ويكيبيديا

    "الدولية الراهنة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • internacional actual
        
    • internacionales actuales
        
    • internacionales vigentes
        
    • internacionales existentes
        
    • internacionales contemporáneas
        
    • internacional del momento
        
    • internacionales en vigor
        
    • internacionales de hoy
        
    • internacional existente
        
    • internacionales en curso
        
    • internacionales de actualidad
        
    • actualidad internacional
        
    • internacionales en vigencia
        
    Basta un vistazo a la situación internacional actual para comprender que esta observación es acertada. UN وإن نظرة عابرة الى الحالة الدولية الراهنة تبرهن بجلاء على صدق هذه الملاحظة.
    El peligro de una conflagración mundial parece haber disminuido en nuestro entorno internacional actual. UN ويبدو أن خطر حدوث مواجهة عالمية قد تضاءل في بيئتنا الدولية الراهنة.
    Consideramos que, habida cuenta del carácter inestable y transicional de las condiciones internacionales actuales, el papel de las Naciones Unidas debe aumentar en forma constante. UN ونرى أنه في ظل الظروف الدولية الراهنة التي تتسم بطابع انتقالي وغير مستقر، ينبغي أن ينمو دور اﻷمم المتحدة بشكل مطرد.
    La Ronda de Desarrollo de Doha no debe desembocar en la desindustrialización del mundo en desarrollo ni agravar los desequilibrios internacionales actuales. UN ويجب ألا تؤدي جولة الدوحة الإنمائية إلى النكوص عن تصنيع العالم النامي أو إلى تفاقم أوجه الاختلال الدولية الراهنة.
    Las normas y medidas de control de las exportaciones de China son acordes con las prácticas internacionales vigentes. UN وتتمشى معايير وآليات مراقبة الصادرات في الصين مع الممارسة الدولية الراهنة.
    Por ello, debe garantizarse la salud ambiental de las zonas montañosas en el marco de las políticas internacionales existentes. UN ولذلك تدعو الحاجة إلى ضمان الصحة البيئية في المناطق الجبلية وذلك في إطار السياسات الدولية الراهنة.
    La experiencia del tiempo transcurrido desde que se concluyeron, hace ya casi tres años, las negociaciones sobre el Tratado de prohibición completa de ensayos nucleares y en el que no hemos logrado emprender una labor sustantiva continuada, aconseja una revisión de los métodos de trabajo que permitan adecuarnos a las realidades internacionales contemporáneas y a nuestra duplicada membresía. UN إن التجربة المكتسبة خلال الوقت المنقضي منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية منذ ما يقرب من ثلاث سنوات، وهي فترة لم يتسن لنا خلالها الشروع في أعمال موضوعية ثابتة، هي تجربة تستدعي إعادة النظر في أساليب عملنا بغية تكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة ومع تضاعف عدد أعضائنا.
    El complejo y dinámico escenario internacional actual demuestra que no son suficientes las medidas adoptadas. UN وقد أثبتت سلسلة الأحداث الدولية الراهنة المعقدة والمفعمة بالحركة عدم كفاية التدابير المعتمدة.
    En la situación internacional actual tanto la condición como el papel de las Naciones Unidas son cada vez más importantes. UN في الحالة الدولية الراهنة يكتسي وضع ودور اﻷمم المتحدة أهمية متزايدة.
    Esa política es aún más obsoleta debido a que el contexto internacional actual favorece la cooperación. UN إن هذه السياسة أصبحت بالية ويرجع ذلك بشكل خاص الى كون الحالة الدولية الراهنة تفضل التعاون.
    El escenario internacional actual parece proporcionar oportunidades para el fortalecimiento de medidas importantes en la esfera del desarme. UN إن الساحة الدولية الراهنة تبدو موفرة لفرص لتعزيز تدابير هامة في مجال نزع السلاح.
    Dicha reforma debe contribuir al cumplimiento de la misión de las Naciones Unidas en la situación internacional actual, así como a la mayor eficiencia de la Organización. UN وهذا اﻹصلاح ينبغي أن يسهم في تحقيق رسالة اﻷمم المتحدة في الحالة الدولية الراهنة كما يسهم في زيادة فعالية المنظمة.
    Es difícil imaginar que puedan realizarse progresos tangibles en la reconstrucción y la reestructuración de esta Organización sin mejorar sustancialmente la capacidad del Consejo de Seguridad para desempeñar su mandato en la situación internacional actual. UN ولا يمكن للمرء أن يتصور أن يتحقق أي تقدم ملموس في إعادة بناء هذه المنظمة وإعادة تشكيلها دون تعزيز قدرة مجلس اﻷمن تعزيزا كبيرا للاضطلاع بولايته في البيئة الدولية الراهنة.
    No menos importante es promover la conciencia del público en general sobre la importancia de las Naciones Unidas y el papel que desempeñan en las relaciones internacionales actuales. UN ولا يقل عن ذلك أهمية رفع الوعي العام بأهمية اﻷمم المتحدة ودورها في العلاقات الدولية الراهنة.
