en el servicio doméstico sigan recibiendo educación. | UN | يرجى بيان الخطوات الملموسة التي تتخذها الحكومة لضمان حماية الفتيات من الاستغلال الاقتصادي ومن أسوأ أشكال عمل الأطفال، ولضمان مواصلة تلقي الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية للعلم. |
vi) Misión encargada de examinar con el Gobierno de Indonesia diversas medidas concretas que permitan la aplicación pacífica del resultado de la votación en Timor Oriental (S/1999/946) | UN | البعثة الموفدة لكي تناقش مع حكومة إندونيسيا الخطوات الملموسة التي تسمح بالتنفيذ السلمي لنتائج الاقتراع الذي جرى في تيمور الشرقية (S/1999/946) |
Los indicadores de proceso miden los pasos concretos que se toman efectivamente para abordar una situación dada. | UN | أما مؤشرات الإجراء فتستخدم لقياس الخطوات الملموسة التي اتُخذت بالفعل لمعالجة وضع محدد. |
Las soluciones propuestas podrán estructurarse en torno a objetivos a corto y largo plazo, especificando medidas concretas para ser adoptadas por los Estados; | UN | وقد تتمحور سبل الانتصاف حول الأهداف القصيرة والطويلة الأجل، مع تحديد الخطوات الملموسة التي يجب اتخاذها من قبل الدول؛ |