La República Islámica del Irán, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, defiende la eliminación del embargo económico y comercial contra Cuba y cree que las diferencias entre los Estados deben resolverse en forma pacífica. | UN | وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية. |
La imposición de sanciones y bloqueos no es en modo alguno un medio para resolver las diferencias entre los Estados. | UN | إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن ولن يكون الوسيلة لحل الخلافات بين الدول. |
Mi delegación está plenamente convencida de que los bloqueos económicos y otras medidas coercitivas no resolverán las controversias entre los Estados. | UN | إن وفد بلادي على قناعة تامة بأن الحصار الاقتصادي وغيره من اﻹجراءات القسرية اﻷخرى لن تحل الخلافات بين الدول. |
La utilización del embargo como medio para resolver las controversias entre los Estados es inaceptable y ha sido rechazada por la comunidad internacional en diversos planos y foros. | UN | إن اتخاذ الحصار وسيلة لحل الخلافات بين الدول نهج رفضه المجتمع الدولي، على مستويات عديدة وفي محافل كثيرة. |
El éxito relativo de la Conferencia de Examen del TNP demuestra que la mejor manera de abordar las diferencias entre Estados es por medio del diálogo y la diplomacia. | UN | إن ما أحرزه مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من نجاح نسبي يُبرهن على أن أفضل طريقة للتعامل مع الخلافات بين الدول هي الحوار والدبلوماسية. |
Mi país está comprometido con el papel que corresponde a la Corte Internacional de Justicia en la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | تؤمن بلادي بأهمية دور محكمة العدل الدولية في حل الخلافات بين الدول المتنازعة بالطرق السلمية. |
El programa de control de armamentos del siglo XXI es más complejo que eso, a saber, es un programa en el que el Reino Unido considera que la diplomacia debe permitir salvar las diferencias entre las naciones, así como llegar a la sociedad civil y al sector empresarial. | UN | ويتسم جدول الأعمال المتعلق بتحديد الأسلحة في القرن الحادي والعشرين بقدر أكبر من التعقيد، وهو جدول أعمال ينبغي فيه للدبلوماسية ألا تقتصر على سد فجوة الخلافات بين الدول فحسب، بل أن تنفتح أيضا على المجتمع المدني وأوساط المال والأعمال. |
Nuestro sueño es que un día vivamos en un mundo en el que las diferencias entre los Estados y en el interior de ellos se solucionen de forma pacífica y de conformidad con el imperio del derecho. | UN | وحلمنا هو أن نعيش يوما في عالم تسوّى فيه الخلافات بين الدول وفيما بينها سلميا ووفقا لأحكام القانون. |
las diferencias entre los Estados deben resolverse a través del diálogo y la cooperación sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. | UN | وينبغي حل الخلافات بين الدول عبر الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
las diferencias entre los Estados deben ser resueltas mediante el diálogo y el entendimiento, con un espíritu constructivo. | UN | وينبغي تسوية الخلافات بين الدول بروح بنّاءة عن طريق الحوار والتفاهم. |
las diferencias entre los Estados deberían resolverse a través del diálogo y la cooperación fundados en la igualdad y el respeto mutuo. | UN | وينبغي حل الخلافات بين الدول عن طريق الحوار والتعاون، وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
las diferencias entre los Estados deben resolverse mediante el diálogo y la cooperación, y sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. | UN | وينبغي حسم الخلافات بين الدول من خلال الحوار والتعاون على أساس من المساواة والاحترام المتبادل. |
El cuarto principio es el de un compromiso con la paz y con los medios pacíficos que deben fortalecer los esfuerzos encaminados a fomentar la seguridad internacional y regional y a resolver las diferencias entre los Estados. | UN | المبدأ الرابع هو الالتزام بالسلام وبالوسائل السلمية، التي يجب أن تدفع جهودنا لبناء اﻷمن الدولي واﻹقليمي وتحل الخلافات بين الدول. |
Las sanciones y bloqueos nunca han sido, ni serán, la mejor manera de resolver las controversias entre los Estados. | UN | إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن، ولن يكون وسيلة حل الخلافات بين الدول. |
