De cara al futuro, el nuevo desafío era lograr la participación de los acreedores que no integraban el Club de París. | UN | وإذا ما توجهنا نحو المستقبل، يتمثل التحدي الجديد في تحديد كيفية مشاركة الدائنين من غير أعضاء نادي باريس. |
De cara al futuro, el nuevo desafío era lograr la participación de los acreedores que no integraban el Club de París. | UN | وإذا ما توجهنا نحو المستقبل، يتمثل التحدي الجديد في تحديد كيفية مشاركة الدائنين من غير أعضاء نادي باريس. |
En repetidas ocasiones se ha visto que los acreedores del sector privado no han tenido debidamente en cuenta la capacidad financiera del prestatario. | UN | فخلال مناسبات عديدة، لوحظ أن الدائنين من القطاع الخاص لم يراعوا كما ينبغي القدرة المالية للمدينين. |
En segundo lugar, no se ha completado el proceso de participación de acreedores privados y donantes bilaterales no pertenecientes al Club de París en la Iniciativa en favor de los PPME. | UN | ثم إن ضمان مشاركة الدائنين من القطاع الخاص والجهات المانحة الثنائية من غير أعضاء نادي باريس في عملية مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا يزال منقوصاً. |
La idea en sí misma parece ser atractiva, ya que el establecimiento de un fondo de esa naturaleza pasaría al fondo la carga de los acreedores de las misiones. | UN | وتبدو هذه الفكرة جذابة بحد ذاتها ﻷن إنشاء صندوق من هذا النوع من شأنه أن ينقل عبء التعامل مع الدائنين من البعثات الى الصندوق. |
Es esencial llegar a un acuerdo con los acreedores para que Bosnia y Herzegovina tenga acceso a los mercados internacionales de capital en el futuro. | UN | ويستلزم اﻷمر اتفاقا مع الدائنين من أجل الوصول في المستقبل إلى أسواق الرأسمال الدولية بالنسبة إلى البوسنة والهرسك. |
En primer lugar, protegen a los acreedores al evitar que asuman todos los costos de unas malas decisiones en materia de préstamos, haciendo así recaer toda la carga sobre los deudores. | UN | فنها، أولاً، تحمي الدائنين من تحمﱡل جميع التكاليف الناتجة عن قرارات اﻹقراض السيئة، ملقية بذلك كل العبء على المدينين. |
Además, en el comunicado se defendía el tratamiento comparable por parte de los acreedores privados y de los acreedores del Club de París. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعا البيان إلى المعاملة المتساوية من جانب الدائنين من القطاع الخاص ومن نادي باريس. |
En los años recientes se ha registrado una tendencia a invertir la comparabilidad, ya que la reestructuración con los acreedores privados antecede a la negociación con el Club de París. | UN | أما في السنوات الأخيرة، فقد ظهر ميل إلى عكس هذا المسار، بمعنى أن تسبق عملية إعادة الجدولة مع الدائنين من القطاع الخاص مفاوضات نادي باريس. |
Los países afectados no están pagando una gran parte de las deudas que contrajeron con los acreedores oficiales bilaterales; el servicio de la deuda se orienta preferentemente a los acreedores del sector privado y a las instituciones financieras multilaterales. | UN | فهذه البلدان بطرق عدة، لا تقوم بتسديد معظم ديونها الى الدائنين الرسميين على الصعيد الثنائي؛ ويجري توجيه خدمة ديونها بطريقة تفضيلية الى الدائنين من القطاع الخاص والى المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
No obstante, la Asamblea exhortó a los acreedores oficiales y privados a que consideraran la posibilidad de adoptar nuevas medidas apropiadas para aliviar aún más a los países agobiados por la deuda. | UN | بيد أن الجمعية دعت الدائنين من القطاعين الرسمي والخاص الى النظر في امكانية تقديم المزيد من المساعدة الى البلدان المثقلة بالديون. |
En primer lugar, así los acreedores pueden vender sus títulos y efectos a otras instituciones financieras del mercado interno, con lo que aumentan los fondos de que se dispone para las instituciones de financiación del comercio exterior. | UN | فهي أولا تمكن الدائنين من تحويل أوراقهم إلى مؤسسات مالية أخرى في السوق المحلية، ومن ثم من زيادة اﻷموال المتاحة لمؤسسات تمويل التجارة. |
La Iniciativa PPFE brinda un marco muy útil para aplicar una estrategia de reparto de la carga entre todos los acreedores con el fin de reducir la deuda de los PPFE a un nivel sostenible. | UN | توفر المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون إطار عمل مفيد جداً لتنفيذ استراتيجية يتقاسم فيها اﻷعباء جميع الدائنين من أجل خفض ديون هذه البلدان إلى مستوى يمكن تحمله. |
