Sin embargo, estudios recientes han mostrado que la lluvia de alimento en una zona determinada del océano ha disminuido en un período de siete años. | UN | غير أن الدراسات التي أجريت مؤخرا أظهرت أن إمدادات الغذاء في إحدى مناطق المحيط قد تقلصت على مدى سبع سنوات. |
estudios recientes realizados en varios países aportan pruebas de la creciente participación en el empleo de las industrias creativas. | UN | وقد أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا في عدة بلدان من العالم أدلة قوية على تزايد حصة التوظيف في الصناعات الإبداعية. |
Deben examinarse las funciones y las responsabilidades de todas las partes interesadas sobre la base de los estudios recientes sobre la evolución de la cuenta. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي دراسة أدوار ومسؤوليات جميع الأطراف المعنية استنادا إلى الدراسات التي أجريت مؤخرا حول تطور الحساب. |
En este contexto, recientes estudios acerca de la creación de riqueza y la formación de capital en una gran cantidad de países han demostrado la importancia vital del desarrollo del capital humano. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا في عدد كبير جدا من البلدان عن خلق الثروات وتكوين رؤوس اﻷموال ما للدور الذي تؤديه تنمية رأس المال البشري من أهمية حاسمة. |
Un estudio reciente ha demostrado que el 4,7% de las mujeres habían tenido sífilis, y el 1,3% padecían de sífilis aguda. | UN | وتشير إحدى الدراسات التي أجريت مؤخرا إلى أن 4.7 في المائة من النساء كن قد أصبن مسبقا بالزهري. وأن 1.3 في المائة عانين من حالات الإصابة الحادة بالزهري. |
estudios realizados recientemente han mostrado la pérdida de espacios por parte del hombre, en tanto que las mujeres han ido aumentando paulatinamente su participación en actividades en la que ésta era poco significativa. | UN | وقد أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا خسارة الرجال للوظائف في حين أن النساء زدن بالتدريج من مشاركتهن في اﻷنشطة التي لم يشتركن فيها على نحو جدي من قبل. |
estudios recientes confirman que cuanto más activa es la participación de los progenitores en la educación de sus hijos, tanto mayor es la probabilidad de que los niños alcancen buenos resultados académicos. | UN | وتؤكد الدراسات التي أجريت مؤخرا أنه كلما زادت مشاركة الوالدين في شؤون تعليم أطفالهم حقق الأطفال النجاح أكاديميا. |
estudios recientes indican que es probable que se intimide a un número creciente de sudafricanos que participarán en el proceso electoral. | UN | وتشير الدراسات التي أجريت مؤخرا الى أن أعدادا متزايدة من سكان جنوب افريقيا المشاركين في العملية الانتخابية قد يتعرضون للترهيب. |
estudios recientes indican que el Pakistán debería gastar alrededor del 18% de su producto interno bruto para lograr la educación para todos. | UN | ويستدل من الدراسات التي أجريت مؤخرا أنه ينبغي على باكستان أن تنفق حوالي ١٨ في المائة من ناتجها الوطني اﻹجمالي لتوفير التعليم المدرسي لجميع اﻷطفال. |
La Asamblea ha establecido un grupo de trabajo de alto nivel sobre la reforma de la Organización y varios estudios recientes han permitido formular recomendaciones interesantes que es preciso analizar y, llegado el caso, poner en práctica cuanto antes. | UN | وقد أنشأت الجمعية العامة فريقا عاملا رفيع المستوى لﻹصلاح، وقدم عدد من الدراسات التي أجريت مؤخرا توصيات مفيدة ينبغي استعراضها، وعند الاقتضاء تنفيذها في أسرع وقت ممكن. |
Bastará recordar que estudios recientes demuestran que el perjuicio actual del enclaustramiento geográfico de mi país se estima en 4.000 millones de dólares cada 10 años, monto equivalente al total de nuestra deuda externa. | UN | ويكفي التذكير بأن الدراسات التي أجريت مؤخرا دلت على أن حالة بلدي باعتباره بلدا غير ساحلي كلفته ﺑ ٤ بلايين دولار كل ١٠ سنوات، وهو مبلغ يساوي قيمة ديننا الخارجي. |
estudios recientes han demostrado que las fuerzas armadas son el mayor contaminante de la Tierra y que, a menudo, se ha utilizado conscientemente la destrucción del medio ambiente como método bélico, lo que contraviene la convención relativa a la prevención de la modificación del medio ambiente en los conflictos. | UN | وتظهر الدراسات التي أجريت مؤخرا أن القوات العسكرية هي أكبر ملوث على وجه الأرض، وأن تدمير البيئة يستخدم عادة وبشكل مطرد كوسيلة للحرب في مخالفة للاتفاقية المتصلة بحماية تغيير البيئة في نطاق الصراع. |
