No se menciona nuestra reserva respecto del artículo 1 del Acuerdo Constitucional, o se la trata como solicitud de que se aclare un punto. | UN | ولم ترد إشارة إلى تحفظنا المتعلق بالمادة ١ من الاتفاق الدستوري أو أنه جرى تناوله باعتباره طلبا ﻹيضاحات. |
La Comisión Especial Independiente estará integrada por 21 miembros, varios de los cuales deberán tener conocimientos de derecho constitucional o consuetudinario. | UN | وتتكون اللجنة من 21 عضوا ينبغي أن تتوفر لعدد منهم خبرة في القانون الدستوري أو القانون العرفي. |
i) Es un delito de traición u otro delito contra la seguridad y el orden constitucional, o | UN | `1 ' خيانة أو عملاً يمس الأمن والنظام الدستوري أو |
Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. | UN | وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
En algunos países la experiencia ha demostrado que en ciertos casos pueden ser más eficaces los remedios constitucionales o administrativos. | UN | فقد بينت التجربة في بعض البلدان أن طرق الانتصاف، ﻷغراض بعينها، في ظل القانون الدستوري أو اﻹداري قد تكون أكثر فعالية. |
Se prohíben las organizaciones constituidas infringiendo la legislación pertinente o con el fin de subvertir ilegalmente el orden constitucional, o que promuevan esas actividades subversivas. | UN | وتحظر المنظمات المنشأة بانتهاك القوانين المعنية أو لتقويض النظام الدستوري أو التي تروج لأنشطة من هذا القبيل. |
Se volverá a examinar esta decisión una vez que se haya restablecido el orden constitucional, o cuando se reconozca el compromiso de las nuevas autoridades con la consolidación de la paz. | UN | وسيُعاد النظر في هذا القرار ما إن يعاد العمل بالنظام الدستوري أو لدى التثبت من التزام السلطات الجديدة ببناء السلام. |
La corte puede desempeñar una función importante cuando los tribunales nacionales no desempeñen sus funciones en los casos de desmoronamiento del orden constitucional o por razones que escapen a su control. | UN | ويمكن للمحكمة أن تؤدي وظيفة مهمة حين لا تستطيع المحاكم الوطنية النهوض بمسؤولياتها بسبب تدهور النظام الدستوري أو ﻷسباب خارجة عن إرادتها. |
No obstante, esas normas no se aplican a las huelgas cuya finalidad es defender el orden constitucional o protestar por sucesos graves que supongan un perjuicio para la integridad física y la seguridad de los trabajadores. | UN | ومع ذلك، لا تنطبق هاتان القاعدتان على اﻹضرابات المتعلقة بالدفاع عن النظام الدستوري أو إضرابات الاحتجاج التي تُنظﱠم رداً على أحداث خطيرة تنطوي على ضرر بالسلامة البدنية للعاملين وأمنهم. |
Se presta asesoramiento práctico a los gobiernos en relación con el marco constitucional o legislativo apropiado para cualquier nueva institución nacional y con el carácter, las funciones, las atribuciones y las responsabilidades de esas instituciones. | UN | ويتم إسداء المشورة العملية إلى الحكومات عن الإطار الدستوري أو التشريعي الملائم لأي مؤسسات وطنية جديدة، وعن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
Facilita asesoramiento práctico a los gobiernos, a petición de éstos, sobre el marco constitucional o legislativo adecuado para la creación de nuevas instituciones nacionales y sobre la naturaleza, funciones, poderes y responsabilidades de dichas instituciones. | UN | ويتم إسداء المشورة العملية إلى الحكومات، بناء على طلبها، عن الإطار الدستوري أو التشريعي الملائم لأي مؤسسات وطنية جديدة وعن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
Se facilita asesoramiento práctico a los gobiernos sobre el marco constitucional o legislativo adecuado para la creación de nuevas instituciones nacionales y sobre la naturaleza, las funciones, las atribuciones y las responsabilidades de esas instituciones. | UN | ويجري إسداء المشورة العملية إلى الحكومات عن الإطار الدستوري أو التشريعي الملائم لأي من المؤسسات الوطنية الجديدة وعن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
A petición de los gobiernos, se les presta asesoramiento práctico sobre el marco constitucional o legislativo adecuado para la creación de nuevas instituciones nacionales y sobre la naturaleza, las funciones, competencias y responsabilidades de dichas instituciones. | UN | وتُسدى إلى الحكومات، بناء على طلبها، مشورة عملية بشأن الإطار الدستوري أو التشريعي الملائم لأي مؤسسة وطنية جديدة وبشأن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وسلطاتها ومسؤولياتها. |
El ACNUDH facilita asesoramiento práctico a los gobiernos sobre el marco constitucional o legislativo adecuado para la creación de nuevas instituciones nacionales y sobre la naturaleza, las funciones, las atribuciones y las responsabilidades de esas instituciones. | UN | وتضطلع المفوضية بإسداء المشورة العملية إلى الحكومات بشأن الإطار الدستوري أو التشريعي لأي من المؤسسات الوطنية الجديدة وبشأن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
Una vez presentada la denuncia, ésta no se puede retirar sin que la Oficina del Fiscal General emita una decisión en ese sentido basada en el derecho constitucional o el derecho consuetudinario. | UN | وإذا تم تقديم شكوى من هذا النوع فلا يمكن سحبها بدون قرار يستند إلى القانون الدستوري أو القانون العام صادر عن مكتب وزير العدل. |
Algunos dirigentes instaron al Presidente Gbagbo a que evitara la celebración de un referendo sobre el artículo 35 mediante la promulgación como ley del texto aprobado, como respuesta a los llamamientos para que utilizase otras opciones que no fueran un enfoque constitucional o jurídico estricto. | UN | وحث بعض الزعماء الرئيس غباغبو على تفادي تنظيم استفتاء شعبي بشأن المادة 35، بإصدار النص الذي تم إقراره كقانون، والاستجابة للنداءات التي تطالب بإيجاد خيارات بديلة عن النهج الدستوري أو القانوني الصارم. |
- El extranjero toma parte en actividades que ponen en peligro el orden constitucional o la seguridad de la República de Hungría o es miembro de una organización implicada en tales actividades; | UN | - انخراط الأجنبي في أنشطة تهدد النظام الدستوري أو أمن جمهورية هنغاريا، أو كونه عضوا في منظمة منخرطة في هذه الأنشطة؛ |
En consecuencia, la ley establece limitaciones concretas al momento y el lugar en el que se podrán celebrar esas manifestaciones, así como amplias disposiciones sobre la limitación del menoscabo del orden constitucional o sobre delitos contra el honor y la reputación del Estado. | UN | وبناء على ذلك يتضمن القانون حدوداً خاصة لزمان ومكان القيام بالمظاهرات، إلى جانب أحكام عريضة تحد من كل ما يمس النظام الدستوري أو الجرائم المرتكبة ضد شرف وسمعة الدولة. |
Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. | UN | وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
En muchos casos, los indígenas, mediante negociaciones y tratados, reformas constitucionales o legislación especial, han podido establecer acuerdos con los Estados acerca de ese derecho a un gobierno propio. | UN | وعن طريق المفاوضات وعقد المعاهدات، وأيضاً عن طريق الإصلاح الدستوري أو سن تشريعات خاصة، تستطيع الشعوب الأصلية في حالات عديدة إبرام اتفاقات مع الدول فيما يتعلق بالحق في الحكم الذاتي. |
No se trata, con toda evidencia, de prohibir el elogio o la defensa de ideas o doctrinas, por más que éstas se alejen o incluso pongan en cuestión el marco constitucional, ni, menos aún, de prohibir la expresión de opiniones subjetivas sobre acontecimientos históricos o de actualidad. | UN | ولا يتعلق الأمر ولا شك بحظر الإشادة بأفكار أو مذاهب أو الدفاع عنها، مهما ابتعدت عن الإطار الدستوري أو حتى شككت فيه، ولا بحظر التعبير عن الأفكار الذاتية بشأن أحداث تاريخية أو جارية. |
Es probable que el padrón electoral supere los 25 millones de inscritos, lo que representa una masa crítica que debería permitir la organización de elecciones representativas y dignas de crédito en todo el territorio de la República Democrática del Congo, tanto para el referéndum constitucional como para las elecciones legislativas y presidenciales. | UN | ويحتمل أن يتجـاوز عدد المسجلين 25 مليون ناخب، ويشكل هذا الرقم قوة دفع حاسمة ستمكن من إجراء انتخابات ذات مصداقية، يمثل فيها الجميع في كامل إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية، سواء تعلق الأمر بالاستفتاء الدستوري أو بالانتخابات التشريعية والرئاسية. |
137. En consecuencia, al dar su consejo y aprobación a la ratificación de un tratado que afecte a los derechos de las personas, el Congreso debe considerar detenidamente las disposiciones específicas de ese tratado y su compatibilidad con las leyes estatales y federales vigentes, tanto constitucionales como ordinarias. | UN | ١٣٧- وبناء عليه، فإن الكونغرس لدى تقديمه للنصح والموافقة بالتصديق على معاهدة تتعلق بحقوق اﻷفراد، ينبغي أن يولي بحثاً دقيقاً لﻷحكام المحددة في المعاهدة ولمسالة اتساقها مع قوانين الولايات والقوانين الاتحادية القائمة، سواء على الصعيد الدستوري أو القانوني. |