281. Preocupa al Comité el nivel insuficiente del apoyo prestado a las familias que viven por debajo del umbral de pobreza y a las familias monoparentales. | UN | ١٨٢- واللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الدعم المقدّم إلى اﻷسر التي تعيش تحت خط الفقر وكذلك اﻷسر الوحيدة الوالد. |
Preocupa al Comité el nivel insuficiente del apoyo prestado a las familias que viven por debajo del umbral de pobreza y a las familias monoparentales. | UN | ٥٢٩ - واللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الدعم المقدّم إلى اﻷسر التي تعيش تحت خط الفقر وكذلك اﻷسر الوحيدة الوالد. |
En caso afirmativo, sírvase especificar el tipo de apoyo prestado y quién lo presta. | UN | إذا كان الجواب " نعم " ، يُرجى تحديد نوع الدعم المقدّم والجهة التي تُقدّمه. |
Este enfoque permitirá realizar operaciones eficaces y seguras en un entorno de posible reducción del apoyo de la Fuerza Multinacional. | UN | وسيتيح هذا النهج إجراء عمليات فعالة ومأمونة في ظل إمكانية تناقص الدعم المقدّم من القوة المتعددة الجنسيات. |
Se subrayó que era preciso aplicar un enfoque integrado y coordinado para asegurar el respeto de los derechos y aumentar el apoyo a las víctimas de los delitos. | UN | وشُدِّد على ضرورة اتباع نهج متكامل ومنسّق لضمان حقوق ضحايا الجريمة وتحسين الدعم المقدّم إليهم. |
Tomando nota con reconocimiento del apoyo brindado por los gobiernos de Bélgica, Noruega y los Países Bajos en el proceso de elaboración del cuarto informe Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, | UN | وإذْ نلاحظ مع الإعراب عن التقدير الدعم المقدّم من حكومات بلجيكا والنرويج وهولندا في عملية إنتاج التقرير الرابع عن توقّعات البيئة العالمية، |
El apoyo que presta el UNICEF a los gobiernos se centra en la elaboración de proyectos integrados y basados en la comunidad en materia de abastecimiento de agua, saneamiento e higiene. | UN | 21 - وينصب الدعم المقدّم من اليونيسيف إلى الحكومات على تطوير المشاريع المتكاملة لإمدادات المياه والمرافق الصحية والنظافة الصحية القائمة بالمجتمعات المحلية. |
La Comisión Consultiva confía en que el apoyo proporcionado a la AMISOM permita mejorar las instalaciones para el alojamiento y el bienestar del personal. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سيجري في إطار الدعم المقدّم إلى بعثة الاتحاد الأفريقي تحقيق الاستفادة المثلى من مخصّصات مرافق الإقامة والرعاية. |
En caso afirmativo, sírvase especificar el tipo de apoyo prestado y quién lo presta. | UN | إذا كان الجواب " نعم " ، يُرجى تحديد نوع الدعم المقدّم والجهة التي تُقدّمه. |
II. Antecedentes del apoyo prestado al Comité | UN | ثانيا - معلومات أساسية عن الدعم المقدّم إلى اللجنة |
Sobre la base de esa recomendación, la Asamblea General ha pedido al Secretario General que presente un informe en el que exponga, entre otras cosas, las razones para situar ciertas funciones en la Base Logística, teniendo en cuenta el apoyo prestado por el país anfitrión. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، استنادا إلى تلك التوصية، أن يقدم تقريرا عن تلك المسألة يتناول فيما يتناول الأساس الذي يستند إليه وضع وظائف معيّنة في قاعدة اللوجستيات، مع أخذ الدعم المقدّم من البلد المضيف في الحسبان. |
El apoyo prestado a los pequeños agricultores de Cabo Verde dio lugar a la introducción de nuevas tecnologías de irrigación y mejoras en la recuperación de forrajes y la utilización de semillas en zonas de pastoreo. | UN | وأدى الدعم المقدّم لصغار المزارعين في الرأس الأخضر إلى إدخال تكنولوجيات جديدة للري، وإلى تحسّن عملية استرداد المراعي للأعلاف، وتنظيم حملات لتوزيع البذور في مناطق الفلاحة الرعوية. |
El curso fue el punto de partida para el afianzamiento de la colaboración entre los organismos de las Naciones Unidas que participaron y otras partes con miras a unificar las mejores prácticas y mejorar la calidad y la pertinencia del apoyo prestado a las entidades nacionales de contraparte. | UN | وقد شكل هذا الاجتماع نقطة انطلاق لتعاون قوي بين الوكالات المشارِِكة التابعة للأمم المتحدة وجهات أخرى، وذلك سعيا إلى تعزيز أفضل الممارسات وتحسين نوعية وملاءمة الدعم المقدّم للنظراء الوطنيين. |
