Parece que la principal razón de este éxodo es el temor a posibles represalias. | UN | ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة. |
Parece que la principal razón de este éxodo es el temor a posibles represalias. | UN | ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة. |
Al mismo tiempo, había que tomar en serio el miedo a la mundialización. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يؤخذ الخوف من العولمة مأخذا جديا. |
Al mismo tiempo, había que tomar en serio el miedo a la mundialización. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يؤخذ الخوف من العولمة مأخذا جديا. |
El fin del conflicto Este-Oeste libró al mundo del temor de un infierno nuclear. | UN | ونهاية الصراع بين الشرق والغرب حررت العالم من الخوف من محرقة نووية. |
El miedo de promover la promiscuidad suele aducirse como motivo para restringir los servicios de planificación de la familia solamente a las parejas casadas. | UN | وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين. |
Y por cada silenciosa prisionera de la vergüenza, está el miedo al juicio lo que la mantiene como rehén. | TED | و إلى كل صامت يحبسه خجله إنه الخوف من حكم الناس عليك هو ما يبقيك رهينة |
Un lugar donde podemos trabajar en nuestras tareas especiales... sin temor a represalias. | Open Subtitles | مكان يمكننا العمل به على تحسين معدلاتنا دون الخوف من المتنمرين |
En este momento, un montón de miembros de anonymous están en la clandestinidad por temor a las represalias del gobierno. | Open Subtitles | و ليسَ العكس. الآن , العديد من الأعضاء المجهولين هم يختبئونَ بسببِ الخوف من الانتقام من الحكومة. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
La democracia es frágil y puede ser puesta en peligro fácilmente por un medio ambiente no propicio de temor a las fuerzas externas. | UN | إن الديمقراطية هشة ويمكن أن تتعرض للخطر بسهولة بفعل بيئة وخيمة يتفشى فيها الخوف من القوى اﻷجنبية. |
Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. | UN | وقد أرغم بعض العائدين على العودة الى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية. |
No obstante, es preciso señalar que esto ocurre también por miedo a las represalias. | UN | وينبغي إيضاح أن عدم اللجوء إلى المحاكم يفسره أيضا الخوف من الانتقام. |
Por ejemplo, el miedo a las lesiones que pueden sufrirse por accidentes de tráfico vial puede impedir a los ancianos animarse a salir a la calle. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي الخوف من الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق إلى صرف المسنين عن الخروج من البيت. |
Muchas de las violaciones no se denuncian por miedo a represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. | UN | ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي. |
Mentalmente no he tenido el más mínimo temor de que mi enfermedad avance. | Open Subtitles | عقلياً، لم أعد اشعر بالبَلادة الذهنية، و الخوف من تفاقم المرض. |
Reconociendo que el fin de la guerra fría ha aumentado la posibilidad de crear un mundo libre del temor de las guerras nucleares, | UN | إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية، |
El miedo de promover la promiscuidad suele aducirse como motivo para restringir los servicios de planificación de la familia solamente a las parejas casadas. | UN | وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين. |
No pienses que si no te llamo es por miedo al compromiso, por cierto. | Open Subtitles | لا تفهمي عدم الإتصال بك بأنه بسبب الخوف من إيداعي السجن, بالمناسبة |
i) es arrancado con amenazas o por temor al daño físico de la demandante o una tercera persona; | UN | `1 ' استُحثت بفعل التهديد أو الخوف من إحداث ضررٍ جسدي للشاكي أو لشخص آخر؛ |
- Es comprensible. Pero te aseguro que no tienes nada que temer. | Open Subtitles | لكن أضمن لكِ ، ليس عليكِ الخوف من أى شيء |
Sin embargo, los recelos y la desconfianza han alimentado los temores de una carrera de armamentos nucleares a nivel mundial. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد غذت الشكوك والريبة مشاعر الخوف من حدوث سباق تسلح نووي عالمي. |
De hecho, se expresó la preocupación de que esa distinción pudiera complicar grandemente la tarea de la Comisión, ya que implicaría el examen detenido de los recursos que debían agotarse. | UN | بل وأعرب عن الخوف من أن يؤدي هذا التمييز إلى تعقيد مهمة اللجنة إلى حد كبير، لأنه سيستتبع النظر بالتفصيل في سبل الانتصاف الواجب استنفادها. |
En nuestras ciudades, los ciudadanos comunes viven con el temor del delito y la violencia. | UN | ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف. |
Esto demuestra, sencillamente, el temor a la amenaza de los ensayos nucleares y la indignación pública masiva por la reanudación de los ensayos. | UN | وهذا يوضح ببساطة مجرد الخوف من تهديد التجارب النووية وغضب الجماهير المعلن من استئناف هذه التجارب. |
La caja decía que estos cerdos fueron masajeados diariamente, y matados por detrás para evitar que la hormona del miedo estropeara el sabor. | Open Subtitles | الصندوق كتب عليه بإن الخنازير هذه كانت تحصل على تدليك وقتلت من الخلف لمنع هرمون الخوف من تخريب طعم اللحم |
Por ello, las personas, las organizaciones no gubernamentales e incluso los gobiernos querían que hubiese cierto nivel de desarme porque temían ser aniquilados. | UN | ولذلك السبب أراد الناس والمنظمات غير الحكومية، وحتى الحكومات، تحقيق قدر من نزع السلاح لأن الخوف من الفناء كان قد استبد بهم. |