| Este derecho no eximía al Estado de su responsabilidad en materia de planificación educativa, vigilancia y control general del sistema educativo. | UN | وهذا الحق لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن تخطيط التعليم، ورصد النظام التعليمي والسيطرة عليه بوجه عام. |
| En el párrafo 2 del artículo 32 se recuerda que esa exigencia de cooperación internacional no exime al Estado de su responsabilidad primordial. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
| En el párrafo 2 del artículo 32 se recuerda que esa exigencia de cooperación internacional no exime al Estado de su responsabilidad primordial. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
| El artículo 32, párrafo 2, sirve para recordar que esta obligación de practicar la cooperación internacional no exime al Estado de su responsabilidad principal. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن التعهد بالتعاون الدولي لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
| El orador está satisfecho por el modo en que la responsabilidad penal individual se vincula a la responsabilidad del Estado en el proyecto; como ha destacado la CDI en su comentario al artículo 4, el castigo de las personas culpables de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad no exime al Estado de responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وأعرب عن سرور وفده لطريقة الربط بين المسؤولية الجنائية الفردية ومسؤولية الدولة في مشروع المدونة؛ وكما أوضحت اللجنة في تعليقها على المادة ٤، فمعاقبة اﻷفراد المدانين بارتكاب جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها لا تعفي الدولة من مسؤوليتها عن اﻷعمال غير المشروعة دوليا. |
| La existencia de costumbres locales que limitan el libre movimiento de niñas y mujeres no exime al Estado de su responsabilidad de garantizar el acceso a la educación a las niñas de las minorías. | UN | ووجود تقاليد محلية تقيّد حرية تنقُّل الفتيات والنساء أمر لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها عن ضمان حصول فتيات الأقليات على التعليم. |
| Sin embargo, esas obligaciones no liberan al Estado de su responsabilidad de respetar, proteger y asegurar todos los derechos humanos, investigando las presuntas violaciones, juzgar a los presuntos infractores y proporcionando recurso y reparación a los defensores. | UN | ورغم ذلك، فإن هذه الالتزامات لا تعفي الدولة من مسؤوليتها عن احترام كافة حقوق الإنسان وحمايتها وضمانها، بالتحقيق فيما يدعى وقوعه من انتهاكات، ومقاضاة المدعى ارتكابهم الانتهاكات، وتزويد المدافعين بوسائل الإنصاف والتعويض. |
| Del mismo modo, la existencia de funciones tradicionalmente atribuidas a los hombres y a las mujeres en la sociedad o de costumbres locales arraigadas a ese respecto no exonera al Estado de su responsabilidad de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | كما أن وجود أدوار جنسانية راسخة أو أعراف محلية لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن احترام حقوق نساء الأقليات وحمايتها وإعمالها. |
| Por otra parte, la existencia de arraigados roles de género o costumbres en un país no exonera al Estado de su responsabilidad de respetar, proteger y aplicar los derechos de las mujeres de las minorías. | UN | وفي الآن ذاته، فإن وجود هذه الأدوار الجنسانية الراسخة أو الأعراف المحلية لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن احترام حقوق نساء الأقليات وحمايتها وإعمالها. |
| Del mismo modo, la existencia de funciones tradicionalmente atribuidas a los hombres y a las mujeres en la sociedad o de costumbres locales arraigadas a ese respecto no exonera al Estado de su responsabilidad de respetar, proteger y hacer que se cumplan los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | كما أن وجود أدوار جنسانية راسخة أو أعراف محلية لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن احترام حقوق نساء الأقليات وحمايتها وإعمالها. |
| La solución adoptada por el Comité lleva a exonerar al Estado de su responsabilidad por la única razón de que éste no niega los hechos penales, como demuestra el hecho de que no ha realizado ninguna acción consistente en " confirmar " la desaparición forzada. | UN | ويؤدي الحل الذي اعتمدته اللجنة إلى إعفاء الدولة من مسؤوليتها لا لسبب سوى أنها لا تنكر الأفعال الجنائية، كما يدلل على ذلك عدم اتخاذها أي إجراء " يؤكد " الاختفاء القسري. |
| También se expresó el parecer de que una cuestión esencial que debía abordarse en el estatuto era la de si se requería algún tipo de disposición de salvaguardia para garantizar que la responsabilidad penal individual no exonerase al Estado de su responsabilidad en un caso determinado. | UN | ١٩٢ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة. |
| También se expresó el parecer de que una cuestión esencial que debía abordarse en el estatuto era la de si se requería algún tipo de disposición de salvaguardia para garantizar que la responsabilidad penal individual no exonerase al Estado de su responsabilidad en un caso determinado. | UN | ٨٩ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة. |
| El Foro Permanente insta a todos los Estados a velar por que sus instituciones y estructuras políticas no se utilicen para eximir al Estado de su responsabilidad de cumplir las obligaciones internacionales que le incumben en materia de derechos humanos en relación con los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 13 - ويهيب المنتدى الدائم بجميع الدول أن تكفل عدم استخدام مؤسساتها وهياكلها السياسية ذريعة لتنصّل الدولة من مسؤوليتها عن الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
| Los artículos preparado por la Comisión de Derecho Internacional sobre la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos nada dicen sobre si ese tipo de error libera al Estado de su responsabilidad internacional por la comisión de un hecho internacionalmente ilícito, y el requisito de la culpa es controversial en el derecho internacional. | UN | فمواد لجنة القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا() تلتزم الصمت بشأن ما إذا كان مثل هذا الخطأ يعفي الدولة من مسؤوليتها الدولية عن ارتكاب فعل غير مشروع دوليا، كما أن شرط الخطأ هو مسألة خلافية في القانون الدولي. |
| Sin embargo, el hecho de que la acción u omisión pertinente haya sido obra de particulares no absuelve necesariamente al Estado de su responsabilidad, puesto que un Estado puede ser responsable por los efectos de la conducta de particulares " si no ha adoptado las medidas necesarias para impedir esos efectos " . | UN | لكن قيام أفراد من الخواص بالفعل المشار إليه أو إغفالهم له بصفتهم الشخصية، لا يعفي الدولة من مسؤوليتها بالضرورة، فقد تنشأ مسؤولية الدولة " إن هي لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع آثار تصرف الأطراف الخاصة " (). |
| Los artículos de la Comisión de Derecho Internacional sobre la Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos no especifican si ese error exime al Estado de responsabilidad internacional por la comisión de un hecho ilícito y la necesidad de la culpa es controvertida en el derecho internacional. | UN | ولم تذكر مواد لجنة القانون الدولية بشأن الأفعال غير المشروعة دولياً() شيئاً عما إذا كان هذا الخطأ يعفي الدولة من مسؤوليتها الدولية عن ارتكاب فعل غير مشروع دولياً، كما أن شرط الخطأ في القانون الدولي موضع خلاف. |