Las Naciones Unidas, de las que somos miembros, han estado a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para crear un mundo libre de armas nucleares. | UN | وقد كانت منظمة اﻷمم المتحدة، التي نحن أعضاء فيها، في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Con su programa de actividades en 2003, el Comité seguiría contribuyendo a los esfuerzos internacionales para llevar la paz a la región. | UN | وستواصل اللجنة، من خلال برنامج أنشطتها في عام 2003 المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة. |
El Consejo de Europa examinará los resultados de Ginebra 2000 con miras a participar activamente en las actividades internacionales encaminadas a conseguir progresos en el programa de desarrollo social. | UN | وسيدرس المجلس الأوروبي نتائج الدورة الاستثنائية التي تعقد في جنيف في عام 2000 بهدف المشاركة النشطة في الجهود الدولية الرامية إلى النهوض ببرنامج التنمية الاجتماعية. |
Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
El Japón seguirá liderando los esfuerzos internacionales destinados a lograr un mundo sin armas nucleares. | UN | وستواصل اليابان قيادة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
:: Alentando la labor internacional para contribuir a las funciones básicas de administración civil; | UN | :: تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى المساهمة في المهام الأساسية للإدارة المدنية؛ |
Las iniciativas internacionales para limitar el tráfico de armas han sido insuficientes y los regímenes de sanciones han sido inadecuadamente aplicados. | UN | كما لم تكن الجهود الدولية الرامية إلى كبح الاتجار بالأسلحة كافية، شأنها في ذلك شأن إنفاذ نظم الجزاءات. |
La Organización desempeña una importante función coordinando las actividades internacionales para atender las cuestiones humanitarias relacionadas con los desastres nacionales. | UN | تؤدي الأمم المتحدة دورا هاما في تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى تناوُل القضايا الإنسانية المتعلقة بالكوارث الطبيعية. |
En ese contexto, Turkmenistán apoya plenamente los esfuerzos internacionales para combatir la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وفي هذا السياق، فإن تركمانستان تؤيد تأييدا كاملا الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Mi Gobierno asigna gran prioridad a los esfuerzos internacionales para fortalecer el régimen de desarme y no proliferación. | UN | تولي حكومة بلدي أولوية عليا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ello resultaría un aporte significativo a los esfuerzos internacionales para que esas armas de exterminio en masa no caigan en poder de terroristas. | UN | إذ سيسهم ذلك إلى حد كبير في الجهود الدولية الرامية إلى ضمان عدم سقوط أسلحة الدمار الشامل بين أيدي الإرهابيين. |
Suiza participa activamente en las actividades internacionales encaminadas a crear un sistema de certificación mundial, eficaz y viable para los diamantes en bruto. | UN | وتشارك سويسرا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام تصديق عالمي فعال وعملي فيما يتعلق بالماس الخام. |
Este Acuerdo es la piedra angular de las iniciativas internacionales encaminadas a lograr unas pesquerías sostenibles. | UN | إذ أن هذا الاتفاق محك الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق استدامة مصائد الأسماك. |
A este respecto, acogemos con agrado el número creciente de iniciativas internacionales encaminadas a prestar asistencia a África en el logro de los objetivos de desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بالعدد المتزايد من المبادرات الدولية الرامية إلى مساعدة أفريقيا على تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
A este respecto, nos complace especialmente la decisión adoptada por el Gobierno sudafricano de participar en los esfuerzos internacionales encaminados a lograr la paz y la estabilidad en la subregión. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالسرور بصفة خاصة إزاء قرار حكومة جنوب افريقيا للمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Australia apoya firmemente los esfuerzos internacionales encaminados a evitar que el conflicto cobre mayores dimensiones y restaurar la paz. | UN | وتؤيد استراليا بقوة الجهود الدولية الرامية إلى منع اتساع رقعة هذا النزاع وإحلال السلم. |
El desafío del cambio ha traído consigo la necesidad de examinar y evaluar nuestros esfuerzos internacionales destinados a construir un nuevo orden internacional. | UN | لقد حمل تحدي التغيير معه ضرورة بحث وتقييم جهودنا الدولية الرامية إلى بناء نظام عالمي جديد. |
Bulgaria ha estado brindando su invariable apoyo al esfuerzo internacional para restablecer la paz en Bosnia y Herzegovina e instaurar la seguridad regional. | UN | لقد راحت بلغاريا تقدم دعمها الثابت للجهود الدولية الرامية إلى إعادة السلام إلى البوسنة والهرسك، وإلى بناء اﻷمن اﻹقليمي. |
Contribuciones a iniciativas internacionales de promoción y protección de los derechos humanos | UN | الإسهام في المبادرات الدولية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
El Principado de Mónaco apoyará siempre todas las iniciativas internacionales destinadas a mejorar la protección de los niños. | UN | وإمارة موناكو ستؤيد دائما جميع المبادرات الدولية الرامية إلى تعزيز حماية الأطفال. |
No debería permitirse a ningún país intentar desacelerar los esfuerzos internacionales dirigidos a fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | وينبغي ألا يسمح ﻷي بلد بأن يحاول اﻹضرار بجهودنا الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Participamos activamente en labores internacionales dirigidas a la erradicación de la pobreza. | UN | ونشارك بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفقر. |
:: Alentando la labor internacional de reconstrucción de la capacidad de la policía civil iraquí; | UN | :: تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى إعادة بناء قدرات قوة الشرطة المدنية العراقية؛ |
Hemos apoyado resueltamente todos los esfuerzos internacionales tendientes a alcanzar una solución justa, legítima y duradera en el Oriente Medio. | UN | ونحن نؤيد بشدة جميع الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ومشروعة ودائمة في منطقة الشرق الأوسط. |
Las Naciones Unidas deben dirigir la labor internacional encaminada a combatirla. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتزعم الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة هذه الجريمة. |
Además, estamos seguros de que la nueva entidad, ONU-Mujeres, contribuirá a la consolidación de los esfuerzos internacionales orientados a alcanzar la igualdad de género y la emancipación de todas las mujeres. | UN | وبالمثل، نحن على ثقة بأن الكيان الجديد، جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، سيسهم في توطيد المساعي الدولية الرامية إلى تحقيق هدفي المساواة والتقدم للنساء كافة. |
Por lo tanto, los esfuerzos internacionales en pro del desarme nuclear deben proseguir. | UN | لذا، يتعين استمرار الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Es esencial que la acción internacional destinada a facilitar el acatamiento de las normas en materia de derechos humanos sea imparcial y equitativa. | UN | ومن الأساسي أن تكون الأنشطة الدولية الرامية إلى تسهيل تطبيق معايير حقوق الإنسان عادلة ومنصفة. |