Sin embargo, hay pocas pruebas de que esos sistemas hayan contribuido a que se ponga mayor énfasis en la gestión orientada a los resultados. | UN | بيد أنه لا يوجد سوى القليل من الدلائل على أن تلك النظم أفضت إلى تزايد التركيز على الإدارة لتحقيق النواتج. |
Hay pruebas de que el sistema de las Naciones Unidas tiene que destinar más recursos a la coordinación. | UN | وهناك بعض الدلائل على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى تخصيص المزيد من الموارد لأغراض التنسيق. |
Se ofrecen pruebas de los efectos teratógenos extraídos de estudios realizados en ratas. | UN | وترد الدلائل على آثار المسخ من الدراسات التي أجريت على الجرذان. |
Había algunos indicios de que estaba menguando la fiabilidad de los insumos aportados por los gobiernos para los proyectos de cooperación técnica. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هناك بعض الدلائل على أن التعويل على المدخلات الحكومية في مشاريع التعاون التقني آخذا في التردي. |
Rara vez se publican los informes y las conclusiones y hay pocos indicios de que el Gobierno haya adoptado alguna medida. | UN | وقلما يتم نشر التقارير والنتائج، ولا يوجد الكثير من الدلائل على قيام الحكومة بأي عمل في هذا الشأن. |
Los signos de que los océanos están sufriendo una crisis medioambiental son evidentes. | UN | وتشير الدلائل على أن المحيطات تعاني أزمة بيئية بشكل واضح. |
A raíz del informe de una comisión de investigación, que halló algunas pruebas de conducta irregular, el funcionario fue separado del servicio. | UN | عقب تقرير هيئة التحقيق التي عثرت على بعض الدلائل على سوء التصرف، أُنهيت خدمة هذا الموظف من المحكمة. |
Estamos sumamente preocupados porque hay cada vez más pruebas de los lazos entre el narcotráfico, la insurgencia y la delincuencia en general. | UN | ويساورنا قلق بالغ إزاء تزايد الدلائل على العلاقة بين تجارة المخدرات والتمرد والجريمة في إطارها الأوسع. |
Hay pruebas de que las Naciones Unidas tienen que destinar más recursos a la coordinación. | UN | وهناك بعض الدلائل على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى تخصيص المزيد من الموارد لأغراض التنسيق. |
Se ofrecen pruebas de los efectos teratógenos y se han descrito alteraciones del sistema endocrino y los efectos en la fecundidad en ratas. | UN | وترد الدلائل على آثار المسخ من الدراسات التي أجريت على الجرذان. ووصفت آثار اضطرابات الغدد الصماء والآثار على الخصوبة. |
Dadas las crecientes pruebas de corrupción política, existen cuestionamientos sobre las razones de dicha decisión, pero el ministro defiende la restringida... | Open Subtitles | مع تزايد الدلائل على الفساد السياسي، هناك أسئلة بخصوص الدوافع وراء هذا القرار، ولكن الوزير يقول أن الهدف... |
23. Hay algunas pruebas de que la concesión de licencias de ferrocarril está logrando resultados positivos. | UN | 23- وهناك بعض الدلائل على أن منح امتيازات السكك الحديدية يحقق نتائج إيجابية. |
La reciente reanudación del proceso de paz y los indicios de que los protagonistas principales están verdaderamente decididos a llegar a una solución permiten abrigar un prudente optimismo. | UN | ثـم جاء استئناف عملية السلام مؤخرا، فضــلا عن الدلائل على وجود التزام حقيقي بالتوصل إلى تســوية من جانب اﻷطراف الرئيسية، لتشكل أسبابا للتفاؤل الحذر. |
Hay muchos indicios de discriminación en los puestos de trabajo, la educación y otros servicios. | UN | وهناك كثير من الدلائل على التمييز ضدهم في الوظائف والتعليم والخدمات الأخرى. |
Los indicios de persistencia de las dificultades se concentran en torno a la naturaleza de los puestos de trabajo y a su calidad. | UN | سوف تتركز الدلائل على استمرار الصعوبات من الآن فصاعدا حول طبيعة الوظائف ونوعيتها. |
Hay indicios de que los niños secuestrados son sometidos a la trata con fines sexuales y al trabajo forzoso. | UN | وتشير الدلائل على أن الأطفال المختطفين يتم الاتجار بهم لأغراض جنسية أو لأغراض السخرة. |
Hay indicios de que los niños secuestrados son sometidos a la trata con fines sexuales y al trabajo forzoso. | UN | وتشير الدلائل على أن الأطفال المختطفين يتم الاتجار بهم لأغراض جنسية ولأغراض السخرة. |
Sin embargo, a principios de 2004 no había demasiados indicios de que su labor hubiera tenido una repercusión sustancial en la práctica. | UN | غير أنه حتى أوائل عام 2004 لا يتوفر الكثير من الدلائل على بدء التنفيذ. |
No obstante hubo signos de deterioro sobre todo en las provincias de Kivu donde es frecuente que los tutsi se apropien de viviendas ajenas. | UN | ومع ذلك لوحظ وجود بعض الدلائل على تردي الوضع خاصة في مقاطعات كيفو حيث كثيراً ما يحدث أن يستولي التوتسي على مساكن. |
Estas señales de mayor voluntad política suponen una oportunidad que no podemos permitirnos desaprovechar. | UN | إن هذه الدلائل على توطد الإرادة السياسية تمثل فرصة لا ينبغي أن تفوتنا. |
Las organizaciones deben también promover el uso y el conocimiento del código de prácticas y son las responsables de garantizar que su personal reciba la capacitación necesaria para reconocer los síntomas de violencia doméstica y maltrato de niños. | UN | ويتعين على المنظمات أيضا أن تعزز استخدام مدونات قواعد السلوك والتعريف بها، وهي مسؤولة عن ضمان تدريب موظفيها بحيث يتمكنوا من الكشف عن الدلائل على وجود العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال. |