Mi delegación aprecia realmente su liderazgo y su incansable dedicación a las enormes responsabilidades que le fueron confiadas durante el año pasado. | UN | إن وفدي يقدر حق التقدير قيادته وتفانيه الدؤوب في الاضطلاع بالمسؤوليات الجسيمة التي وضعت على عاتقه خلال السنة الماضية. |
De acuerdo con nuestra aversión y aborrecimiento profundos del apartheid, trabajamos activamente dentro y fuera de las Naciones Unidas en la incansable lucha por desmantelar el apartheid. | UN | فلقد قمنا، انسجاما مع بغضنا الشديد للفصل العنصري ومقتنا له، بعمل نشط داخل اﻷمم المتحدة وخارجها في الكفاح الدؤوب للقضاء على الفصل العنصري. |
Esos años de empeño y de constante lucha realmente no fueron en vano. | UN | ولم تذهب حقا هذه السنوات من الجهد والكفاح الدؤوب أدراج الرياح. |
Ambos Tribunales están llevando adelante la ardua labor de completar sus mandatos. | UN | وتواصل كلتا المحكمتين عملهما الدؤوب لإكمال ما تنص عليه ولايتها. |
En la práctica significa que dejamos abierta la posibilidad de que todo el arduo trabajo de la Quinta Comisión quede reducido a nada en el otoño de este año. | UN | فهو يعني من الناحية العملية أننا نترك اﻹمكانية مفتوحة ﻷن يذهب كل العمل الدؤوب للجنة الخامسة هباء في خريف هذا العام. |
Armenia agradece la diligente y ardua labor de los copresidentes del Grupo de Minsk y de los miembros de la misión. | UN | وتقدر أرمينيا العمل الدؤوب والجاد الذي قام به الرؤساء المشاركون للفريق وأعضاء البعثة. |
Quisiéramos rendir homenaje a los soldados nepaleses y a otros que dieron sus vidas en la incansable búsqueda de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونود أن نشيد بجنود نيبال وغيرهم الذين قدموا أرواحهم في سعيهم الدؤوب من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Deseamos además felicitar al Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas, y rendir homenaje a su actividad incansable en medio de tantos acontecimientos dramáticos. | UN | كما نود أن نعبر عن تهنئنا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، وأن نشيد به على نشاطه الدؤوب في خضم أحداث مثيرة كثيرة. |
Estas medidas, sin duda alguna y a 50 años de trabajo incansable, resultarán de gran utilidad para nuestra Organización. | UN | وما من شك أن هذه التدابير اليوم، وبعد مرور خمسين سنة من العمل الدؤوب. ستعود بالنفع الجزيل على المنظمة. |
Otra cuestión que preocupa a mi Gobierno es la búsqueda constante de la paz y la seguridad. | UN | ومن الشواغل اﻷخرى لحكومتي السعي الدؤوب من أجل السلام واﻷمن. |
En el debate de este período de sesiones, África, en su búsqueda constante de consenso, tiene ambiciones modestas. | UN | وفي المناقشة التي تجري في هذه الدورة، فإن أفريقيا في سعيها الدؤوب من أجل توافق اﻵراء، لديها طموحات متواضعة. |
Se necesita tiempo, fe y una ardua labor para que los principios constitucionales se hagan parte de nuestras vidas y queden reflejados en cambios concretos y visibles. | UN | فلا بد من الوقت، واﻹيمان والعمل الدؤوب لكي تصبح اﻷسس الدستورية جزءا من حياتنا من خلال إحداث تغييرات محددة ومنظورة. |
Estos acontecimientos demuestran la ardua labor y dedicación de los miembros del Tribunal. | UN | وتظهر هذه التطورات العمل الدؤوب لفريق عمل المحكمة وتفانيه. |
El progreso económico y social resultado de años de arduo trabajo ha sido gravemente retrasado por este proceso. | UN | فالتقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي كان نتيجة سنوات من العمل الدؤوب قد أعيق إعاقة شديدة في العملية. |
El texto representa meses de arduo trabajo transcurridos desde que Marruecos, en su calidad de Presidente del Grupo de los 77, presentó el primer borrador. | UN | ويمثل النص فترة أشهر من العمل الدؤوب منذ أن عرضت المغرب المشروع الأول بوصفها حينذاك رئيسا لمجموعة الـ 77. |
Al respecto, deseo aprovechar esta oportunidad para darle las gracias y expresarle nuestro reconocimiento por la labor diligente y destacada que realizó desde que asumió el cargo. | UN | وهنا، أود أن اغتنم هذه الفرصة لأعرب عن شكرنا وتقديرنا للأمين العام على عمله الدؤوب والمتميز منذ أن تولى مهام منصبه. |
El Año Internacional de los Voluntarios fue un hito en el reconocimiento del incesante trabajo que llevan a cabo los voluntarios en todo el mundo. | UN | وكانت السنة الدولية للمتطوعين معلما في الاعتراف بالعمل الدؤوب للمتطوعين في جميع أنحاء العالم. |
Quisiéramos expresar nuestro agradecimiento al Embajador Mann por su infatigable labor como copresidente y desearle éxitos en el futuro. | UN | ونود أن نشكر السفير مان على عمله الدؤوب بصفته الرئيس المشارك ونقدم له أخلص التمنيات للمستقبل. |
Una de las principales contribuciones del Consejo ha sido la paciente y deliberada búsqueda del consenso en su propio seno. | UN | وكان أحد أعظم إسهامات المجلس يتمثل في سعيه الدؤوب والمدروس لتحقيق توافق اﻵراء داخل صفوفه. |
El Japón está resuelto a realizar esfuerzos tenaces para cumplir estos compromisos. | UN | واليابان عازمة على العمل الدؤوب من أجل الوفاء بتلك الالتزامات. |
También quisiera expresar mi profundo agradecimiento a nuestros asociados internacionales por su sostenido apoyo en la búsqueda de una paz duradera en Libia. | UN | وأودُّ أيضاً أن أعرب عن تقديري العميق لشركائنا الدوليين على دعمهم الدؤوب سعياً إلى إحلال السلام الدائم في ليبيا. |
Nuestro ilustre Secretario General, que trabaja tan arduamente, mi estimado hermano Kofi Annan, no ha escatimado esfuerzo alguno para ejercer su autoridad en las situaciones de conflicto. | UN | إن أميننا العام المبجل الذي لا يعرف الكلل، شقيقي العزيز كوفي عنان، لم يأل جهدا في عمله الدؤوب لممارسة سلطته في حالات الصراع. |
Es preciso trabajar diligentemente para aplicar los compromisos contraídos en Monterrey. | UN | ونحن بحاجة إلى العمل الدؤوب لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مونتيري. |
Durante varios decenios, las Naciones Unidas han apoyado la lucha del pueblo de Sudáfrica, trabajando incansablemente para aislar al régimen de apartheid. | UN | واﻷمم المتحدة قد دعمت، لعقود عديدة، كفاح شعب جنوب افريقيا عن طريق العمل الدؤوب على عزل نظام الفصل العنصري. |
Si bien la asistencia exterior puede ayudar, no hay sustituto para una acción decidida de los más directamente interesados. | UN | وإذا كانت المساعدات الخارجية مفيدة فإنه لا بديل عن العمل الدؤوب من جانب اﻷطراف المعنية مباشرة. |