ويكيبيديا

    "الدستورية الصادر في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • Constitucional de
        
    • Constitucional del
        
    Ese principio fue establecido mediante una decisión del Tribunal Constitucional de fecha 13 de agosto de 1993. UN ولقد ثبت هذا المبدأ بناء على قرار المحكمة الدستورية الصادر في ٣١ آب/أغسطس ٣٩٩١.
    A este respecto, deplora que el tribunal constitucional, que debe crearse en virtud de la Ley sobre el tribunal constitucional, de junio de 1992, todavía no se haya establecido. UN وتعرب عن اﻷسف، في هذا الصدد، ﻷن المحكمة الدستورية، المقرر إنشاؤها بمقتضى قانون المحكمة الدستورية الصادر في حزيران/يونيه ٢٩٩١، لم تُنشأ حتى اﻵن.
    A este respecto, deplora que el tribunal constitucional, que debe crearse en virtud de la Ley sobre el tribunal constitucional, de junio de 1992, todavía no se haya establecido. UN وتعرب عن اﻷسف، في هذا الصدد، ﻷن المحكمة الدستورية، المقرر إنشاؤها بمقتضى قانون المحكمة الدستورية الصادر في حزيران/يونيه ٢٩٩١، لم تُنشأ حتى اﻵن.
    A este respecto, deplora que el tribunal constitucional, que debe crearse en virtud de la Ley sobre el tribunal constitucional, de junio de 1992, todavía no se haya establecido. UN وتعرب عن اﻷسف، في هذا الصدد، ﻷن المحكمة الدستورية، المقرر إنشاؤها بمقتضى قانون المحكمة الدستورية الصادر في حزيران/يونيه ٢٩٩١، لم تُنشأ حتى اﻵن.
    La autora relaciona su queja con la sentencia del Tribunal Constitucional del 3 de junio de 1997, que establece la preferencia del varón en la sucesión en los títulos nobiliarios. UN وتقيم صاحبة البلاغ صلة بين شكواها وقرار المحكمة الدستورية الصادر في 3 حزيران/يونيه 1997 الذي يرسي أسبقية الذكور في توارث ألقاب النبالة.
    Además, el autor invocó la sentencia del Tribunal Constitucional de 26 de junio de 1999, que estableció que no violaba el derecho a una segunda instancia la condena impuesta por el tribunal de apelación luego de la absolución por el tribunal de primera instancia. UN وعلاوة على ذلك، أشار صاحب البلاغ إلى قرار المحكمة الدستورية الصادر في 26 حزيران/يونيه 1999 الذي جاء فيه أن قرار الإدانة الصادر عن محكمة الاستئناف بعد قرار تبرئة صادر عن محكمة ابتدائية لا يشكل انتهاكاً للحق في الاستئناف.
    En su comunicación de 23 de abril de 2001, el autor citó el fallo del Tribunal Constitucional de 28 de junio de 1999 para sostener que no era necesario presentar un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. UN واستشهد صاحب البلاغ، في رسالته المؤرخة 23 نيسان/أبريل 2001، بقرار المحكمة الدستورية الصادر في 28 حزيران/يونيه 1999 ليثبت أنه لم يكن من اللازم إقامة دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية.
    6.3 El Comité toma nota del argumento del autor de que el Decreto de indulto dictado por el Presidente está en contradicción con la Resolución del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ التي تؤكد أن مرسوم العفو الرئاسي يتنافى ومرسوم المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999.
    Por lo que respecta al agotamiento de los recursos internos, el autor sostiene que, a la luz del fallo del Tribunal Constitucional de 21 de diciembre de 2001, no dispone de ningún recurso con posibilidades razonables de prosperar. UN وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يقول إنه في ضوء قرار المحكمة الدستورية الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، لم يكن هناك أي سبيل انتصاف متاح يوفر له حظوظاً معقولة في النجاح().
    El autor afirma que el tribunal competente estaba obligado a ajustar su sentencia a la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999.
    El autor afirma que el tribunal competente estaba obligado a ajustar su sentencia a la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999.
    2.18 La autora afirma que agotó todos los recursos de la jurisdicción interna y que la resolución del Tribunal Constitucional de 3 de diciembre de 2010 por la que se archivaba el recurso de amparo era final y definitiva. UN 2-18 وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وأن قرار المحكمة الدستورية الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي يقضي بحفظ طلب الحماية المؤقتة هو قرار نهائي وبات.
