Mi delegación apoya un enfoque negociado para los puntos de desacuerdo entre los países en desarrollo y sus asociados en el desarrollo en general. | UN | ويؤيد وفدي النهج التفاوضي بشأن نقاط الخلاف بين البلدان النامية وشركائها في التنمية ككل. |
Mientras haya desacuerdo entre los Estados Miembros el Secretario General no está autorizado a transferir esos fondos. | UN | وما دام استمر الخلاف بين الدول اﻷعضاء، لا يحق لﻷمين العام نقل هذه المبالغ. |
En consecuencia, proponemos que la Sala de Primera Instancia resuelva la controversia entre la República de Croacia y el Tribunal. | UN | وبالتالي فإن اقتراحنا هو أن تحل المسألة موضع الخلاف بين جمهورية كرواتيا والمحكمة الدولية في دائرة المحكمة. |
Habiendo examinado, el informe del Secretario General sobre la controversia entre Libia y los Estados Unidos de América, el Reino Unido y Francia, | UN | وإذ بحث تقرير اﻷمين العام عن الخلاف بين الجماهيرية العربية الليبية والولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة وفرنسا، |
También acogen con beneplácito los progresos que se han logrado en allanar las diferencias entre ambas partes. | UN | كما يرحب أعضاء المجلس بما أحرز حتى اﻵن من تقدم في تضييق فجوة الخلاف بين الطرفين. |
Por otra parte, fue principalmente el conflicto entre los clanes el que condujo a la lucha por el poder y a la guerra civil que actualmente asola a Somalia. | UN | ومن جهة أخرى فإن الخلاف بين العشائر هو الذي أدى إلى حد بعيد إلى الصراع على القوة والحرب اﻷهلية التي تعصف بالصومال اليوم. |
Los actos de terrorismo perpetrados por colonos israelíes contra civiles palestinos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, se han intensificado considerablemente, lo que ha exacerbado las fricciones entre las dos partes y podría desestabilizar aún más la situación sobre el terreno, ya de por sí frágil y tensa. | UN | يتزايد إرهاب المستوطنين الإسرائيليين ضد المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، بصورة خطيرة، مما يفاقم من الخلاف بين الطرفين ويهدد بمزيد من زعزعة الأوضاع على الأرض الهشة والمتوترة أصلاً. |
Sobre el tercer asunto, la cuestión de la estructura y la dotación de personal de la División de Adquisiciones, hubo cierto desacuerdo entre los Estados Miembros. | UN | وفيما يتصل بالنقطة الثالثة وهي مسألة بنية شعبة المشتريات وتعيين موظفيها، كان هناك بعض الخلاف بين الدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, existe cierto desacuerdo entre los partidos políticos sobre la forma en que se deben lograr estos objetivos. | UN | غير أن هناك شيئا من الخلاف بين الأحزاب السياسية حول كيفية تحقيق هذين الهدفين. |
El desacuerdo entre las partes pondrá rápidamente en peligro la frágil cesación de las hostilidades, que se ha logrado tras muchos esfuerzos. | UN | ومن شأن الخلاف بين الطرفين أن يعرِّض للخطر بسرعة الإيقاف الهش للأعمال العدائية، الذي تحقق بعد كفاح كبير. |
Debemos trabajar juntos en pro de medidas concretas destinadas a identificar y reducir las causas del desacuerdo entre naciones, culturas y religiones. | UN | فلنعمل معاً على اتخاذ تدابير ملموسة لتحديد أسباب الخلاف بين الأمم والثقافات والديانات، وتقليص هذه الأسباب. |
Es deplorable que no se haya resuelto internamente el desacuerdo entre la administración y la OSSI sobre el proceso de selección. | UN | وقال إنه من المؤسف أن الخلاف بين جهة الإدارة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن طريقة التعيينات لم يُسو داخليا. |
