Secretario Resumen de la Decisión sobre la admisibilidad de la causa contra el Sr. Gaddafi | UN | موجز القرار المتخذ بشأن مقبولية الدعوى المرفوعة ضد السيد القذافي |
Como sabrá, el Tribunal escocés reunido en La Haya dio hoy su veredicto en la causa contra los dos acusados del crimen de Lockerbie. | UN | كما تعلمون، أصدرت المحكمة الاسكتلندية المعقودة في هولندا حكمها في الدعوى المرفوعة ضد الشخصين المتهمين بارتكاب جريمة لوكيربي. |
Le agradecería que tuviera a bien transmitir la presente carta, así como el resumen de la decisión sobre la admisibilidad de la causa contra Saif Al-Islam Gaddafi ante la Corte, a los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأرجو ممتنا إطلاع أعضاء مجلس الأمن على هذه الرسالة وعلى موجز القرار المتعلق بمقبولية الدعوى المرفوعة ضد سيف الإسلام القذافي أمام المحكمة. |
Señala que el juez de instrucción protegió la impunidad al no permitir que se enjuiciara el caso contra el gerente de la empresa, por lo que se dejó a la autora sin posibilidad de recurso ante la justicia. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي. |
El hecho de que no se hubieran terminado todavía las actuaciones contra el autor y de que al revisar el caso el Tribunal de Casación iraquí hubiera atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones prestaba mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran los derechos que lo amparaban con arreglo al Pacto. | UN | وعدم البت في الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ حتى الآن وتناول محكمة النقض العراقية في إطار المراجعة القضائية بعضاً من ادعاءات صاحب البلاغ على الأقل، يؤيد أكثر فأكثر حجة الدولة الطرف بأنها لا يمكن أن تكون على علم وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة بأنه سيتعرض لخطر انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
Además, esta declaración había sido trasladada al expediente del proceso seguido contra el autor de manera pública y de acuerdo a lo establecido en la ley. | UN | وإضافة إلى ذلك، نقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية. |
212. En apoyo de su demanda contra la India, el demandante invoca como fundamento de la competencia la Corte el Artículo 36, párrafo 2, de su Estatuto, haciendo referencia a las declaraciones de aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte hechas en virtud de esa disposición por las Islas Marshall el 24 de abril de 2013 y la India el 18 de septiembre de 1974. | UN | ٢١٢ - ولإقامة اختصاص المحكمة في الدعوى المرفوعة ضد الهند، استظهر الطرف المدعي بالفقرة 2 من المادة 36 من نظامها الأساسي، مشيرا إلى إعلاني قبول الولاية الإجبارية للمحكمة الصادرين بموجب ذلك الحكم عن جزر مارشال في 24 نيسان/أبريل 2013، وعن الهند في 18 أيلول/سبتمبر 1974. |
Responsable de la querella contra funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial en el encubrimiento del atentado | UN | ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم. |
D. A. T., psiquiatra del Hospital, a la Audiencia Nacional en diciembre de 1997, en el marco de la causa seguida contra la autora. | UN | ت.، وهي طبيبة نفسية بالمستشفى، إلى المحكمة العليا في كانون الأول/ديسمبر عام 1997، في سياق الدعوى المرفوعة ضد صاحبة البلاغ. |
La Sala de Cuestiones Preliminares I de la Corte Penal Internacional dictó hoy su decisión por la que se desestima la impugnación de la admisibilidad de la causa contra Saif A1-Islam Gaddafi planteada por Libia con arreglo al artículo 19 del Estatuto de Roma. | UN | أصدرت الدائرة التمهيدية الأولى التابعة للمحكمة الجنائية الدولية اليوم قرارا برفض الطعن الذي قدمته ليبيا بموجب المادة 19 من نظام روما الأساسي بشأن مقبولية الدعوى المرفوعة ضد سيف الإسلام القذافي. |
La Sala consideró que la causa contra el Sr. Gaddafi era admisible ante la Corte y recordó a Libia su obligación de entregar al sospechoso a la Corte. | UN | وقد استنتجت الدائرة أن الدعوى المرفوعة ضد السيد القذافي مقبولةٌ أمام المحكمة، وذكّرت ليبيا بأنها ملزمة بتسليم المشتبه به إلى المحكمة. |
En su petición, Djibouti explicó que el objeto de la controversia se refería concretamente a " la negativa de las autoridades gubernamentales y judiciales francesas a cumplir un exhorto internacional por el cual se solicitaba la transmisión a las autoridades judiciales de Djibouti del expediente relativo a la investigación realizada en la `Causa contra X por el homicidio de Bernard Borrel ' " . | UN | وفي طلبها، أوضحت جيبوتي أن موضوع النزاع يتعلق تحديدا ' ' برفض السلطات الحكومية والقضائية الفرنسية تنفيذ إنابة قضائية دولية بشأن إحالة ملف التحقيق في ' الدعوى المرفوعة ضد مجهول بسبب مقتل برنار بوريل` إلى السلطات القضائية في جيبوتي``. |
17. Una sección de la Sala de Primera Instancia III, integrada por los Magistrados Bossa (Presidenta), Tuzmukhamedov y Rajohnson, está examinando las pruebas en la causa contra Callixte Nzabonima, ex Ministro de Juventud. | UN | 17 - وبدأ قسم من الدائرة الابتدائية الثالثة، مؤلف من القاضية بوسا، رئيسة، والقاضيين توزموخاميدوف وراجونسون، الاستماع إلى الأدلة الواردة في الدعوى المرفوعة ضد كاليكستي نزابونيمانا، وزير الشباب الأسبق. |
