ويكيبيديا

    "الداعية إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de que se
        
    • relativas a la
        
    • encaminadas a
        
    • favor de la
        
    • tendientes a
        
    • que se pide la
        
    • en favor
        
    • sentido de
        
    • que abogan por
        
    • pro de la
        
    • para que se
        
    • favor de un
        
    • de que la
        
    La Misión aceptó la recomendación de la OSSI de que se establezcan criterios claros para la preselección de proveedores. UN وقد قبِلت البعثة توصية المكتب الداعية إلى وضع معايير واضحة لعملية إدراج البائعين في قائمة التصفية.
    Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo están de acuerdo con su recomendación de que se mantenga la UNIKOM, y de la gran importancia que conceden a que la Misión reciba financiación suficiente, con arreglo a las decisiones pertinentes de la Asamblea General. UN وأتشرف بأن أحيطكم علما بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم الداعية إلى اﻹبقاء على البعثة.
    Una coordinación más eficaz de las actividades de las Naciones Unidas relativas a la mujer contribuirá a determinar tendencias y a proporcionar una base para hacer recomendaciones sobre las actividades futuras. UN وأضافت أن من شأن زيادة فعالية تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالمرأة أن تساعد على تحديد الاتجاهات وتوفير أساس للتوصيات الداعية إلى اتخاذ إجراءات في المستقبل.
    38. El verdadero reto de la Declaración de Viena reside en sus recomendaciones relativas a la supervisión y aplicación de los actuales instrumentos y normas. UN ٨٣ - بيد أن التحدي الحقيقي الذي ينطوي عليه إعلان فيينا، يكمن في توصياته الداعية إلى رصد وتنفيذ المعايير والصكوك القائمة.
    Se presentaron documentos sobre disposiciones separadas o integradas encaminadas a proteger y promover los derechos de las minorías, así como propuestas para compartir el poder y proceder a una reforma constitucional en Sri Lanka. UN وقُدمت ورقات عن التشريعات الواجب سنها أو الأحكام الواجب إدراجها في التشريعات في سبيل حماية حقوق الأقليات وتعزيزها، وعن المقترحات الداعية إلى تقاسم السلطة والإصلاح الدستوري في سري لانكا.
    Si mi interpretación es correcta, cabe la esperanza de que los demás grupos de la oposición escuchen argumentos en favor de la paz. UN وإذا كان تفسيري صحيحا، فقد يكون هناك بعض الأمل في أن تصغي بقية جماعات المعارضة إلى الحجج الداعية إلى السلام.
    Con todo, creemos que en este sentido son válidas las propuestas tendientes a establecer una lista de temas que no estarían sujetos al veto e instituir alguna forma de veto colectivo aplicable a todos los miembros permanentes. UN بيد أننا، في هذا الصدد، نتفق مع الاقتراحات الداعية إلى إعداد قائمة بالمسائل التي لن تخضع لحق النقض وإلى إنشاء شكل من أشكال حق النقض الجماعي الذي ينطبق على جميع اﻷعضاء الدائمين.
    Recordando los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), en los que se pide la promoción de la solidaridad y del espíritu de fraternidad entre los Estados Miembros, UN إذ يستند إلى مبادئ وأهداف وميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الداعية إلى تعزيز التضامن والأخوة الإسلامية بين الدول الأعضاء،
    El Sr. Biro espera que la Asamblea General hará suya la recomendación de la Comisión en el sentido de que se dé prioridad a esa operación. UN وأعرب عن أمله في أن تؤيد الجمعية العامة توصية لجنة حقوق اﻹنسان الداعية إلى منح اﻷولوية لتلك العملية.
    El Grupo de Trabajo también aceptó la recomendación del Grupo de Tareas sobre la medición de la pobreza de que se disolviese. UN وقبل الفريق العامل أيضا بتوصية فرقة العمل المعنية بقياس الفقر الداعية إلى حل الفرقة.
    - se rechazaron las solicitudes de que se practicaran reconocimientos médicos independientes que podrían haber confirmado o desmentido las denuncias de tortura; UN رُفضت الطلبات الداعية إلى إجراء فحوص طبية مستقلة كان يمكن أن تؤكد أو تنفي الادعاءات الخاصة بالتعذيب؛
