Identidad y antecedentes falsos, lo que ahora forma parte del procedimiento habitual, | Open Subtitles | الهوية المزيفة الخلفيات المغشوشة كل شيء الآن يُدار بأسلوب قياسي |
Vale, estas son las webs que la policía usa para comprobar antecedentes. | Open Subtitles | حسناً, هذه هي المواقع التي, يستخدمها الشرطة للتحقق من الخلفيات |
Tienen especial importancia las medidas adoptadas para facilitar el acceso a la educación de los niños de diferentes orígenes culturales y lingüísticos. | UN | ومما له أهمية خاصة التدابير المتخذة لتيسير حصول اﻷطفال من مختلف الخلفيات الثقافية واللغوية على التعليم. |
Debemos también admitir que -- fuera de los derechos y libertades fundamentales que son universales -- existe una variabilidad democrática que refleja distintos contextos culturales. | UN | كما أنه علينا أن نعترف بأنه، بغض النظر عن الحقوق والحريات الأساسية التي هي عالمية، هناك نوع من التفاوت الديمقراطي الذي يعكس مختلف الخلفيات الثقافية. |
Al aplicar esos derechos debe recordarse el significado de las particularidades nacionales y regionales y los distintos patrimonios históricos, culturales y religiosos. | UN | ولدى إعمال هذه الحقوق يجب تذكﱡر أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية. |
El diálogo interconfesional es una herramienta útil para fomentar la tolerancia entre pueblos con distintos acervos culturales y religiosos, y contribuiría también a crear más conciencia de los peligros del radicalismo y el extremismo, fenómenos ambos que pueden alimentar el terrorismo. | UN | كما أن الحوار بين الأديان يمثل أداة لتنمية التسامح فيما بين شعوب مختلف الخلفيات الثقافية والدينية. ومن شأن ذلك أيضا أن يساعد على زيادة الوعي بمخاطر نزعات الأصولية والتطرف. |
Por otra parte, los que tienen diferentes religiones o tradiciones culturales deben ser aceptados como miembros plenos de cualquier sociedad. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي قبول ذوي الخلفيات الدينية أو الثقافية المختلفة كأعضاء كاملين في المجتمع. |
Los Países Bajos creen firmemente que una verdadera interacción entre personas de origen y cultura diferentes ayudará a combatir la discriminación y la islamofobia. | UN | وتؤمن هولندا بأن التفاعل الحقيقي بين أُناس من مختلف الخلفيات سوف يساعد على مكافحة التمييز والخوف من الإسلام في البلد. |
La experta recibió asesoramiento de un grupo de eminentes personalidades que representan una amplia gama de antecedentes políticos, religiosos y culturales. | UN | ١٥ - وتلقت الخبيرة إرشادات من فريق من الشخصيات البارزة، يمثلون مجموعة متنوعة من الخلفيات السياسية والدينية والثقافية. |
Tampoco se analizan los complejos antecedentes históricos y políticos de los éxodos en masa. | UN | وكذلك لا يعمد هذا التقرير الى تحليل الخلفيات التاريخية والسياسية المعقدة للهجرات الجماعية. |
Aunque hasta la fecha no se han publicado novelas escritas por mujeres, mujeres de todo tipo de antecedentes culturales han escrito obras autobiográficas, relatos de la guerra de liberación y del exilio y gran número de estudios eruditos. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تنشر حتى اليوم أي رواية من إنتاج امرأة، فقد قامت نساء من مختلف الخلفيات الثقافية بإنتاج سير ذاتية وحكايات عن حرب التحرير والمنفى وعدد كبير من الدراسات اﻷكاديمية. |
En nuestras sociedades son bien evidentes las tendencias pluralistas, basadas sobre la experiencia histórica del colonialismo y la economía de plantaciones, que unieron a personas con diversos antecedentes sociales, culturales, raciales y étnicos. | UN | ففي مجتمعاتنا تظهر التوجهات التعددية بشكل واضح وتقوم على أساس التجارب التاريخية للاستعمار والاقتصاد الذي استقر في بلدنا وجمﱠع معا أناسا من مختلف الخلفيات الاجتماعيــة والثقافيـــة والعرقية والطائفية. |
La AMAG reúne a profesionales y estudiosos con diversos antecedentes académicos que se dedican a la gerontología y la geriatría. | UN | الرابطة تمثل منبرا يضم مهنيين وبحّاثة من مختلف الخلفيات الأكاديمية يعملون في ميدان الشيخوخة وطب الشيخوخة. |
Los jardines de infancia ayudan considerablemente a compensar las diferencias entre los niños de familias con distintos orígenes culturales y sociales. | UN | وتساعد رياض الأطفال بقدر كبير على موازنة الاختلافات بين الأطفال الناتجة عن تباين الخلفيات الثقافية والاجتماعية للأسر. |
También habrá que tener en cuenta los distintos orígenes culturales y niveles de desarrollo. | UN | وينبغي أن تأخذ في الحسبان مختلف الخلفيات الثقافية ومستويات التنمية. |
En la Declaración también se estipula claramente que la situación de los pueblos indígenas varía de una región a otra y de un país a otro, y que la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los distintos contextos históricos y culturales debe tenerse en cuenta. | UN | وينص الإعلان أيضا بوضوح على أن حالة الشعوب الأصلية تختلف من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر وأنه ينبغي الأخذ في الاعتبار الخصوصيات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية. |
Consciente de que si bien se deben tener en cuenta la importancia de las características nacionales y regionales así como los diversos contextos históricos, culturales y religiosos, incumbe a los Estados, sean cuales fueren sus sistemas políticos, económicos y culturales, el deber de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه وإن كان يجب مراعاة أهمية الخصائص الوطنية والاقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، إلا أن من واجب الدول، أيا كانت نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
En ese sentido, el Programa de Acción pone el acento justo en el respeto de los valores religiosos y éticos y de los diversos patrimonios culturales, respeto que es fundamental para estos objetivos de alcance tan amplio. | UN | وفي هذا الصدد، يركز برنامج العمل تركيزا صحيحا على احترام القيم الدينية واﻹثنية، وعلى احترام الخلفيات الثقافية المتباينة، وهذا الاحترام ضروري للغاية لمثل هــــذه اﻷهداف الواسعة المدى. |
Tenemos la esperanza de que la universidad pueda contribuir de alguna manera al diálogo entre la juventud y los académicos de la cuenca del Mediterráneo de distintos acervos religiosos y culturales. | UN | ويحدونا الأمل في أن تتمكن الجامعة من الإسهام بطريقة ما في الحوار بين الشباب والعلماء من مختلف الخلفيات الدينية والثقافية في حوض البحر الأبيض المتوسط. |
La Asociación también ha organizado recientemente reuniones bilaterales entre educadores de tradiciones religiosas diferentes para estudiar métodos destinados a fomentar una educación religiosa que intensifique la comprensión mutua y refuerce los valores en la esfera de los derechos humanos. | UN | ونظمت الرابطة مؤخرا أيضا اجتماعات ثنائية بين المربين من مختلف الخلفيات الدينية من أجل دراسة أساليب تطوير التثقيف الديني على نحو يقوي التفاهم المشترك ويعزز قيم حقوق الإنسان. |
:: ¿Se ha llegado a personas con discapacidad de todo tipo de origen socioeconómico, religioso y cultural? | UN | :: هل جرى الوصول إلى الأشخاص ذوي الإعاقة من جميع الخلفيات الاقتصادية الاجتماعية والدينية والثقافية؟ |
La integración de los refugiados y los migrantes de distintas procedencias pone a prueba todos los niveles de las políticas sociales. | UN | ويشكل إدماج اللاجئين والمهاجرين ذوي الخلفيات المتنوعة تحديا للسياسات الاجتماعية على جميع المستويات. |
El primer proyecto se referirá a cuestiones de secularismo, radicalismo político e inmigración en la Unión Europea; el segundo tratará de responder a la importante pregunta de cómo hacer que las personas de distintas religiones y acervo cultural que llegan a Europa se sienten como en su casa en la Unión Europea. | UN | وسيتعلق المشروع الأول بمسائل العلمانية والراديكالية السياسية والهجرة في الاتحاد الأوروبي؛ وسيحاول المشروع الثاني الرد على السؤال الهام المتعلق بكيفية جعل الأشخاص من مختلف الخلفيات الدينية والثقافية الذين يأتون إلى أوروبا يشعرون بأنهم في وطنهم في الاتحاد الأوروبي. |
Por ejemplo, actualmente en el nivel preescolar se imparten clases especiales para niños de entornos desfavorecidos. | UN | وعلى سبيل المثال، يتضمن الآن مستوى ما قبل المدرسة دورات دراسية خاصة تستهدف الأطفال ذوي الخلفيات المحرومة. |
Esos expertos deberán tener formación científica y experiencia sobre el terreno y su nombramiento incumbirá a la Conferencia de las Partes, por recomendación del Comité. | UN | ويكون هؤلاء الخبراء من ذوي الخلفيات العلمية والخبرة الميدانية ويعينهم مؤتمر اﻷطراف بناء على توصية اللجنة. |
La red está integrada por representantes de muy diversos ámbitos, como el político, el religioso o la sociedad civil, además de personalidades del mundo del arte y el deporte. | UN | وتضم الشبكة أعضاء من شتى الخلفيات، بما في ذلك الخلفيات السياسية والدينية والمجتمع المدني، فضلا عن مشاهير الفن والرياضة. |
Es aún más importante para los niños de una extracción social y cultural diferente. | UN | ولها أهمية أكبر في حالة الأطفال ذوي الخلفيات الاجتماعية والثقافية المختلفة. |
Los países que requieran una visión más amplia de la población de migrantes podrían considerar la compilación de datos sobre temas adicionales para identificar la procedencia extranjera; | UN | ويمكن أن تنظر البلدان التي تحتاج إلى أخذ صورة أشمل عن أعداد المهاجرين في إمكانية جمع البيانات عن مواضيع إضافية لتحديد الخلفيات الأجنبية؛ |
- Alentar y lograr relaciones de amistad entre los pueblos con diferentes características políticas, culturales, étnicas y religiosas; | UN | ● تشجيع وكفالة العلاقات الودية بين الشعوب ذات الخلفيات السياسية والثقافية والعرقية والدينية المختلفة |