Una sección de la Sala de Primera Instancia III, integrada por los Magistrados Bossa (Presidenta), Tuzmukhamedov y Rajohnson, está examinando las pruebas en la causa contra Callixte Nzabonima, ex-Ministro de Juventud. | UN | 15 - ويستمع قسم من الدائرة الابتدائية الثالثة، مؤلَّف من القاضية بوسا، رئيسة، والقاضيين توزموخاميدوف وراجونسون، إلى الأدلة الواردة في الدعوى المرفوعة ضد كاليكستي نزابونيمانا، وزير شؤون الشباب الأسبق. |
Otra sección de la Sala de Primera Instancia III, integrada por los Magistrados Muthoga (Presidente), Park y Fremr, está examinando las pruebas en la causa contra Ildephonse Nizeyimana, ex-Segundo Comandante encargado de las operaciones militares y de inteligencia en la Escuela de Suboficiales en 1994. | UN | 17 - ويستمع قسم آخر من الدائرة الابتدائية الثالثة، مؤلَّف من القاضي موثوغا، رئيسا، والقاضيين بارك وفريمر، إلى الأدلة الواردة في الدعوى المرفوعة ضد إلدفونسي نيزييمانا، المعاون السابق لقائد المخابرات والعمليات العسكرية في مدرسة ضباط الصف خلال عام 1994. |
163. Se prevé que en septiembre de 2011 se dictará el fallo en la causa contra XVB, en la que el Servicio de Fiscalía pidió que se impusiera a la empresa una multa de 2 millones de euros, el equivalente de lo que se estima obtuvo por concepto de ganancias ilícitas. | UN | 163- ومن المتوقع أن يصدر حكم في أيلول/سبتمبر 2011 في الدعوى المرفوعة ضد X BV التي طالبت خدمة الإدعاء فيها بتغريم الشركة أكثر من 2 مليون يورو، أي ما يعادل ما يقدر أنه تم تحقيقه من أرباح غير مشروعة. |
Señala que el juez de instrucción protegió la impunidad al no permitir que se enjuiciara el caso contra el gerente de la empresa, por lo que se dejó a la autora sin posibilidad de recurso ante la justicia. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي. |
El 11 de febrero de 1997 el autor envió un escrito al juez de instrucción de Rodez encargado del caso contra el Sr. Aymes en el que solicitó constituirse en parte civil conforme a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Penal. | UN | 2-4 وكان صاحب البلاغ قد وجه، في 11 شباط/فبراير 1997، رسالة لقاضي التحقيق في روديز المكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المحامي إيمز، للإدعاء بالحقوق المدنية حسب الأصول المقررة في قانون الإجراءات الجنائية. |
El hecho de que no se hubieran terminado todavía las actuaciones contra el autor y de que al revisar el caso el Tribunal de Casación iraquí hubiera atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones prestaba mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran los derechos que lo amparaban con arreglo al Pacto. | UN | وعدم البت في الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ حتى الآن وتناول محكمة النقض العراقية في إطار المراجعة القضائية بعضاً من ادعاءات صاحب البلاغ على الأقل، يؤيد أكثر فأكثر حجة الدولة الطرف بأنها لا يمكن أن تكون على علم وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة بأنه سيتعرض لخطر انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
El proceso seguido contra el autor fue asignado al Juzgado Quinto Penal del Circuito Especializado de Bogotá (Juzgado 5°). | UN | وأحيلت الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ إلى المحكمة الجنائية الخامسة التابعة للدائرة الخاصة لبوغوتا (المحكمة الخامسة). |
217. En apoyo de su demanda contra el Pakistán, el demandante invoca como fundamento de la competencia la Corte el Artículo 36, párrafo 2, de su Estatuto, haciendo referencia a las declaraciones de aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte hechas en virtud de esa disposición por las Islas Marshall el 24 de abril de 2013 y el Pakistán el 13 de septiembre de 1960. | UN | ٢١٧ - ولإقامة اختصاص المحكمة في الدعوى المرفوعة ضد باكستان، استظهر الطرف المدعي بالفقرة 2 من المادة 36 من نظامها الأساسي، مشيرا إلى إعلاني قبول الولاية الإجبارية للمحكمة الصادرين بموجب ذلك الحكم عن جزر مارشال في 24 نيسان/أبريل 2013، وعن باكستان في 23 أيلول/سبتمبر 1960. |
Responsable de la querella contra funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial en el encubrimiento del atentado | UN | ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم. |
D. A. T., psiquiatra del Hospital, a la Audiencia Nacional en diciembre de 1997, en el marco de la causa seguida contra la autora. | UN | ت.، وهي طبيبة نفسية بالمستشفى، إلى المحكمة العليا في كانون الأول/ديسمبر عام 1997، في سياق الدعوى المرفوعة ضد صاحبة البلاغ. |
El Grupo de Comisionados hace notar, sin embargo, que las valoraciones aplicadas por los tribunales ingleses en los trámites procesales en relación con los seguros y las preparadas con respecto al litigio con la IAC se basaban en el valor de sustitución, no en un promedio del precio de costo, según la reclamación presentada ante la Comisión. | UN | غير أن الفريق لاحظ أن التقييمات التي استخدمتها المحاكم الإنكليزية في دعوى التأمين والتقييمات التي أعدت بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية تستند إلى كلفة شراء قطع بديلة لا إلى متوسط التكلفة، كما هو الحال في المطالبة المقدمة إلى اللجنة. |
Sin embargo, la dimisión de un funcionario público objeto de investigación interrumpe automáticamente la investigación o la causa que se le haya firmado; esa situación debe rectificarse. | UN | ومع ذلك، فإن استقالة مسؤول من منصبه الحكومي خلال خضوعه لمساءلة دقيقة، تؤدي تلقائيا إلى وقف التحقيق أو الدعوى المرفوعة ضد المسؤول المعني، وهذا أمر يستدعي التصويب. |