    Es nuestro parecer que las propuestas relativas a la revisión periódica de la composición del Consejo de Seguridad aún no se han elaborado debidamente y merecen un análisis más exhaustivo. UN وفي رأينا أن الاقتراحات الداعية إلى إجراء استعراض دوري لعضوية مجلس اﻷمن لم تستوف بعد حقها من الدراسة، وأنها تستحق مزيدا من النظر المتعمق.
    México rechaza el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto a Cuba y ha apoyado consistentemente, desde 1992, todas las resoluciones aprobadas por la Asamblea General relativas a la necesidad de ponerle fin. UN وتعارض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، وقد دأبت منذ سنة 1992 على تأييد جميع قرارات الجمعية العامة الداعية إلى ضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا.
    México rechaza el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto a Cuba y ha apoyado consistentemente, desde 1992, todas las resoluciones aprobadas por la Asamblea General relativas a la necesidad de ponerle fin. UN وتعارض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، وقد دأبت منذ سنة 1992 على تأييد جميع قرارات الجمعية العامة الداعية إلى ضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا.
    Por esta razón viene a sumarse al compromiso contraído de fortalecer la gestión en la medida 5 de las propuestas encaminadas a fortalecer las Naciones Unidas. UN وهو من هذا المنطلق يدعم الالتزام بتعزيز الإدارة الوارد في الإجراء رقم 5 من المقترحات الداعية إلى تعزيز الأمم المتحدة.
    Siempre hemos respaldado las iniciativas encaminadas a promover una verdadera transparencia. UN ولقد أيدنا دائما المبادرات الداعية إلى تعزيز الشفافية من النوع الحقيقي.
    Iniciativa en favor de la inclusión de una cláusula de no proliferación en los acuerdos concertados por la Unión Europea con terceros países UN المبادرة الداعية إلى إدراج بند عن منع الانتشار في الاتفاقات التي يبرمها الاتحاد الأوروبي مع بلدان ثالثة
    El Pakistán se opuso a las propuestas tendientes a criticar nuestros ensayos nucleares de mayo pasado. UN وقد عارضــت باكستان المقترحات الداعية إلى انتقاد تجاربنا النووية التي أجريناها في شهر أيار/ مايو الماضي.
    Las leyes y programas de la India se ajustan a las resoluciones de la OIT en las que se pide la progresiva supresión del trabajo de los niños, partiendo de sus formas más intolerables y explotadoras. UN وقال إن القوانين والبرامج الهندية تتوافق مع قرارات منظمة العمل الدولية الداعية إلى القضاء تدريجيا على عمل الطفل، بدءاً باﻷشكال اﻷكثر سوءاً واستغلالاً.
    Es evidente que resuenan cada vez con más fuerza las voces que abogan por trasladar a otros foros parte del trabajo de la Conferencia, y también que son cada vez más escuchadas. UN ومن الواضح أن الأصوات الداعية إلى نقل بعض أعمال هذا المؤتمر إلى محافل أخرى تزداد قوة ويتزايد الإصغاء لها.
    El movimiento en pro de la igualdad entre los géneros en todo el mundo ha sido uno de los acontecimientos más importantes de nuestra era. UN إن الحركة الداعية إلى المساواة بين الجنسين على اتساع العالم هي أحد التطورات الدالة على عصرنا.
    En un comunicado de prensa posterior, el Grupo de Trabajo acogió con beneplácito los llamamientos para que se ratificara la Convención. UN ورحب الفريق العامل في بيان صحفي أدلى به بعد النشاط الموازي بالنداءات الداعية إلى التصديق على الاتفاقية.
    Esta situación fortaleció los argumentos en favor de un nuevo examen de esas cuestiones en relación con todos los criterios. UN وعززت هذه التطورات الأسباب الداعية إلى إعادة النظر في هذه المسائل فيما يتعلق بجميع المعايير.
    La recomendación de la Comisión de que la Asamblea General adopte los proyectos de artículos en la forma de una declaración constituye un planteamiento pragmático. UN وإن توصية اللجنة الداعية إلى أن تعتمد الجمعية العامة مشاريع المواد في شكل إعلان نهج عملي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد