Dicho programa debe adecuarse a los estándares internacionales aplicables y someterse a consulta con dichos pueblos. | UN | ويجب أن يستوفي البرنامج المعايير الدولية المعمول بها ويخضع لاستشارة الشعوب الأصلية. |
57. Las Naciones Unidas seguirán defendiendo los derechos legítimos de las misiones y de sus funcionarios con arreglo a los instrumentos jurídicos internacionales aplicables. | UN | ٥٧ - وستواصل اﻷمم المتحدة الدفاع عن الحقوق الشرعية للبعثات وموظفيها بموجب الصكوك القانونية الدولية المعمول بها. |
Las actividades del Grupo de suministradores nucleares no son democráticas y contravienen a las normas internacionales vigentes. | UN | وأن الأنشطة التي تمارسها المجموعة غير ديمقراطية وتتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها. |
Las actividades del Grupo de suministradores nucleares no son democráticas y contravienen a las normas internacionales vigentes. | UN | وأن الأنشطة التي تمارسها المجموعة غير ديمقراطية وتتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها. |
No obstante, los esfuerzos para combatirlo deben llevarse a cabo en el marco de las normas internacionales establecidas. | UN | ولكن ينبغي أن تتقيّد الجهود المبذولة لمكافحته تقيّدا تاما بالمعايير الدولية المعمول بها. |
Los tratados internacionales en vigor suelen estipular que las solicitudes deben ejecutarse de conformidad con los procedimientos especificados en ellas, siempre que no contravengan la legislación interna. | UN | وكثيرا ما تشترط المعاهدات الدولية المعمول بها أن يتم تنفيذ الطلبات وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، شريطة أن لا تتعارض مع التشريعات الوطنية. |
Además, la detención en cumplimiento del derecho aplicable a los conflictos armados ya se rige por instrumentos internacionales existentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز عملا بقانون النزاع المسلح، تحكمه الصكوك الدولية المعمول بها بالفعل. |
c) Siga ajustando su legislación nacional a los instrumentos de derechos humanos internacionales pertinentes en los que el Sudán es parte y vele por que todas las personas de su territorio y sometidas a su jurisdicción disfruten plenamente de los derechos reconocidos en esos instrumentos; | UN | )ج( مواصلة جهودها من أجل جعل تشريعاتها الوطنية متوافقة مع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية المعمول بها والتي السودان طرفا فيها، وضمان تمتع جميع اﻷفراد الموجودين في أراضيها بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك تمتعا كاملا؛ |
Por otra parte, el Organismo Etíope de Aviación Civil siempre se ha atenido a un sistema muy riguroso de vigilancia de la seguridad de la navegación aérea de conformidad con las normas internacionales aplicables, en consulta y coordinación con los organismos de la aeronáutica de otros países. | UN | وفضلا عن ذلك، ما برحت هيئة الطيران المدني الإثيوبي تنتهج، بالتشاور والتنسيق مع إدارات الطيران في البلدان الأخرى، نظاما شديد الصرامة في مراقبة السلامة الجوية، امتثالا للمعايير الدولية المعمول بها. |
36. El Comité recomienda que el Estado Parte oriente sus esfuerzos a la creación de una ley de migración que corresponda a la nueva realidad migratoria del país y se ajuste a lo dispuesto por la Convención y otros instrumentos internacionales aplicables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوجيه جهودها نحو صياغة قانون للهجرة يطابق الوضع الجديد للهجرة في المكسيك ويوافق أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية المعمول بها. |
Esto se logrará mediante la publicación de informes oportunos y de calidad sobre inspección, evaluación, auditoría interna e investigación, de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها. |
Esto se logrará mediante la publicación de informes oportunos y de calidad sobre inspección, evaluación, auditoría interna e investigación, de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها. |
Esto se logrará mediante la publicación de informes oportunos y de calidad sobre inspección, evaluación, auditoría interna e investigación, de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها. |