    3.15 El autor considera que la resolución del Tribunal Constitucional de 5 de septiembre de 2012 equivale a una negativa a ejecutar la decisión del Tribunal Europeo, que obligaba a restablecer el derecho del autor a presentarse a las elecciones presidenciales, e infringe el artículo 25 del Pacto. UN 3-15 ويعتبر صاحب البلاغ أن حكم المحكمة الدستورية الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 2012 يصل إلى حد رفض تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية، وهو ما يتطلب إعادة تثبيت حق صاحب البلاغ في الترشح في الانتخابات البرلمانية، كما ينتهك المادة 25 من العهد.
    El autor impugna la posterior sentencia del Tribunal Constitucional de 5 de septiembre de 2012 por considerar que equivale a una negativa a ejecutar la sentencia del Tribunal Europeo. UN ويطعن صاحب البلاغ في الحكم اللاحق للمحكمة الدستورية الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 2012 باعتباره رفضا لتنفيذ حكم صادر عن المحكمة الأوروبية.
    Expresó preocupación ante las violaciones de los derechos humanos cometidas por los agentes del orden, y ante la sentencia del Tribunal Constitucional de septiembre de 2013 que establecía una interpretación retroactiva y restrictiva de las disposiciones sobre la nacionalidad que afectaba principalmente a las personas de origen haitiano. UN وأعربت عن القلق إزاء انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على أيدي موظفي إنفاذ القانون، وإزاء حكم المحكمة الدستورية الصادر في أيلول/سبتمبر 2013 الذي قضى بتفسير الأحكام المتعلقة بالجنسية تفسيراً تقييدياً وبأثر رجعي، مما أثر إلى حد كبير في الأشخاص من أصل هايتي.
    En virtud de una decisión del Tribunal Constitucional de 2011 el problema se había reducido. UN وساعد قرار المحكمة الدستورية الصادر في عام 2011 على التخفيف من المشكلة(17).
    63. La fuente también manifestó su inquietud ante la resolución de la Corte Constitucional de 20 de mayo de 2013 que dejó sin efecto la condena de Efraín Ríos Montt por el delito de genocidio y crímenes de lesa humanidad. UN 63- وقد أعرب المصدر أيضاً عن قلقه إزاء حكم المحكمة الدستورية الصادر في 20 أيار/مايو 2013 الذي يقضي بإلغاء حكم إدانة إفراين ريوس مونت لارتكابه جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية.
    3.15 El autor considera que la resolución del Tribunal Constitucional de 5 de septiembre de 2012 equivale a una negativa a ejecutar la decisión del Tribunal Europeo, que obligaba a restablecer el derecho del autor a presentarse a las elecciones presidenciales, e infringe el artículo 25 del Pacto. UN 3-15 ويعتبر صاحب البلاغ أن حكم المحكمة الدستورية الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 2012 يصل إلى حد رفض تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية، وهو ما يتطلب إعادة تثبيت حق صاحب البلاغ في الترشح في الانتخابات البرلمانية، كما ينتهك المادة 25 من العهد.
    La Sra. SIESS-SCHERZ (Austria), pasando a la pregunta 22, dice que, tras la sentencia del Tribunal Constitucional del 13 de diciembre de 2001, el Gobierno Federal acordó una serie de las llamadas " conferencias consensuales " , aprobó una nueva ordenanza topográfica para Carintia y propuso enmiendas constitucionales que facilitan su aplicación. UN 37- السيدة زيس - شيرتز (النمسا) انتقلت إلى السؤال رقم 22 فقالت إنه إعمالاً لحكم المحكمة الدستورية الصادر في 13 كانون الأول/ديسمبر 2001، عقدت الحكومة الاتحادية سلسلة من " المؤتمرات التوافقية " حسبما تسمى، واعتمدت مرسوماً طبوغرافياً جديداً لكارينثيا واقترحت تعديلات دستورية لتيسير تنفيذه.
    El Estado parte subraya que, tras el fallo del Tribunal Constitucional del 21 de diciembre de 2001, adoptó una serie de medidas de mitigación, como disponer la inclusión de la forma histórica u original del nombre del titular del pasaporte en la página 4 de este. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها اتخذت، على إثر قرار المحكمة الدستورية الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، عدداً من التدابير التخفيفية، من قبيل اشتراط أن يسجل الشكل الأصلي أو التاريخي لهوية حامل الوثيقة على الصفحة الرابعة من جواز سفره.
    8.7 El Comité toma nota de las alegaciones del autor sobre el artículo 15, párrafo 1 del Pacto, que a efectos de ser condenado por el delito de enriquecimiento ilícito de particulares, se le aplicó de manera retroactiva la interpretación de la Corte Constitucional del 18 de julio de 1996 sobre este delito, en que estableció su carácter autónomo. UN 8-7 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد، بأنه من أجل إدانته بجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع، طبق عليه القاضي بأثر رجعي تفسير المحكمة الدستورية الصادر في 18 تموز/يوليه 1996 بشأن هذه الجريمة، والذي كرسها كجريمة قائمة بذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد