En el Tratado también se nos dan garantías de que podemos usar ese espacio para propósitos de legítima defensa. | UN | كما توفر المعاهدة ضمانات بأنه يجوز لنا أن نستخدم هذا المجال لأغراض الدفاع الشرعي عن النفس. |
Agregó que, en consecuencia, no podía hablarse de mercenarios extranjeros, sino de voluntarios de origen croata, que Croacia aceptó en sus fuerzas armadas en ejercicio de su derecho de legítima defensa ante la agresión de Serbia y Montenegro. | UN | وأضاف أنه لا يمكن بالتالي الحديث عن المرتزقة، اﻷجانب، بل عن متطوعين من أصل كرواتي، قبلتهم كرواتيا في قواتها المسلحة ممارسة حقها في الدفاع الشرعي عن الذات أمام عدوان صربيا والجبل اﻷسود. |
Era imprescindible que se aclarara el texto, en vista de los posibles deslizamientos entre los dos tipos de legítima defensa. | UN | فالخلط الذي يمكن وقوعه بين هذين النوعين من الدفاع الشرعي محفوفة بالمخاطر وتقتضي توضيح النص. |
Se reconocía muy generalmente, y también se desprendía muy claramente de la primera parte del proyecto relativo a la responsabilidad de los Estados, que la legítima defensa excluía la ilicitud. | UN | فمن المسلم به بشكل عام، ويظهر أيضاً بوضوح شديد من الباب اﻷول من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، ان الدفاع الشرعي ينفي عن الفعل صفة اللامشروعية. |
Quinto, el artículo 14 debería limitarse a la legítima defensa, y excluir las nociones de coacción y estado de necesidad. | UN | وينبغي قصر المادة ٤١ على الدفاع الشرعي واستبعاد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة. |
Y... dice estar seguro de saldrás alegando defensa propia. | Open Subtitles | وهو يقول بأنه سيبني موقفك على اساس الدفاع الشرعي عن النفس |
De todo ello resulta que el Gobierno turco no puede aducir el principio de necesidad y el derecho de legítima defensa en una situación anómala que él mismo ha creado de manera efectiva y directa. | UN | وبالنتيجة فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تستند إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس عن وضع ساهمت هي نفسها في خلق هذا الوضع الشاذ بشكل مباشر وفعال. |
La República Bolivariana de Venezuela sólo admite el uso de la fuerza en caso de legítima defensa. | UN | ولا يمكن لجمهورية فنزويلا البوليفارية أن تقبل استخدام القوة إلا في حالات الدفاع الشرعي عن النفس. |
El convenio general debería proporcionar una definición clara de terrorismo, distinguiéndolo del derecho consagrado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas de legítima defensa frente a la ocupación extranjera. | UN | وينبغي للاتفاقية الشاملة أن تطرح تعريفا واضحا للإرهاب لكي تميزه عن حق الشعوب بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة في الدفاع الشرعي عن النفس ضد الاحتلال الأجنبي. |
Esas empresas deben hacer uso de las armas únicamente para ejecutar una tarea de protección o como reacción en casos de legítima defensa o en situación de necesidad. | UN | ولا يجوز لهذه الشركات أن تستعمل الأسلحة إلا لتنفيذ مهمة حماية أو للرد في حالة الدفاع الشرعي أو عند اللزوم. |
Se recordó que era el Consejo de Seguridad el que podía ordenar el recurso a la fuerza armada en virtud del Artículo 42 de la Carta y que el derecho de legítima defensa estaba sujeto a condiciones estrictas en virtud del Artículo 51. | UN | وأشير إلى أن مجلس اﻷمن هو الذي يستطيع أن يأمر باستخدام القوة المسلحة وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق وأن حق الدفاع الشرعي يخضع لشروط دقيقة وفقا للمادة ١٥. |
La fuerza de las armas no debe emplearse, salvo en caso de legítima defensa o en el interés colectivo de la comunidad internacional. | UN | أما القوة المسلحة، فلا ينبغي أن تستخدم إلا في حالة الدفاع الشرعي عن النفس أو من أجل المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي كله. |
No puede ignorarse que las minas continúan siendo un arma indispensable para la legítima defensa de muchos Estados, particularmente de los países en desarrollo, que no cuentan con los recursos necesarios para disponer de otros medios de defensa alternativos. | UN | ولا يمكن إغفال أن اﻷلغـــام لا تزال سلاحا لا غنى عنه في الدفاع الشرعي بالنسبة لكثير من الدول ولا سيما البلدان النامية التي ليست لديها الموارد اللازمة ﻹيجاد سبل بديلة للدفاع عن نفسها. |
