ويكيبيديا

    "الدولية الرامية الى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • internacionales para
        
    • internacionales encaminados a
        
    • internacionales destinados a
        
    • internacionales tendientes a
        
    • internacionales destinadas a
        
    • internacionales encaminadas a
        
    El Pakistán ha sido siempre un firme y persistente defensor de los esfuerzos internacionales para poner fin al apartheid en Sudáfrica. UN ما فتئت باكستان تؤيد بقوة وثبات الجهود الدولية الرامية الى إنهاء الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    172. Hay que incrementar considerablemente los esfuerzos internacionales para alcanzar una solución negociada. UN ٢٧١ ـ ينبغي زيادة الجهود الدولية الرامية الى إيجاد حل تفاوضي، زيادة كبيرة.
    Al mismo tiempo, Turquía seguirá contribuyendo a los esfuerzos internacionales para resolver este grave problema. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل تركيا المساهمة في الجهود الدولية الرامية الى حل هذه المشكلة الخطيرة.
    Los esfuerzos internacionales encaminados a frenar la proliferación de las armas nucleares se basan fundamentalmente en el Tratado sobre la no proliferación ratificado por un número sin precedentes de países. UN وأشار الى أن معاهدة عدم الانتشار التي سجل عدد البلدان التي صادقت عليها رقما قياسيا، تشكل أساسا للمساعي الدولية الرامية الى كبح انتشار اﻷسلحة النووية.
    La comunidad internacional debería apoyar los programas e iniciativas de esas organizaciones internacionales destinados a promover el turismo sostenible. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم لبرامج ومبادرات تلك المنظمات الدولية الرامية الى تعزيز السياحة المستدامة.
    A su vez, considerando los excelentes antecedentes operacionales internacionalmente reconocidos de nuestra planta de energía nuclear, bien podrían utilizarse las experiencias y el conocimiento de las instituciones húngaras en los esfuerzos internacionales tendientes a mejorar la seguridad de los reactores de diseño soviético. UN وإذا أخذنا بعين الاعتبار سجل أمان التشغيل الجيد المعترف به دوليا لهذا المفاعل النووي، فإن خبرة ومعرفة المؤسسات الهنغارية يمكن، في نفس الوقت، أن تستخدم في الجهود الدولية الرامية الى النهوض بأمان المفاعلات التي صممها السوفيات.
    La República Federativa de Yugoslavia y los albaneses de Kosovo deben cooperar con las actividades internacionales destinadas a mejorar la situación humanitaria y evitar la crisis humanitaria inminente. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والطائفة اﻷلبانية في كوسوفو: التعاون مع الجهود الدولية الرامية الى تحسين الحالة اﻹنسانية واجتناب الكارثة اﻹنسانية الوشيكة الحدوث.
    Fundándose en todo esto, mi delegación hace un llamamiento a Israel para que cese inmediatamente sus ataques militares contra el Líbano y facilite el camino para las gestiones diplomáticas internacionales encaminadas a lograr un arreglo pacífico de este conflicto. UN وبناء على كل هذا، يطالب وفدي بأن توقف إسرائيل فورا هجماتها العسكرية على لبنان وأن تمهد الطريق للجهود الدبلوماسية الدولية الرامية الى تحقيق تسوية سلمية للصراع.
    Ello comprenderá la participación en proyectos internacionales para la prevención de la corrupción y de los actos delictivos relacionados concretamente con ella. UN وهذا يشمل المشاركة في المشاريع الدولية الرامية الى منع الفساد والأفعال الاجرامية المتصلة بالفساد على وجه التحديد.
    Manifestamos la esperanza de que los esfuerzos internacionales para crear una nueva fuerza de policía en Haití y modernizar sus fuerzas armadas, permita mayores garantías de vida y libertad en Haití. UN ونعرب عن أملنا في أن تفضي الجهود الدولية الرامية الى إنشاء قوة شرطة جديدة في هايتي واقرار الطابع المهني لقواتها المسلحة، الى المزيد من الضمانات التي تكفل الحياة والحرية في هايتي.
    Ha influido de manera negativa en el logro de los principios del derecho internacional y en la aplicación de las convenciones e instrumentos internacionales para fortalecer la seguridad internacional, así como la integridad territorial y la seguridad de los Estados. UN وأثرت بشكل سلبي في تحقيق مبادئ القانون الدولي والاتفاقيات والصكوك الدولية الرامية الى تعزيز اﻷمن الدولي والسلامة اﻹقليمية وسلامة الدول.
    Quinto, apoyar e intensificar los esfuerzos internacionales para proporcionar ayuda humanitaria esencial a la población de Bosnia y Herzegovina, junto con las medidas necesarias para permitir el retorno de las personas desplazadas y los refugiados a sus hogares, de conformidad con las disposiciones de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN خامسا، دعم وتكثيف الجهود الدولية الرامية الى تقديم المساعدات اﻹنسانية اﻷساسية الى شعب البوسنة والهرسك، واتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Como Estado Miembro firmemente comprometido a mantener la paz y la seguridad internacionales y a proteger el bienestar de todos los ciudadanos, la República de Corea seguirá participando en los esfuerzos internacionales para restablecer la paz y la justicia en Bosnia y Herzegovina. UN وجمهورية كوريا بوصفها دولة عضو تلتزم التزاما صارما بصون السلم الدولي وحماية رفاه المواطنين في العالم قاطبة، ستواصل المشاركة في الجهود الدولية الرامية الى استعادة السلم والعدالة في البوسنة والهرسك.
    Conforme a su mandato, el Comité ha colaborado con la acción internacional de apoyo a la aplicación de la Declaración de Principios. Se ha empeñado por movilizar un apoyo y una asistencia internacionales para ayudar al pueblo palestino durante el período de transición. UN وقد تعاونت اللجنة، وفقا لولايتها، في الجهود الدولية الرامية الى النهوض بتنفيذ إعلان المبادئ، وحاولت تعبئة الدعم والمساعدة الدوليين لصالح الشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية.
    Mi Gobierno cree firmemente que las sanciones contra Serbia y Montenegro son una parte fundamental de los esfuerzos internacionales para conseguir que termine la bárbara agresión contra Bosnia y Herzegovina y para lograr una solución general del conflicto yugoslavo. UN وتعتقد حكومتي اعتقادا راسخا أنه لا غنى عن فرض الجزاءات على صربيا والجبل اﻷسود في إطار الجهود الدولية الرامية الى وضع حد للعدوان الوحشي على البوسنة والهرسك وكفالة التوصل الى حل عام للنزاع اليوغوسلافي.
    En todas partes las Naciones Unidas siguen estando a la vanguardia de los esfuerzos internacionales encaminados a resolver el problema mundial de las minas terrestres no retiradas. UN وما برحت اﻷمم المتحدة تتصدر في جميع المجالات، الجهود الدولية الرامية الى معالجة المشكلة العالمية المتمثلة في اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها.
    1. Reafirma la importancia de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos como elementos principales de los esfuerzos internacionales encaminados a promover el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN ١ ـ تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية الى تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    La Asamblea General también considera que el Comité tiene el deber y puede hacer un aporte valioso y positivo a los esfuerzos internacionales encaminados a promover la aplicación efectiva de la Declaración de Principios y a movilizar el apoyo y la asistencia internacionales al pueblo palestino durante el período de transición. UN وترى الجمعية العامة أيضا أن اللجنة عليها، بل ويمكنها في الواقع، أن تستمر في تقديم مساهمة قيمة وايجابية في الجهود الدولية الرامية الى تعزيز التنفيذ الفعال ﻹعلان المبادئ وفي تعبئة الدعم والمساعدة الدوليين الى الشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية.
    En la sección I se analizan los posibles resultados de un período extraordinario de sesiones y su probable aporte a la eficacia de los esfuerzos internacionales destinados a combatir el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. UN الفرع اﻷول يتضمن مناقشة للنواتج المحتملة للدورة الاستثنائية ومساهمتها المنتظرة في فاعلية الجهود الدولية الرامية الى مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Grecia, en su calidad de Estado miembro de organizaciones internacionales, ha reconocido y ratificado las declaraciones sobre los derechos humanos y los convenios y convenciones internacionales destinados a mejorar la condición de la mujer en todos los sectores de la vida económica, política, social y cultural del país. UN ان اليونان بصفتها دولة عضوا في المنظمات الدولية، وافقت وصدقت على الاعلانات المتعلقة بحقوق الانسان والاتفاقيات الدولية الرامية الى تحسين وضع المرأة في جميع قطاعات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية في البلدان.
    La República Checa es plenamente consciente de la gravedad de la cuestión y está dispuesta a sumarse a los esfuerzos internacionales tendientes a detener esa peligrosa actividad. UN وتدرك الجمهورية التشيكية إدراكا تاما خطورة هذه المسألة، وهي على استعداد للانضمام الى الجهود الدولية الرامية الى وقف هذا النشاط الخطير.
    En esos análisis se deberían examinar también los beneficios a largo plazo que pueden conseguirse con una mejor eficiencia y con la sostenibilidad a todos los niveles de la industria forestal así como la formulación y coordinación de medidas internacionales destinadas a mejorar la información comercial; UN كما ينبغي أن تدرس تلك التحليلات المزايا الطويلة اﻷجل الممكن جنيها من تحسين الكفاءة والاستدامة على جميع مستويات الصناعة الحرجية، وكذا تطوير وتنسيق الجهود الدولية الرامية الى تحسين المعلومات المتعلقة باﻷسواق؛
    El Comité considera que la celebración del Seminario fue oportuna y útil y espera haber hecho un aporte constructivo a las actividades internacionales encaminadas a promover el desarrollo económico y social de los palestinos, tan indispensable para el logro de una paz justa y duradera. Español Página UN وترى اللجنة أن الحلقة الدراسية كانت حدثا ملائما في توقيته ومفيدا، وهي تأمل، من ثم، في أن تكون الحلقة قد أسهمت بصورة بناءة في الجهود الدولية الرامية الى تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية الفلسطينية، التي هي أمرا أساسيا للغاية لتحقيق سلم عادل ودائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد