En consecuencia, en Bolivia, al igual que en otros países, el estado de sitio es una medida constitucional cuyo fin es preservar el orden público en casos de grave peligro por causa de conmoción interna o guerra internacional. | UN | وتبعاً لذلك وكما هو الشأن في بلدان أخرى يشكل إعلان حالة الطوارئ في بوليفيا اجراء دستورياً يستهدف الحفاظ على اﻷمن العام في حالات الخطر الكبير الناجم عن الاضطراب الداخلي أو الحروب الدولية. |
El derecho internacional prohíbe terminantemente la tortura y en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como justificación de esa práctica. | UN | إن القانون الدولي يحرﱢم بشكل قاطع التعذيب، ولا يجيز تسويفه بأية ذريعة كانت، كالظروف الاستثنائية أو حالة الحرب أو التهديد بالحرب، أو انعدام الاستقرار السياسي الداخلي أو أية حالة طوارئ عامة أخرى. |
Se suele reconocer que las situaciones de conflicto interno o lucha civil representan el contexto más difícil de protección de la persona humana. | UN | ومن المسلم به عموما أن حالات العنف الداخلي أو النزاع المدني تمثل أصعب الحالات لحماية حقوق الانسان. |
También dijo que así ocurre cuando el órgano o funcionario actúe en contravención de disposiciones del derecho interno o excediendo los límites de su propia competencia. | UN | وصرحت بأن الأمر يكون كذلك أيضا عندما يخالف الجهاز أو المسؤول أحكام القانون الداخلي أو يتجاوز حدود سلطته. |
Los conflictos armados y las situaciones de conflictos internos o disturbios siguen cobrándose víctimas civiles. | UN | ولا تزال المنازعات المسلحة وحالات النزاع الداخلي أو الاضطراب الداخلي تؤدي أيضاً إلى وقوع ضحايا في صفوف المدنيين. |
● Mejorar la rendición de cuentas sobre sus actividades, tanto en el plano interno como ante la comunidad de donantes; | UN | تحسين المساءلة على أنشطتها سواءً على الصعيد الداخلي أو تجاه المانحين؛ |
Un orden nacional o internacional tiene que ser el resultado de una interacción complicada de elementos diferentes y hasta opuestos, como lo es la obra de arte. | UN | وينبغي أن يكون النظام الداخلي أو الدولي نتيجة تفاعل معقد بين عناصر مختلفة بل ومتعارضة، شأنه شأن أي عمل فني. |
En ella figura, entre otras cosas, la prohibición de suministrar a la República Federativa de Yugoslavia equipo que pudiera utilizarse con fines de represión interna o terrorismo. | UN | ويشمل هذا الموقف جملة أمور منها فرض حظر على تزويد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالمعدات التي قد تستخدم في القمع الداخلي أو ﻷغراض اﻹرهاب. |
Existe solamente un destino de las importaciones, a saber, la zona de libre circulación, las instalaciones de elaboración interna o las zonas francas industriales. | UN | وتوجد جهة مقصد واحدة فقط للواردات، هي منطقة التداول الحر أو أماكن التجهيز الداخلي أو المناطق الصناعية الحرة. |
Evaluación interna o autoevaluación: cuando realizan la evaluación quienes participan directamente en la formulación, realización y gestión del programa o proyecto; | UN | `1 ' التقييم الداخلي أو الذاتي: وهو تقييم يتولاه الأشخاص المشتركون مباشرة في إعداد البرنامج أو المشروع وتنفيذه وإدارته؛ |
ii) El uso de las fuerzas armadas de las Potencias administradoras con fines de represión interna o en la comisión de violaciones de los derechos humanos; | UN | `2 ' استخدام الدول القائمة بالإدارة للقوات المسلحة لأغراض القمع الداخلي أو انتهاك حقوق الإنسان؛ |
ii) El uso de las fuerzas armadas de las Potencias administradoras con fines de represión interna o en la comisión de violaciones de los derechos humanos; | UN | `2 ' استخدام الدول القائمة بالإدارة للقوات المسلحة لأغراض القمع الداخلي أو انتهاك حقوق الإنسان؛ |
- Combatir la violencia étnica, prestar apoyo a las víctimas de conflictos étnicos, expulsión, desplazamiento interno o exilio; | UN | - مكافحة العنف العرقي، ودعم ضحايا النزاعات العرقية أو الترحيل أو التشريد الداخلي أو النفي؛ |
Definición de desaparición forzada en el derecho interno o disposiciones invocadas si no la hubiere | UN | تعريف الاختفاء القسري في القانون الداخلي أو أحكام الاحتجاج |