También rechaza la manipulación, por parte de algunos Estados, del derecho inmanente a la legítima defensa para justificar la comisión de actos de terrorismo. | UN | وبالمثل، فإنها ترفض تلاعب بعض الدول بالحق الأصيل في الدفاع الشرعي لتبرير القيام بأعمال إرهابية ترعاها الدولة. |
la legítima defensa no entra en el marco de las contramedidas, que deben restringirse sólo los actos que no entrañen utilización de la fuerza, y el proyecto sobre responsabilidad de los Estados no da cabida a las medidas de retorsión, por los motivos expresados por el Relator Especial. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن الدفاع الشرعي لا يدخل في إطار التدابير المضادة، التي ينبغي أن تقتــصر على اﻷعــمال الــتي لا تتطلب استخدام القوة، وأن تدابير الرد لا مكان لهــا في مشروع عن مسؤوليـة الـدول، لﻷسـباب التي قدمها المقرر الخاص. |
Se señaló que la Comisión debería elaborar un texto más preciso sobre la legítima defensa, la coerción y el estado de necesidad, a falta de lo cual las circunstancias eximentes no ofrecerían gran interés práctico para los acusados. | UN | وقيل إن على اللجنة أن تضع نصاً أكثر دقة عن الدفاع الشرعي واﻹكراه وحالة الضرورة وإلا لن تكون أسباب اﻹباحة ذات فائدة عملية كبيرة بالنسبة للمتهمين. |
El acto cometido en el marco de la legítima defensa no era ilícito, mientras que en el caso de la coerción y del estado de necesidad no había falta, pero subsistía el elemento de ilicitud. | UN | فالفعل المرتكب في إطار الدفاع الشرعي ليس فعلاً غير مشروع بينما، في حالة الاكراه والضرورة، لا يوجد خطأ لكن عنصر عدم الشرعية باق. |
En una provincia, un comisario de policía y algunos de sus adjuntos visitaron al Presidente del tribunal y al Fiscal General para discutir el caso de un oficial de policía acusado de homicidio, que alegaba haber actuado en defensa propia. | UN | ففي إحدى المقاطعات، قام مفوض شرطة وبعض نوابه بزيارة رئيس المحكمة ورئيس المحققين لمناقشة قضية اتهم فيها ضابط شرطة بالقتل، غير أن الشرطي تمسك بممارسة حق الدفاع الشرعي عن نفسه. |
En este contexto, se destaca la importancia vital que tiene el hecho de tener en cuenta las consideraciones siguientes: primero, se deben reafirmar todos los derechos del Gobierno de Bosnia y Herzegovina como Estado Miembro de pleno derecho de las Naciones Unidas, particularmente su derecho a la legítima autodefensa, según figura en el Artículo 51 de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد تبرز أهمية اﻷخذ بالاعتبارات التالية: أولا، تأكيد حقوق العضوية لجمهورية البوسنة والهرسك كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها حق الدفاع الشرعي عن النفس كما تضمنته المادة ٥١ من الميثاق؛ |
La cristianofobia es pues también la expresión profunda del desequilibrio entre la defensa legítima del secularismo y el respeto de la libertad de religión. | UN | وهكذا، فإن كراهية المسيحية هي في جذورها تعبير عن الاختلال بين الدفاع الشرعي عن العلمانية واحترام حرية الدين. |
9. El año pasado, Estados Miembros de la Organización se dividieron y se vieron privados de su derecho a la legítima defensa a causa de resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad. | UN | ٩ - وخلال السنة المنصرمة، تفككت دول أعضاء في المنظمة ومنعت من حقها في الدفاع الشرعي بسبب القرارات التي اعتمدها مجلس اﻷمن. |
Frente a cualquier nueva agresión del Sudán, el Chad se reserva el derecho inalienable de garantizar su legítima defensa. | UN | وفي حالة وقوع أي عدوان جديد من السودان، تحتفظ تشاد بحقها غير القابل للتصرف في الدفاع الشرعي عن نفسها. |
Quizás habría sido mejor hablar, por una parte, de la legítima defensa que era, en efecto, una circunstancia eximente y, por otra, de la coerción y del estado de necesidad que no eran circunstancias eximentes sino elementos atenuantes de la responsabilidad del autor de un delito, pero que no por ello hacían desaparecer el carácter delictivo del acto en sí. | UN | وقال إنه ربما كان من اﻷفضل التحدث، من جهة، عن الدفاع الشرعي الذي هو سبب من أسباب اﻹباحة فعلاً، ومن جهة أخرى، عن الاكراه وحالة الضرورة اللذين ليسا من أسباب اﻹباحة بل هما من اﻷسباب المخففة لمسؤولية مرتكب الجريمة دون أن يزيلا الطابع الاجرامي عن الفعل ذاته. |