Esta iniciativa sirve de marco para aplicar una estrategia de repartición de la carga entre todos los acreedores para reducir la deuda de los países pobres muy endeudados hasta un nivel sostenible. | UN | وتوفر هذه المبادرة إطارا لتنفيذ استراتيجية لتقاسم اﻷعباء فيما بين جميع الدائنين من أجل خفض عبء دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مقدار تستطيع تحمله. |
El FMI pondría condiciones a su buena disposición de financiar el pago de los atrasos, es decir, seguiría proporcionando financiación incluso a los países con atrasos en los pagos de su deuda con algunos acreedores privados, con la condición de que ejecutara un plan de ajuste y de reforma y negociara de buena fe una reestructuración de la deuda con los acreedores. | UN | ويضع الصندوق شروطا لاستعداده إلى اﻹقراض رغم وجود متأخرات، أي أن الصندوق يواصل توفير التمويل للبلدان حتى لو كانت تلك البلدان متأخرة في تسديد الديون لبعض الدائنين من القطاع الخاص، بحيث أن البلد يجب أن ينفذ خطة للتكيف واﻹصلاح ويجب أن يسعى بنية صادقة للتوصل إلى إعادة تشكيل متفاوض بشأنها مع الدائنين. |
También eran importantes otras formas de cooperación financiera bilateral, pero en el caso de los mercados incipientes esa cooperación no debía utilizarse para permitir que los acreedores privados se inhibieran de su responsabilidad. | UN | واﻷشكال اﻷخرى من التعاون المالي الثنائي مهمة أيضا؛ غير أن هذا التعاون ينبغي ألا يستخدم، في حالة اﻷسواق الناشئة، ﻹنقاذ الدائنين من القطاع الخاص. |
F. Hacia una participación de los acreedores privados en la solución de las crisis | UN | واو - نحو اشراك الدائنين من القطاع الخاص في حل الأزمات |
Por consiguiente, creemos que, además de los esfuerzos que realizan los gobiernos donantes, es imprescindible tener en cuenta a los otros grupos de acreedores: los del sector privado y las instituciones financieras multilaterales. | UN | وهكذا فإن من رأينا، باﻹضافة الى الجهود التي تبذلها الحكومات المانحة، أن هناك حاجة الى إدخال الفئتين اﻷخريين من الدائنين: أي الدائنين من القطاع الخاص والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
Había que centrar la atención en los acreedores de naciones desarrolladas, las empresas transnacionales, etc. Era necesario establecer tribunales internacionales para juzgar a empresas y líderes corruptos. | UN | ونحتاج إلى التركيز على الدائنين من غير البلدان النامية، والشركات عبر الوطنية وغيرها. وينبغي أن تُنشئ محاكم دولية لمحاكمة القادة الذين اقترفوا الفساد والشركات المقترفة له. |
Actualmente se debaten posibles mecanismos para hacer frente a diversas crisis de deuda como la que atraviesa la Argentina, que afectan a un gran número de prestamistas del sector privado. | UN | وتوجد قيد المناقشة حاليا بعض الترتيبات الممكنة لمعالجة أزمات الديون التي تشمل عددا كبيرا من الدائنين من القطاع الخاص، مثل الأزمة الراهنة في الأرجنتين. |
Dado que el objetivo de la vía ejecutoria es habilitar al acreedor para cobrar lo que se le deba, los Estados suelen ser bastante flexibles al decidir cuáles son las partes con derecho a pagar la obligación garantizada. | UN | وبما أن هدف إجراءات الإنفاذ هو تمكين الدائنين من سداد الالتزام فإن الدول تمارس عادة مرونة بالغة بشأن الأطراف الذين يحق لهم سداد الالتزام المضمون. |
32. Se sugirió que en el párrafo 1 b) se hiciese referencia únicamente a la suspensión del derecho del " deudor " a transferir sus bienes, de manera de dejar en claro que las disposiciones no afectaban al derecho que en algunos ordenamientos jurídicos tuvieran ciertas categorías de acreedores privilegiados, como los acreedores hipotecarios, a hacer valer sus derechos sobre esos bienes. | UN | 32- واقترح أن تشير الفقرة (1) (ب) صراحة إلى تعليق حق " المدين " في نقل أصوله، لكي يكون واضحا أن هذه الأحكام لا تنال من الحقوق التي قد تكون لفئات معينة من الدائنين من ذوي الدين المضمون برهون مثلا، بموجب بعض النظم القانونية، لإعمال حقوقهم على تلك الأصول. |