En segundo lugar, esa competencia debe ser facultativa y concurrente con la competencia de los tribunales internos, los cuales no pueden verse privados de la jurisdicción que les ha sido confiada en virtud del derecho interno o de los convenios en vigor y el derecho internacional general. | UN | ثانيا، يجب أن يكون هذا الاختصاص طوعيا ومشتركا مع اختصاص المحاكم الداخلية، ﻷنه لا يمكن حرمان هذه المحاكم من الاختصاص الممنوح لها بموجب القانون الداخلي أو الاتفاقيات القائمة والقانون الدولي العام. |
Los tratados se incorporan al derecho interno, o bien, antes de ser ratificados se hace una comparación entre el derecho interno y el tratado en cuestión para verificar su conformidad. | UN | وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض. |
Recordando que el derecho a no ser sometido a torturas debe estar protegido en todas las circunstancias, incluso en tiempos de disturbios internos o internacionales o de conflicto armado, | UN | وإذ تشير إلى أن عدم التعرض للتعذيب حق تجب حمايته في جميع الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطراب الداخلي أو الدولي أو الصراع المسلح، |
Además, los datos analizados deben difundirse de forma más amplia y eficaz, tanto a nivel interno como externo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي نشر البيانات التي يجري تحليلها على نطاق أوسع وبشكل فعال، سواء على الصعيد الداخلي أو الخارجي. |
Seguridad nacional o el FBI? | Open Subtitles | وكالة الأمن الداخلي أو المباحث الفيدرالية؟ |
El artículo 53 de la Ley de asilo estipula además que no se dará asilo a quienes no cumplan los requisitos pertinentes en razón de actos reprensibles, ni a quienes hayan atentado contra la seguridad interior o exterior de Suiza o la pongan en peligro. | UN | وتنص المادة 53 من القانون على عدم منح اللجوء إلى لا جئ غير أهل لأسباب تعود إلى قيامه بأعمال يعاقب عليها، أو أخل بالأمن الداخلي أو الخارجي لسويسرا أو عرضه للخطر. |
Su desarrollo se ve gravemente limitado por la falta de financiación sostenible, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | ذلك أن تنميتها مقيدة تقييدا شديدا بحكم الافتقار إلى التمويل المستدام، سواء على الصعيد الداخلي أو الدولي. |
El reglamento o una decisión oficial del Consejo deberían disponer que se celebrasen esas sesiones a menos que el Consejo decidiese lo contrario. | UN | وينبغي للنظام الداخلي أو لقرار رسمي من المجلس أن ينص على عقد هذه الجلسات ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Otros delegados, a su vez, manifestaron preocupación con respecto a la inversión de la carga de la prueba, dado que ello contravendría principios constitucionales o principios básicos de derecho interno, u obligaciones internacionales, por lo que difícilmente podría contemplarse. | UN | بيد أن بعض المندوبين أعربوا عن قلقهم بشأن عكس عبء الاثبات، معتبرين أن ذلك سيكون مخالفا للمبادئ الدستورية أو المبادئ الأساسية للقانون الداخلي أو الالتزامات الدولية، وبالتالي سيكون من الصعب النص عليه. |
Si bien la mayoría de los gastos corresponden a unos pocos países con grandes desembolsos, hay muchos otros países que han incrementado el gasto de armamento para responder a las amenazas internas o externas que perciben en materia de seguridad. | UN | وبينما تسيطر على أغلب هذه النفقات قلة من المنفقين الكبار، زادت بلدان أخرى من إنفاقها على التسلح ردا على تهديدات محسوسة للأمن الداخلي أو الخارجي. |
En relación con la seguridad interior y transfronteriza cabe decir que se siguió garantizando eficazmente. | UN | 82 - واستمر حفظ الأمن بفعالية، سواء الأمن الداخلي أو الأمن عبر الحدود. |
El desempleo y el crecimiento lento son cargas inesperadamente severas para su capacidad productiva, tanto interna como externa. | UN | والبطالة والنمو البطيء عبئان ثقيلان بشكل غير متوقع على قدرتها الانتاجية، سواء على المستوى الداخلي أو الخارجي. |
Señaló que, si bien la naturaleza de las guerras había cambiado, las operaciones de paz seguían basándose en los países y no reflejaban ni la naturaleza interna ni la naturaleza regional de muchas de las guerras actuales. | UN | وأكدت أنه بالرغم من تغير طبيعة الحرب فإن عمليات السلام ما زالت نابعة من الأقطار ولا تعكس الطابع الداخلي أو الإقليمي لكثير من حروب اليوم. |