Las leyes vigentes que no se ajusten a la Constitución del Estado y las normas y estándares internacionales aplicables están siendo revisadas con miras a su posible enmienda, derogación o sustitución. | UN | والقوانين القائمة التي لا تتماشى مع دستور الدولة والقواعد والمعايير الدولية المعمول بها تخضع للمراجعة بحيث يمكن تعديلها أو إبطالها أو الاستعاضة عنها بقوانين أخرى. |
El derecho consuetudinario debe conservarse siempre y cuando no sea incompatible con los derechos humanos definidos por la legislación y reconocidos por los tratados internacionales vigentes en el Chad. | UN | كما يجب الحفاظ على القانون العرفي ما لم يتعارض مع حقوق الإنسان المحددة في التشريعات والمعترف بها في المعاهدات الدولية المعمول بها في تشاد. |
Después de ofrecer un panorama general de la práctica pertinente de los Estados y de la legislación interna, la Relatora Especial examina las normas jurídicas internacionales vigentes y la jurisprudencia. | UN | وقد بدأت بعرض ممارسات الدول في هذا الصدد والتشريعات الوطنية ثم تطرقت إلى المعايير القانونية الدولية المعمول بها والسوابق القضائية. |
Una interpretación amplia de esa restricción, que se ha sugerido recientemente en foros internacionales no se ajusta a lo establecido en los instrumentos internacionales vigentes y pondría en peligro, en definitiva, el pleno goce de los derechos humanos. | UN | فتفسير هذه القيود تفسيراً واسعاً، على نحو ما اقترح مؤخراً في محافل دولية، أمر لا ينسجم مع الصكوك الدولية المعمول بها حالياً ومن شأنه أن يشكل في نهاية المطاف خطراً على التمتع التام بحقوق الإنسان. |
El Código de Procedimiento Penal, en su artículo 407, establece que, sin perjuicio de los instrumentos internacionales vigentes en Qatar y sobre la base de la reciprocidad, las autoridades judiciales qataríes cooperarán con autoridades jurídicas extranjeras e internacionales en relación con asuntos penales, de conformidad con las disposiciones del Código. | UN | نص قانون الإجراءات الجنائية في المادة 407 على ما يلي: ' ' مع عدم الإخلال بأحكام الاتفاقيات الدولية المعمول بها في دولة قطر وبشرط المعاملة بالمثل، تتعاون الجهات القضائية القطرية مع الجهات القضائية الأجنبية والدولية في المجال الجنائي طبقا لأحكام هذا القانون``. |
No hace falta decir que en todas las actividades de lucha contra el terrorismo se deben respetar las normas jurídicas internacionales establecidas. | UN | وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها. |
La UNMIL sigue colaborando con el Gobierno de Transición para que el establecimiento de esas Comisiones se base en las mejores prácticas internacionales y que la base legislativa pertinente se ajuste a las normas internacionales establecidas. | UN | وتواصل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا العمل مع الحكومة الانتقالية لكفالة اتّباع الممارسات الدولية المثلى في إنشاء هاتين اللجنتين، وامتثال التشريعات الميسّرة ذات الصلة للمعايير الدولية المعمول بها. |
61. Sin embargo, algunas disposiciones de la Ley de asilo ya no están en consonancia con las normas internacionales en vigor en la materia. | UN | 61- بيد أن بعض أحكام القانون المتعلقة باللجوء لم تعد تتوافق مع المعايير الدولية المعمول بها حالياً في هذا المجال. |
b) Adoptar sistemas nacionales de control de las exportaciones que satisfagan las normas internacionales existentes; | UN | (ب) اعتماد نظم وطنية تمتثل للمعايير الدولية المعمول بها في مجال مراقبة الصادرات؛ |
c) Proseguir sus esfuerzos por hacer que su legislación nacional esté más conforme con los instrumentos de derechos humanos internacionales pertinentes en los que el Sudán es Parte y velar por que todas las personas de su territorio y sometidas a su jurisdicción disfruten plenamente de los derechos reconocidos en esos instrumentos; | UN | (ج) مواصلة جهودها من أجل جعل تشريعاتها الوطنية متوافقة مع صكوك حقوق الإنسان الدولية المعمول بها التي دخل السودان طرفاً فيها، وضمان تمتع جميع الأفراد الموجودين في أراضيها بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك تمتعاً كاملاً؛ |