Los pueblos de la nación árabe nunca aprobarán que las controversias entre los Estados árabes degeneren hasta convertirse en un estereotipo. | UN | إن شعوب الوطن العربي لا تؤيد أبدا أن تستشري الخلافات بين الدول العربية لتصبح نمطا. |
Estas son medidas positivas que esperamos continúen y sigan expandiéndose para abarcar otros problemas, al frente de los cuales se encuentra la cuestión del desastre de Lockerbie y Libia, de tal manera que el diálogo político se convierta en la opción más apropiada para resolver las controversias entre los Estados. | UN | إنها خطوات إيجابية على الطريق الصحيح، نأمل أن تتواصل وتتسع لمعالجة قضايــا أخرى في مقدمتهــا قضية لوكربي مع ليبيا، بحيث يصبح الحوار السياسي الخيار اﻷنسب في حل الخلافات بين الدول. |
La historia nos ha demostrado que solamente sobre la base del respeto mutuo por las opciones de los demás Estados y por medio del diálogo y la negociación en pie de igualdad podrán resolverse eficazmente las controversias entre los Estados. | UN | ويخبرنا التاريخ بأن الخلافات بين الدول لا يمكن أن تُحسم بطريقة فعالة إلا على أساس الاحترام المتبادل لخيارات الدول اﻷخرى ومن خلال الحوار والتفاوض على قدم المساواة. |
México nuevamente subraya que la observancia del derecho internacional, de las normas y principios que rigen la convivencia pacífica entre las naciones, sin importar asimetrías o diferencias, y el diálogo respetuoso, son instrumentos insustituibles para superar las diferencias entre Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | وتشدِّد المكسيك مجددا على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لا غنى عنها لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ يسوده السلام الدولي. |
México nuevamente subraya que la observancia del derecho internacional, de las normas y principios que rigen la convivencia pacífica entre las naciones, sin importar asimetrías o diferencias, y el diálogo respetuoso, son instrumentos insustituibles para superar las diferencias entre Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
No obstante, el arreglo judicial de controversias internacionales, como medio de alcanzar el objetivo primordial de resolver pacíficamente las diferencias entre Estados después de la Primera Guerra Mundial, cobró fuerza en el contexto de la labor preparatoria de la Corte Permanente de Justicia Internacional, la predecesora de la Corte actual; así, los miembros de la incipiente Sociedad de Naciones se comprometieron con ese principio. | UN | غير أن أهمية التسوية القضائية للخلافات بين الدول بالوسائل السلمية كوسيلة لبلوغ الهدف الأسمى المتمثل في تسوية الخلافات بين الدول بالوسائل السلمية في أعقاب الحرب العالمية الأولى ازدادت في سياق الأعمال التحضيرية لإنشاء محكمة العدل الدولية الدائمة وهي المحكمة السلف للمحكمة الحالية. |
Obrar en contrario significa el incumplimiento de la obligación que nos cabe a ambas partes, como Miembros de las Naciones Unidas, cual es la de solucionar pacíficamente las controversias entre Estados. | UN | والتصرف خلافاً لذلك يرقى إلى عدم الامتثال للواجب الملقى على عاتق الطرفين بصفتهما من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والذي يحتِّم حل الخلافات بين الدول بالطرق السلمية. |
Como nación que ama la paz, Bahrein seguirá siendo fiel a esta Organización por el papel histórico que ha desempeñado en apoyo de la soberanía de nuestro país, y por la función que cumple su sistema jurídico en lo relativo a poner fin a las controversias entre Estados en todo el mundo, todo ello en bien de la estabilidad y el desarrollo mundiales. | UN | إن مملكة البحرين بوصفها دولة محبة للسلام ستظل وفية لهذه المنظمة على دورها التاريخي في دعم سيادة بلدنا، ولهيئتها القضائية لإنهاء الخلافات بين الدول دعماً للاستقرار والتنمية في العالم. |
- Consolidar la región latinoamericana y caribeña como Zona de Paz, en la cual las diferencias entre las naciones se resuelvan de forma pacífica, por vía del diálogo y la negociación u otras formas de solución y en plena consonancia con el derecho internacional. | UN | - تدعيم موقف أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بوصفها منطقة سلام يتم على صعيدها حل الخلافات بين الدول بطريقة سلمية من خلال الحوار والتفاوض أو بسُبل أخرى للحل وفي اتفاق كامل مع القانون الدولي. |