Distintos estudios recientes han subrayado la eficacia económica de las medidas de conservación marina en comparación con los subsidios pesqueros que agravan las pérdidas que la pesca con palangre causa a la economía. | UN | أكد عدد من الدراسات التي أجريت مؤخرا على أن حفظ الموارد البحرية يتسم بفعالية التكاليف مقارنة بدعم عمليات الصيد الذي يسهم في الأضرار الاقتصادية الناتجة عن صيد الأسماك باستخدام الخيوط الطويلة. |
Sin embargo, en estudios recientes se admite que no se registrará la tasa natural de aumento demográfico, del orden del 2,7% por año, a raíz del probable incremento de la mortalidad causada por el SIDA. | UN | غير أن الدراسات التي أجريت مؤخرا تسلم بأنه لن يسجل معدل نمو طبيعي للسكان بمقدار 2.7 في المائة في العام، وذلك بسبب ترجيح ارتفاع معدل الوفيات بسبب الإيدز. |
En algunos estudios recientes se ha recalcado que muchos países menos adelantados han alcanzado índices de crecimiento económico relativamente elevados, aunque la sostenibilidad del crecimiento acelerado incluye un elemento importante que depende de los precios de los productos básicos. | UN | وقد أوضحت الدراسات التي أجريت مؤخرا أن كثيرا من أقل البلدان نموا حققت معدلات نمو اقتصادي مرتفعة نسبيا، على الرغم من أن استمرار النمو السريع يتوقف بدرجة كبيرة على أسعار السلع. |
Algunos estudios recientes han puesto de relieve los efectos devastadores de políticas tributarias mal formuladas y de la falta de cooperación internacional en cuestiones de tributación en esta era de globalización. | UN | وقد أبرزت بعض الدراسات التي أجريت مؤخرا ما للسياسات الضريبية غير الحكيمة والافتقار إلى التعاون الدولي في المسائل الضريبية من آثار مدمرة على التنمية في عصر العولمة. |
En casi todos los estudios recientes sobre la situación de los pequeños Estados insulares en desarrollo se llega a la conclusión de que la principal limitación que enfrentan los funcionarios nacionales de estadística es la falta de personal calificado, capacitado y competente; | UN | ومن الناحية العملية خلصت كل الدراسات التي أجريت مؤخرا عن الحالة في الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن المعوق الرئيسي الذي يواجهه موظفو الإحصاءات الوطنية هو الافتقار إلى موظفين مؤهلين ومهرة ومختصين؛ |
recientes estudios han demostrado que en todos los casos en que la gestión ofrecía una auténtica elección entre diversos métodos, acompañada de una buena información y de un asesoramiento competente, los abandonos fueron menores y la satisfacción del usuario mayor. | UN | وأظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا أنه في الحالات التي توفر فيها اﻹدارة اختيارا حقيقيا بين وسائل منع الحمل مع توفير معلومات ومشورة جيدة فإن عدد المنقطعين يقل ويزيد عدد المستعملين الذين يشعرون بالارتياح. |
recientes estudios han demostrado que cuando la gestión ofrecía una auténtica elección entre diversos métodos, acompañada de una buena información y de un asesoramiento competente, los abandonos fueron menores y la satisfacción del usuario mayor. | UN | وأظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا أنه في الحالات التي توفر فيها اﻹدارة اختيارا حقيقيا بين وسائل منع الحمل مع توفير معلومات ومشورة جيدة فإن عدد المنقطعين يقل ويزيد عدد المستعملين الذين يشعرون بالارتياح. |
Según un estudio reciente sobre el aumento del nivel del mar y las mareas de tormenta, es altamente probable que las pérdidas vinculadas a un aumento de 1 metro en el nivel del mar y a las mareas de tormenta se concentren en unos pocos países dentro de cada región, y que las ciudades altamente vulnerables se agrupen en el extremo inferior de la escala de distribución del ingreso internacional. | UN | وخلصت إحدى الدراسات التي أجريت مؤخرا لارتفاع مستوى سطح البحر وهبوب العواصف القوية إلى إمكانية حدوث خسائر جسيمة مرتبطة بارتفاع مستوى البحر بمعدل متر واحد وهبوب عواصف قوية تتركز في عدد قليل من البلدان داخل كل منطقة، مع تجمع المدن الشديدة التعرض عند الطرف الأدنى من التوزيع الدولي للدخل(). |
En estudios realizados recientemente se ha descubierto que aproximadamente el 63% de esa diferencia puede atribuirse a la menor mortalidad de las mujeres a causa de enfermedades cardiovasculares y tumores, que contribuyen a más del 70% de las actuales tasas de mortalidad. | UN | ووجدت الدراسات التي أجريت مؤخرا أن حوالي 63 في المائة من هذا الفارق يعود إلة قلة وفيات النساء من جراء أمراض أوعية القلب والأورام، التي تتسبب في أكثر من 70 في المائة من معدلات الوفيات الحالية. |