De resultas de ello, los niños aparecen ante los tribunales sin las garantías mínimas previstas en las normas internacionales aplicables. | UN | ويمثل الأطفال بالتالي أمام المحاكم دون أدنى ضمانات للمعايير الدولية الواجبة التطبيق. |
El Programa velaría por que todo el marco jurídico se adaptara a los principios de la no discriminación y otras normas internacionales aplicables. | UN | وسيتكفل البرنامج بأن يتمشى الإطار القانوني بكامله مع مبادئ عدم التمييز وغيرها من المعايير الدولية الواجبة التطبيق. |
Subrayando que el derecho de acceso a la justicia previsto en los instrumentos internacionales aplicables de derechos humanos constituye un medio importante para consolidar el imperio de la ley mediante la administración de justicia, | UN | وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية الواجبة التطبيق المتعلقة بحقوق الإنسان، يشكل أساساً مهماً لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
Cada Estado Parte se compromete a asegurar que los métodos de destrucción cumplan las normas internacionales aplicables para la protección de la salud pública y el medio ambiente. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بضمان امتثال أساليب التدمير للمعايير الدولية الواجبة التطبيق لحماية الصحة العامة والبيئة. |
La capacitación se concentra principalmente en las repercusiones de los conflictos armados en los niños y las normas y reglamentos jurídicos internacionales aplicables para su protección. | UN | ويركز التدريب على أثر النزاع المسلح على الأطفال، والقواعد القانونية الدولية الواجبة التطبيق والمعايير من أجل حمايتهم. |
Al examinar la cuestión de la devolución de un extranjero, se deberá cooperar con los Estados extranjeros y las organizaciones internacionales con arreglo a los tratados internacionales aplicables. | UN | ويُنظر في مسألة إعادة الأجنبي بالتعاون مع الدول الأجنبية والمنظمات الدولية وفقا للمعاهدات الدولية الواجبة التطبيق. |
21. Este ejemplo ilustra la necesidad de coherencia y fortalecimiento mutuo entre los instrumentos internacionales aplicables y sus respectivos órganos. | UN | 21- ويجسّد هذا المثال الحاجة إلى الاتساق والتكامل بين الصكوك الدولية الواجبة التطبيق وهيئات المعاهدات ذات الصلة. |
Las normas internacionales aplicables en cada una de estas esferas figuran en textos que constituyen el punto básico de partida de cualquier examen jurídico que pueda plantearse. | UN | وترد القواعد الدولية الواجبة التطبيق في كل ميدان من هذه الميادين في نصوص تشكل نقطة الانطلاق اﻷساسية ﻷي اعتبار قانوني قائم. |
La solución de la cuestión de la placa era que los Estados Unidos cumplieran debidamente sus responsabilidades con arreglo a los acuerdos internacionales aplicables. | UN | أما حل المسألة المتعلقة باللافتة فهو أن تفي الولايات المتحدة بمسؤولياتها على الوجه الصحيح طبقا للاتفاقات الدولية الواجبة التطبيق. |
4. Las partes de un conflicto armado deberán mantenerse en contacto entre ellas para aclarar las normas internacionales aplicables en la situación. | UN | ٤- ينبغي أن تظل اﻷطراف في نزاع مسلح على اتصال فيما بينها لتوضيح القواعد الدولية الواجبة التطبيق في الحالة المعنية. |
5. Los Estados Partes adoptarán todas las disposiciones legales y administrativas pertinentes para que todas las personas que intervengan en la adopción de un niño actúen de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales aplicables. | UN | " 5 - تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق. |
El programa internacional de la Red se remite a las Directrices como fuente de principios jurídicos internacionales aplicables y orientación en materia de políticas. | UN | ويشير برنامج الشبكة الدولي إلى المبادئ التوجيهية بوصفها مصدراً للمبادئ القانونية الدولية الواجبة التطبيق وتوجيهاً للسياسة العامة. |
La prioridad absoluta es encontrar los medios de impedir que se produzcan ejecuciones que transgredan las normas jurídicas internacionales aplicables. | UN | وتتمثل الأولوية الأولى في استنباط الوسائل الكفيلة بمنع حدوث جميع عمليات الإعدام التي تنتهك القواعد القانونية الدولية الواجبة التطبيق. |
Subrayando que el derecho de acceso a la justicia previsto en los instrumentos internacionales aplicables relativos a los derechos humanos constituye un medio importante para consolidar el estado de derecho por conducto de la administración de justicia, | UN | وإذ تؤكد على أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية الواجبة التطبيق المتعلقة بحقوق الإنسان، يشكل أساساً مهماً لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
El Comité estima que el Estado debería formar a los magistrados para mejorar la eficacia de las investigaciones y para que las decisiones judiciales estén en consonancia con las normas internacionales aplicables en la materia. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تقدم تدريباً للقضاة من أجل تحسين فعالية التحقيقات وضمان انسجام القرارات القضائية مع المعايير الدولية الواجبة التطبيق. |
A. Normas internacionales aplicables 57 - 59 21 | UN | ألف- المعايير الدولية الواجبة التطبيق 57-59 18 |
La Relatora Especial reitera que, al mismo tiempo, las medidas gubernamentales deben ser proporcionadas, ajustarse al estado de derecho y respetar las normas internacionales aplicables de derechos humanos. | UN | وأكدت المقررة الخاصة على أنه ينبغي في الوقت نفسه أن تكون الإجراءات الحكومية متناسبة وأن تمتثل لحكم القانون وتحترم معايير حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق. |
Leyes reformadas de conformidad con la Constitución Provisional, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otras normas internacionales aplicables. | UN | إتمام الإصلاح وفقاً للدستور الانتقالي والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من المعايير الدولية الواجبة التطبيق. |
Esta circunstancia en sí hace que su internamiento sea contrario a las normas internacionales aplicables y constituya una violación del derecho a la libertad independientemente de la naturaleza y los motivos de las acusaciones que pesen contra él. | UN | وهذا الظرف بحد ذاته يجعل احتجازه مخالفاً للمعايير الدولية الواجبة التطبيق ويشكل انتهاكاً لحق التمتع بالحرية، بصرف النظر عن طبيعة الاتهامات الموجهة ضده ودوافعها. |
Habida cuenta de la prevalencia de la violencia sexual contra los niños, la misión pidió a todas las partes que cumplieran las obligaciones internacionales aplicables, que pusieran fin a la impunidad y que protegieran a los niños contra la violencia sexual. | UN | ونظرا لانتشار العنف الجنسي ضد الأطفال، دعت العملية جميع الأطراف إلى التقيد بالالتزامات الدولية الواجبة التطبيق ووضع حد للإفلات من العقاب وحماية الأطفال من العنف الجنسي. |