Quiero ahora exponer los últimos acontecimientos relativos a la controversia entre mi país y los Estados Unidos y el Reino Unido sobre la cuestión de Lockerbie. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أقوم بعرض ﻵخر تطورات الخلاف بين بلادي وبين الولايات المتحدة والمملكة المتحدة حول القضية التي عُرفت باسم لوكربي. |
A falta de ese acuerdo, la controversia entre los progenitores deberá resolverse en los tribunales, atendiendo a los intereses del niño y teniendo en cuenta su opinión. | UN | وفي حالة غياب الاتفاق، يسوّى الخلاف بين الأبوين عن طريق المحاكم انطلاقا من مصلحة الطفل، ومع أخذ رأيه في الاعتبار. |
En el año 2001 se suscitó una controversia entre el Comisionado de Seguros y los funcionarios bancarios, por una parte, y las empresas de seguros por la otra. | UN | وقد اتسم عام 2001 باستمرار الخلاف بين مفوض التأمين ومسؤولي المصارف من ناحية وشركات التأمين من ناحية أخرى. |
Esos actos no resolverán ningún problema, sino que sólo harán que aumenten las diferencias entre las partes. | UN | وهذه الأعمال لا يمكن أن تؤدي إلى حل المشاكل بل على العكس فإنها تزيد من هوة الخلاف بين الأطراف. |
Sus libros tenían como tema el aborto, el conflicto entre el judaísmo y el cristianismo y la defensa de la religión cristiana. | UN | وتحدث صاحب البلاغ في كتبه عن مسألة الإجهاض وأوجه الخلاف بين الديانة اليهودية والديانة المسيحية، كما تناول الدفاع عن الدين المسيحي. |
26. Pese a los considerables adelantos institucionales y administrativos descritos anteriormente, siguen sin hacerse más progresos por las fricciones entre la RPCR y el FLNKS, debido a sus diferentes interpretaciones de la " colegialidad " en los asuntos de gobierno. | UN | 26 - وعلى الرغم من أوجه التقدم المؤسسي والإداري الكبير الموصوف آنفا، فما زال، استمرار الخلاف بين حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني بشأن تفسير مفهوم " الحكم الجماعي " يعوق إحراز تقدم، في إدارة شؤون الحكومة. |
Como la Asamblea sabe, se trata de un problema tanto humanitario como político. Es la causa de la discordia entre los Estados vecinos y engendró la desconfianza entre los mismos. | UN | وهي، كما تعلم الجمعية العامة، مشكلة إنسانية وسياسية معا فهي تثير الخلاف بين الدول المتجاورة، وتولد الريب فيما بينها. |
43. Sin embargo, surgieron desacuerdos entre los dirigentes entre los dirigentes de las dos facciones derechistas, a saber, el General Constand Viljoen y el dirigente del AWB Eugene Terre Blanche, cuyos seguidores abandonaron la base aérea. | UN | ٤٣ - ومع ذلك، دب الخلاف بين زعيــمي فصيلي الجناح اليميني، وهما الجــنرال كونستانـد فيلويــن، ويوجين تيربلانش زعيم حركة المقاومة الافريكانية، الذي غادر اتباعه القاعدة الجوية. |
Catorce funcionarios involucrados en esos 17 casos aceptaron tomar las medidas correctivas pertinentes recomendadas por PricewaterhouseCoopers para eliminar el posible conflicto y tres casos fueron sometidos a consideración de la Oficina de Ética para que adoptara una decisión final debido a que había una discrepancia entre la opinión del funcionario respectivo y PricewaterhouseCoopers (véase A/62/285, párr. 41). | UN | وفيما يتعلق بهذه الحالات السبعة عشرة، قبل 14 موظفا بمشورة مؤسسة PwC بشأن اتخاذ الترتيب المناسب لمعالجة التضارب المحتمل، في حين أُحيلت 3 حالات إلى مكتب الأخلاقيات للبت نهائيا في الخلاف بين الموظف ومؤسسة PwC (انظر A/62/285، الفقرة 41). |