    Un orador tras otro expresó sus opiniones, esperanzas y temores con respecto a los acontecimientos internacionales actuales. UN وأعرب المتكلمون الواحد تلو اﻵخر عن تقديراتهم وآمالهم ومخاوفهم فيما يتعلق بالتطورات الدولية الراهنة.
    La evolución de la labor del Consejo se ha convertido en un tema importante que cuenta con el apoyo unánime de todos los Estados miembros, en vista de los cambios internacionales actuales. UN ولقد أصبح تطوير عمل المجلس مطلبا هاما يحظى بإجماع الدول اﻷعضاء في ظل التغيرات الدولية الراهنة.
    Se hizo hincapié en que los instrumentos internacionales vigentes eran en cierta medida obsoletos. UN وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما.
    Es de importancia fundamental que el pensamiento político contemporáneo ajuste las instituciones internacionales existentes a la realidad política de hoy. UN ومن اﻷهمية القصوى أن يعمل الفكر السياسي المعاصر على مواءمة المؤسسات الدولية القائمة مع الحقائق السياسية الدولية الراهنة.
    Ha transcurrido medio siglo y ni los propósitos ni los principios de nuestra Carta han sido alterados por los diversos acontecimientos que han caracterizado a la existencia de nuestra Organización. Esa Carta debe conservar toda su vitalidad y seguir siendo la base jurídica y moral de las relaciones internacionales contemporáneas. UN لقد مر نصف قرن، واﻷحداث العديدة التي تركت بصماتها على حياة المنظمــة لم تغيــر شيئا لا في مقاصد ميثاقها ولا في مبادئه، هذا الميثاق الذي لا بد أن يحافظ على كامل حيويته ويواصل كونه اﻷساس القانوني واﻷخلاقي للعلاقات الدولية الراهنة.
    Invita también al Consejo de Seguridad a que, de conformidad con los Artículos 15 y 24 de la Carta, presente periódicamente a la Asamblea General para su consideración informes especiales de carácter temático sobre cuestiones de interés internacional del momento. UN تدعو أيضا مجلس الأمن إلى أن يقدم دوريا، وفقا للمادتين 15 و 24 من الميثاق، تقارير خاصة وذات منحى موضوعي إلى الجمعية العامة لكي تنظر في المسائل ذات الأهمية الدولية الراهنة.
    También es preciso cumplir los compromisos incorporados a los acuerdos internacionales en vigor relacionados con las transferencias de tecnología a los países en desarrollo. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تنفيذ التعهدات المتجسدة في الاتفاقات الدولية الراهنة المتصلة بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    Por ello, es esencial que al reformar el Consejo de Seguridad se tenga en cuanta la creación de un órgano que refleje las realidades internacionales de hoy. UN لذلك، من الأهمية بمكان، في عملية إصلاح مجلس الأمن، النظر في إنشاء هيئة تعكس الحقائق الدولية الراهنة.
    La Presidenta invitó a los participantes a que determinaran, para su eventual examen, las medidas concretas en relación con las cuales habría que actuar en forma concertada a nivel mundial, las que entrañaban un cambio de la política internacional existente o nuevas disposiciones y las que se encontraban fuera del alcance del SAICM. UN ودعت الرئيسة المشاركين إلى تحديد التدابير الملموسة التي تستدعي اتخاذ إجراءات عالمية بشأنها. والتدابير الملموسة التي تنطوي على تغيير في السياسات الدولية الراهنة أو إدخال إضافات عليها والآخرين التي تقع خارج نطاق النهج الاستراتيجي.
    La presente petición se formula en vista de la crisis alimentaria actual y la necesidad de hacerle frente con carácter prioritario, a fin de hacer nuestra aportación a las deliberaciones internacionales en curso sobre el tema. UN ويأخذ هذ الطلب في الاعتبار أزمة الأغذية الحالية وضرورة معالجتها على سبيل الأولوية، ونتوخى عبر تقديمه الإسهام في المناقشات الدولية الراهنة بشأن هذه المسألة.
    Asimismo, continuarán intensificándose las consultas sobre las cuestiones internacionales de actualidad y la coordinación de las posturas respectivas en relación con éstas. UN وسيجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لتكثيف المشاورات بشأن المشاكل الدولية الراهنة وتنسيق المواقف حيالها.
    Estoy convencido de que su experiencia diplomática, así como su conocido dominio de temas de actualidad internacional, le permitirá desempeñar con éxito las importantes responsabilidades que entraña su cargo. UN وأنا مقتنع بأن خبرته الدبلوماسية وما عرف عنه من معرفة متعمقة بالمسائل الدولية الراهنة ستمكنه من الاضطلاع بمسؤوليات منصبه الهامة بنجاح.
    Se expresó la opinión de que los Estados miembros podían abordar los intereses de sus entidades nacionales y de las organizaciones de financiación promulgando leyes nacionales y remitiéndose a las prácticas mercantiles internacionales en vigencia. UN 191- وأعرب عن رأي مفاده أنه يمكن للدول الأعضاء أن تخدم مصالح هيئاتها الوطنية ومؤسسات التمويل بسنّ تشريعات وطنية ومن خلال الممارسات التجارية الدولية الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد