Pueden permitirse excepciones a la norma en el caso de un daño transfronterizo o cuando el Estado demandado ha renunciado expresamente a ese requisito. | UN | ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط. |
En varias ocasiones ha resuelto que, una vez que ha consentido libremente a que entre en juego la competencia de la Corte, el Estado demandado ya no puede revocar ese consentimiento. | UN | وقال لقد قضت المحكمة في مناسبات عديدة أنه ما أن يتم اﻹعراب بحرية عن الموافقة على اختصاصها فلا يمكن الرجوع فيها من جانب الدولة المدعى عليها. |
En muchos de esos casos el perjuicio causado al Estado demandante por el Estado demandado era directo. | UN | ففي حالات مماثلة كثيرة، يكون الضرر الذي تسببه الدولة المدعى عليها للدولة المدعية مباشرا. |
Un tribunal del CIADI había aplicado la exceptio en favor del Estado demandado. | UN | وطبقت إحدى محاكم المركز الدفع بعدم التنفيذ لصالح الدولة المدعى عليها. |
La Corte pasó seguidamente a examinar el problema que podía plantearse cuando el agente era nacional del Estado demandado. | UN | ثم تطرقت المحكمة إلى المشكلة التي قد تظهر حينما يكون الوكيل من رعايا الدولة المدعى عليها. |
el Estado demandado había presentado reconvenciones y la Corte tuvo que decidir sobre la admisibilidad de tales demandas. | UN | وقد قدمت الدولة المدعى عليها مطالب مضادة، وكان لزاما على المحكمة أن تتخذ قرارا بشأن قبول تلك المطالب. |
En su réplica, el Estado demandado estaría obligado a indicar recursos adicionales y a demostrar su eficacia, para corrobar su objeción acerca del no agotamiento de los recursos internos. | UN | وفي مقابل ذلك، ستكون الدولة المدعى عليها مطالبة بتبيان سبل انتصاف أخرى أو الاستدلال على فاعليتها لدعم اعتراضها فيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En tales circunstancias, el caso no procede hasta que el Estado demandado dé su consentimiento sobre la competencia. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتوقف النظر في القضية إلى أن تبدي الدولة المدعى عليها موافقتها على اختصاص المحكمة. |
Al deportar a las víctimas, separando de esta manera a algunos de ellos de sus familias, el Estado demandado ha violado y viola la letra de ese texto. | UN | وبترحيلها الضحايا، وبالتالي فصل بعضهم عن أُسرهم، تكون الدولة المدعى عليها قد انتهكت وتنتهك نص هذه الوثيقة. |
Se señaló que el Estado demandado necesitaba tiempo para organizar su defensa y preparar su respuesta a la notificación del arbitraje. | UN | وأُشير إلى أن الدولة المدعى عليها تحتاج إلى وقت لتنظيم دفاعها وإعداد ردها على الإشعار بالتحكيم. |
El Gobierno del Japón entiende que, en el caso de la aplicación de esta Convención, tanto el Estado demandado como el Estado del foro deberán ser partes en la Convención. | UN | إن ما تفهمه حكومة اليابان هو أنه، في حالة تطبيق الاتفاقية، يجب أن تكون كل من الدولة المدعى عليها ودولة المحكمة طرفا في الاتفاقية. |
criterios aplicados en el Estado demandado antes de la entrada en vigor del instrumento internacional para calcular la indemnización que corresponde a los Estados lesionados por actos cometidos con anterioridad a esa fecha. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ. |
– [el Estado demandado] es responsable del incumplimiento de las obligaciones internacionales mencionadas; | UN | - وأن ]الدولة المدعى عليها المعنية[ مسؤولة عن اﻹخلال بالالتزامات الدولية المذكورة أعلاه؛ |
Algunos miembros no estuvieron de acuerdo: si había una manera lícita de lograr un determinado resultado, el hecho de que el Estado demandado no la hubiera utilizado no bastaba para eximirlo de la obligación de restitución. | UN | واعترض بعض الأعضاء على هذا الرأي بقولهم إنه: إذا كانت هناك طريقة مشروعة لتحقيق نتيجة بعينها فإن كون الدولة المدعى عليها لم تنتفع بهذه الطريقة لا يعفيها في حد ذاته من التزامها بالرد. |
Se debe subrayar que el consentimiento del Estado demandado es necesario para la aplicación de medidas coercitivas previas al juicio. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما. |
Entre éstos están los casos en que un extranjero reside, permanente o temporalmente, en el territorio del Estado demandado, realiza actividades comerciales o posee propiedades en ese Estado, o bien entabla relaciones contractuales con el gobierno de ese Estado. | UN | وهي تشمل حالة شخص أجنبي يقيم، سواء بشكل دائم أو مؤقت، في إقليم الدولة المدعى عليها أو يمارس نشاطا تجاريا فيها أو يمتلك عقارا فيها أو يقيم علاقة تعاقدية مع حكومة تلك الدولة. |
Así pues, la renuncia había de ser clara, atribuible al Estado y comunicada a la persona interesada, y la intención de efectuar tal renuncia debía quedar claramente demostrada por el asentimiento o la conducta del Estado demandado. | UN | بل يجب أن يكون التنازل واضحا، وأن يُعزى إلى الدولة وأن يبلغ به الفرد المعني، ويجب أن تكون النية في التنازل شديدة الوضوح من خلال موافقة أو سلوك الدولة المدعى عليها. |
La obtención de los visados y otros documentos de viaje necesarios exigiría la intervención discrecional del Estado demandado. | UN | ويتطلب الحصول على التأشيرات وغيرها من وثائق السفر اللازمة إجراءً تقديرياً من جانب الدولة المدعى عليها. |
Habiendo probado esos daños importantes, corresponderá al Estado demandado la carga de formular una defensa apropiada, excepto en aquellos casos en que los daños sean resultado de una contaminación muy peligrosa y la responsabilidad sea estricta. | UN | ومتى ثبت وقوع هذا الضرر الكبير يكون العبء عندئذ على عاتق الدولة المدعى عليها لتقيم الدفاع المناسب، باستثناء الحالات التي يكون منشأ الضرر فيها هو تلوث شديد الخطورة وتكون المسؤولية موضوعية. |
No era raro que un Estado demandado negara a un extranjero perjudicado el acceso a sus tribunales alegando que no podía garantizar su seguridad o negándole el visado de entrada. | UN | وليس من غير المألوف أن ترفض الدولة المدعى عليها وصول الأجنبي المضرور إلى محاكمها على أساس عدم إمكان ضمان سلامة الأجنبي أو أن ترفض منحه تأشيرة للدخول. |
Dado que el ejercicio del derecho es discrecional, y dado que la esencia del acuerdo consiste en el ejercicio de un derecho, debe establecerse un elemento temporal, ya que es injusto y perjudicial para el Estado demandado que el Estado demandante invoque su derecho solo después de transcurrido un período de tiempo considerable, tras la fecha en que se produjo el perjuicio. | UN | ولما كانت ممارسة هذا الحق ذات طابع تقديري، وبالنظر إلى أن جوهر الاتفاق هو ممارسة حق من الحقوق، فإنه ينبغي النص على عنصر الزمن، ذلك أنه لن يكون من العدل وسيكون من الإجحاف في حق الدولة المدعى عليها إذ أثارت الدولة المطالبة الحق بعد مرور فترة طويلة من الوقت على تاريخ وقوع الضرر. |
El Tribunal debió fallar sobre causas en que el Estado acusado había invocado el artículo 15. | UN | 55 - وقد سبق أن نظرت المحكمة في قضايا احتجت فيها الدولة المدعى عليها بالمادة 3. |
En otras palabras, cuando un Estado presenta en la Secretaría de la Corte una solicitud de que se incoen actuaciones contra un Estado que no ha aceptado la competencia obligatoria de la Corte, cabe interpretar que esa solicitud es un ofrecimiento de arreglo judicial que el Estado denunciado puede aceptar o rechazar libremente. | UN | وبمعنى آخر، إذا قامت الدولة بتقديم طلب إلى مكتب التسجيل بالمحكمة لرفع دعوى ضد دولة لم تقبل الاختصاص الالزامي للمحكمة، فإن ذلك الطلب يمكن تفسيره كعرض ﻹيجاد تسوية قضائية تكون الدولة المدعى عليها حرة في قبولها أو رفضها. |