Sus funciones se han ampliado más allá del papel tradicional de vigilar cesaciones del fuego y acuerdos de tregua. | UN | فقد تجاوزت مهامها الدور التقليدي لرصد اتفاقات إطلاق النار واتفاقات الهدنة. |
En general, las niñas quedan relegadas al papel tradicional del ama de casa. | UN | وبوجه عام، توضع البنات في مرتبة ثانية لأداء الدور التقليدي لربة البيت. |
A pesar de la globalización, el papel tradicional del Estado nacional, en lugar de disminuir, ha adquirido mayor importancia. | UN | وعلى الرغم من العولمة، نجد أن الدور التقليدي للدولة الأمة قد ازداد، لا قلّ، من حيث أهميته. |
i) ¿Socava la aparición de la OMC como institución de gobierno la función tradicional de gobierno de los Estados-naciones? | UN | `1` هل إن ظهور منظمة التجارة العالمية بوصفها مؤسسة للإدارة يقوض الدور التقليدي المنوط بالدولة؟ |
Por consiguiente, el Nuevo Código Civil mantiene la función tradicional asignada a la mujer en la sociedad: el matrimonio. | UN | ولذلك، فإن القانون المدني الجديد يبقي على الدور التقليدي المخصص للمرأة في المجتمع: الزواج. |
Las imágenes y los conceptos que presentan aún ilustran los papeles tradicionales de las mujeres y las niñas en relación con las tareas del hogar, el trabajo manual y la agricultura. | UN | ومازالت الكتب تحتوي صورا ومفاهيم تصور الدور التقليدي للمرأة والفتاة على أنه القيام بالأعمال المنزلية والأعمال اليدوية وفي الزراعة. |
En segundo lugar, las funciones tradicionales de la mujer en la familia cambian rápidamente, ya que ha aumentado su participación en la fuerza de trabajo. | UN | وثانيا، يتغير الدور التقليدي للمرأة في اﻷسرة على نسق سريع بتزايد مشاركة المرأة في القوى العاملة. |
Sin embargo, el papel tradicional de las mujeres en el Afganistán limita su participación en pie de igualdad en las actividades económicas. | UN | بيد أن الدور التقليدي للمرأة في أفغانستان يعوق مشاركتها العادلة في الأنشطة الاقتصادية. |
El papel tradicional de las mujeres como encargadas del cuidado de los demás también les supone grandes dificultades para conciliar las responsabilidades laborales y familiares. | UN | ويمثل الدور التقليدي للمرأة بوصفها مقدمة الرعاية صعوبة كبيرة لها فيها يتعلق بتحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
Cambios acaecidos en el papel tradicional de la familia frente a los retos que plantean la globalización y los rápidos adelantos tecnológicos y de la información | UN | التغيرات التي طرأت على الدور التقليدي للأسرة في مقابل التحديات التي تفرضها العولمة والتسارع التكنولوجي والمعلوماتي. |
En muchos informes nacionales se destaca también que el papel tradicional del hombre en las cuestiones familiares y de la reproducción tiene una influencia muy importante en el uso de anticonceptivos. | UN | كما أبرز كثير من التقارير الوطنية الدور التقليدي للرجل في شؤون اﻷسرة والانجاب باعتبار أن لهذا الدور أثرا قويا على استخدام وسائل منع الحمل. |
En los países en vías de desarrollo, la falta o deficiencias de la seguridad social se ven agravadas con la emigración de la población más joven, que debilita el papel tradicional de la familia, principal apoyo para las personas de edad avanzada. | UN | وفي البلدان النامية، يؤدي عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام إلى تفاقم الوضع بسبب هجرة الشباب مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن. |
Además, los participantes en ambos seminarios estimaron que las consideraciones económicas, como el papel tradicional del hombre en la agricultura y como propietario de bienes, provocaba este tipo de discriminación contra la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك، كان في رأي المشتركين في الحلقتين الدراسيتين كلتيهما أن الاعتبارات الاقتصادية مثل الدور التقليدي للرجال في الزراعة وتملكهم للحيازة هي اﻷساس في هذا النوع من التمييز ضد المرأة. |
Algunos de los sectores tradicionales de las denominaciones más extendidas siguen haciendo hincapié en la función tradicional de la mujer. | UN | ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة. |
También se ha socavado la función tradicional de los Ancianos como árbitros y negociadores de paz. | UN | وتقوض أيضا الدور التقليدي للشيوخ كمحكمين ومفوضين لإحلال السلام. |
la función tradicional del secretario ha cambiado considerablemente, y ha provocado una reducción gradual del número de puestos de secretario. | UN | وتغير كثيرا الدور التقليدي للسكرتيرة مما أدى إلى خفض تدريجي في عدد وظائف السكرتارية. |
La Santa Sede es también partidaria de que se siga promoviendo la función tradicional de las bibliotecas y la radio en la educación. | UN | كما يدعم الكرسي الرسولي مواصلة تعزيز الدور التقليدي الذي تؤديه المكتبات والإذاعة المسموعة في التعليم. |
A su vez, esto pone en tela de juicio la considerable importancia de la función tradicional del FMI como institución que se centra en la balanza de pagos a corto plazo. | UN | وهذا في المقابل يشكك في استمرار أهمية الدور التقليدي لصندوق النقد الدولي بوصفه مؤسسة تركز على ميزان مدفوعات قصير الأجل. |
Se han reafirmado valores que exageran la función tradicional de la mujer como esposa y madre, al igual que los que reconocen al hombre como el sostén y el jefe de la familia. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
- Preparación de material didáctico y otorgamiento de certificados de aprendizaje para contrarrestar los preconceptos sobre papeles tradicionales (Sajonia-Anhalt) | UN | تطوير مواد التدريس وشهادات التلمذة، بهدف معارضة الدور التقليدي للمفاهيم (ساكسونيا - انهالت) |
En los últimos años, Viet Nam ha seguido adoptando nuevas medidas para eliminar los prejuicios por cuestión de género y modificar gradualmente la percepción de las funciones tradicionales de hombres y mujeres, según se mencionó en el segundo informe. | UN | في السنوات الأخيرة، استمرت فييت نام في اتخاذ تدابير للقضاء على التحيزات القائمة على نوع الجنس والتغيير التدريجي للنظرة إلى الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة، وذلك كما هو مذكور في التقرير الثاني. |
Esto podría deberse, entre otras cosas, a que su función tradicional de cuidadoras de la familia dificulta a las mujeres la entrada en la esfera pública, como lo hace la falta de apoyo y comprensión por parte de la familia. | UN | وقد يعزى ذلك إلى الدور التقليدي للمرأة بصفتهن يقدمن الرعاية للأسرة بما من شأنه أن يمنعهن من الدخول إلى الساحة العامة وإلى انعدام الدعم والتفهم الأسري وما إلى ذلك من أسباب. |