El apoyo prestado por la Fundación pro Naciones Unidas gracias a la Fundación Packard ha permitido al Equipo de Tareas conseguir que la Organización preste atención a las adolescentes en su labor. | UN | وأتاح الدعم المقدّم لفرقة العمل من مؤسسة الأمم المتحدة، بتمويل مشترك من مؤسسة باكارد، إدماج محور للتركيز على المراهقات في عمل الأمم المتحدة. |
Gracias al apoyo prestado para la elaboración de los programas de acción regionales (PAR), se han designado funcionarios de enlace institucionales para coordinar las seis redes de programas temáticos para África y al finalizar el año se iniciaron las primeras actividades del PAR con el pleno apoyo de la Dependencia de Coordinación Regional. | UN | وأدى الدعم المقدّم لتيسير بلورة برنامج العمل الإقليمي إلى تعيين جهات وصل ذات طابع مؤسسي لتنسيق شبكات البرامج المواضيعية الست في أفريقيا، وإلى الشروع في أنشطة برنامج العمل الإقليمي الأولي في أواخر السنة بدعم كامل من وحدة التنسيق الإقليمية. |
El apoyo prestado a la primera Conferencia de Mujeres Parlamentarias de Asia y el Pacífico sobre el liderazgo transformador para una buena gestión de los asuntos públicos en el siglo XXI dio como resultado una mayor comprensión de la perspectiva femenina en cuestiones de liderazgo transformador y buena gestión de los asuntos públicos. | UN | ونجم عن الدعم المقدّم إلى المؤتمر الأول للبرلمانيات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ المعني بالقيادة التحويلية في سبيل الحكم الرشيد في القرن الحادي والعشرين ازدياد فهم القيادة التحويلية للمرأة والحكم الرشيد. |
:: Procesos conjuntos de planificación del apoyo de las Naciones Unidas en Malí, la República Centroafricana y Somalia | UN | :: عمليات مشتركة لتخطيط الدعم المقدّم من الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى والصومال ومالي |
Refiriéndose concretamente a la ONUDD, la Junta expresó la esperanza de que se revisaran los niveles del apoyo que se prestaba para realizar programas concebidos y ejecutados en cooperación con el Instituto. | UN | وبالإشارة تحديدا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، أعرب المجلس عن الأمل في أن تُستعرض مستويات الدعم المقدّم لتنفيذ البرامج المصمَّمة والمضطلع بها بالتعاون مع المعهد. |
Estas medidas son más baratas pero exigen más tiempo y coordinación, y el alcance del apoyo sigue siendo limitado. | UN | وقد ثبت أن هذه الجهود أقل كلفة، بيد أنها تتطلب الكثير من التنسيق والوقت، ولا يزال حجم الدعم المقدّم محدودا. |
Aplicó la iniciativa Nuevo Horizonte para aumentar el apoyo a las misiones sobre el terreno y las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ونفّذ البرنامج مبادرة الآفاق الجديدة لتعزيز الدعم المقدّم إلى البعثات الميدانية وأنشطة حفظ السلام. |
El Programa garantiza además la posición estratégica de la ONUDI en el contexto multilateral, particularmente en el sistema de las Naciones Unidas, y se encarga de mejorar el apoyo brindado por múltiples interesados a la Organización mediante actividades eficaces de comunicación, difusión de conocimientos y establecimiento de asociaciones. | UN | كما يكفل البرنامج التمركز الاستراتيجي لليونيدو في السياق المتعدد الأطراف، وخصوصا داخل منظومة الأمم المتحدة، وهو مسؤول عن تعزيز الدعم المقدّم من أصحاب المصلحة المتعددين إلى اليونيدو، من خلال الاضطلاع بالاتصالات ونشر المعارف وإقامة الشراكات على نحو فعّال. |
Un ejemplo de esa cooperación en la región de la OIC es el apoyo que presta el Banco Islámico de Desarrollo a los programas y proyectos de cooperación económica y técnica que se desarrollan en sus Estados miembros y en Estados que tienen la condición de observadores, todos los cuales se encuentran en el Sur. | UN | وأحد الأمثلة على هذا التعاون في منطقة منظمة المؤتمر الإسلامي هي الدعم المقدّم من مصرف التنمية الإسلامي من أجل برامج ومشاريع التعاون الاقتصادي والتقني في دوله الأعضاء والدول ذات مركز المراقب، وكلها تتم في منطقة الجنوب. |
Grado de apoyo proporcionado a la aplicación de los acuerdos ambientales. de carácter mundial. | UN | (ب) مستوى الدعم المقدّم لتنفيذ اتفاقات البيئة العالمية. |