De hecho, las autoridades de este país han instalado campamentos de refugiados a algunos kilómetros de nuestra frontera común, contraviniendo de esta forma las normas internacionales en la materia. | UN | بل أن سلطات هذا البلد أنشأت مخيمات لاجئين على بعد بضعة كيلومترات من حدودنا المشتركة انتهاكا للاتفاقات الدولية في هذا الشأن. |
Su delegación sigue preocupada por el deterioro de la situación de la familia y, por tanto, reitera su apoyo a las iniciativas internacionales en la materia. | UN | 34- وذكر أن وفد بلده لا يزال قلقا إزاء تدهور حالة الأسرة، وهو لذلك يكرِّر دعمه للمبادرات الدولية في هذا الشأن. |
Los Estados que participaron comparten este propósito. El Japón, en cooperación con esos países, se propone liderar los esfuerzos internacionales a este respecto. | UN | وتتشاطر الدول المشاركة في ذلك الاجتماع هذا المقصد، وتعتزم اليابان، بالتعاون مع تلك البلدان، تصدر الجهود الدولية في هذا الشأن. |
Insta a la comunidad internacional a que intervenga para preservar y proteger los derechos de esos niños, de conformidad con los convenios internacionales pertinentes. | UN | وحثَّ المجتمع الدولي على التدخل للحفاظ على حقوق هؤلاء الأطفال وحمايتهم وفقاً للاتفاقيات الدولية في هذا الشأن. |
No obstante, las leyes nacionales no se ajustan totalmente a las normas internacionales al respecto. | UN | على أن القوانين الوطنية لا تتقيد تماما بالمعايير الدولية في هذا الشأن. |
Por lo tanto, Suiza seguirá comprometida con esta labor, como lo está desde hace más de cinco años, cuando presentó a los Estados partes una primera propuesta de reglamentación internacional en esta esfera. | UN | ولذلك، ستواصل سويسرا بذل جهودها من أجل هذه الغاية مثلما فعلت خلال ما يزيد على خمس سنوات، أي منذ قدمت إلى الدول الأطراف اقتراحا أوليا بشأن القواعد الدولية في هذا الشأن. |
Una oradora se refirió a las limitaciones y las restricciones financieras que afectaban a la reunión de datos para la fiscalización de drogas en su país, e informó sobre la colaboración con organizaciones internacionales a ese respecto. | UN | وأشارت متكلمة إلى القيود المالية والمعوّقات التي تواجه جمع البيانات من أجل مراقبة المخدرات في بلدها، وأفادت عن التعاون مع المنظمات الدولية في هذا الشأن. |
En ese contexto, facilitar la participación de regiones y países que aún no se hayan sumado al proceso de elaboración de criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques; compartir las experiencias obtenidas en materia de ensayo y aplicarlas; y examinar la necesidad de promover la comparabilidad y una adecuada convergencia de las iniciativas internacionales en esta esfera. | UN | والعمل، في هذا السياق، على تيسير إشراك المناطق والبلدان التي لم تشترك حتى اﻵن في استحداث معايير ومؤشرات لﻹدارة المستدامة للغابات؛ وتقاسم الخبرات المكتسبة من اختبارها وتنفيذها، ودراسة الحاجة الى تشجيع القابلية للمقارنة وسلامة التلاقي بين المبادرات الدولية في هذا الشأن. |
Este llamado fue atendido en la Reunión Extraordinaria de Cancilleres y Ministros de Defensa en Quito en 2009, donde, entre otras resoluciones, resolvieron garantizar que Suramérica se conserve como una zona libre de armas nucleares y asegurar que la tecnología nuclear se utilice exclusivamente para fines pacíficos, de conformidad con el Tratado de Tlatelolco y demás convenciones internacionales sobre la materia. | UN | ووجد هذا النداء آذاناً مصغية من وزراء الخارجية والدفاع خلال الاجتماع الاستثنائي الذي عُقد في كيتو، عام 2009، حيث قرروا، فيما قرروا، أن يتعهدوا بأن تظل أمريكا الجنوبية منطقة خالية من الأسلحة النووية وأن تُستخدَم التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية فحسب، وفقا لمعاهدة تلاتيلولكو وغيرها من الاتفاقيات الدولية في هذا الشأن. |
En este sentido reiteraron su llamado a que se realice una investigación minuciosa de esta grave situación por los organismos pertinentes con arreglo a los convenios y acuerdos internacionales correspondientes. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا مجدداً إلى إجراء تحقيق دقيق في هذه المسألة الخطيرة من جانب الهيئات ذات الصلة بمقتضى المعاهدات والاتفاقيات الدولية في هذا الشأن. |
Todas estas acciones se derivan de las obligaciones adquiridas por Cuba al ratificar o adherirse a la totalidad de los convenios internacionales en la materia y del permanente compromiso cubano en la lucha contra el terrorismo; | UN | وجميع هذه الإجراءات ناشئة عن الالتزامات التي أخذتها كوبا على عاتقها عبر التصديق على جميع الاتفاقيات الدولية في هذا الشأن أو الانضمام إليها، وعن التزام كوبا الدائم بمكافحة الإرهاب؛ |
Se ilustrarán estas malas condiciones con algunos ejemplos extraídos de la práctica observada en algunos Estados antes de examinar las disposiciones de algunas legislaciones nacionales así como las normas internacionales en la materia. | UN | وسنبيّن هذه الشروط السيئة من خلال بضعة أمثلة مستمدة من الممارسات في بعض الدول، قبل أن ندرس أحكام بعض التشريعات الوطنية والقواعد الدولية في هذا الشأن. |
13. El Gobierno del Togo aprueba también las disposiciones del Grupo de Trabajo que alientan a los Estados a que apliquen efectivamente los instrumentos jurídicos internacionales en la materia. | UN | ٣١- كما توافق حكومة توغو على أحكام الفريق العامل التي تشجع الدول على التطبيق الفعال للنصوص القانونية الدولية في هذا الشأن. |
Resulta indispensable revisar periódicamente las regulaciones internacionales en la materia, habida cuenta de la velocidad con que se desarrollan las tecnologías correspondientes, de modo que su efectividad y eficacia marchen a la par de ese desarrollo. | UN | 25 - وبالنظر إلى السرعة الكبيرة التي تتطور بها التكنولوجيات، يجب استعراض القواعد الدولية في هذا الشأن بصورة دورية، لضمان مواكبة كفاءتها وفعاليتها لهذه التطورات. |
En la sección I.A se observa lo inadecuado de los marcos legislativos internos e internacionales como base para la coordinación y la cooperación en procedimientos de insolvencia transfronteriza, y en la sección I.B se examinan varias iniciativas internacionales en la materia. | UN | وإن الفرع الأول - ألف يلاحظ قصور كل من الإطارين التشريعيين الداخلي والدولي كأساس للتنسيق والتعاون في مضمار الإعسار عبر الحدود ويستعرض الباب الثاني-باء شتى المبادرات الدولية في هذا الشأن. |
Artículo 9. El procurador penitenciario desarrollará sus funciones en relación con todos los procesados y condenados sujetos al régimen penitenciario federal alojados en establecimientos nacionales, a efectos de garantizar sus derechos humanos, tal como surgen del orden jurídico nacional y de las convenciones internacionales en la materia de que la nación sea parte. | UN | المادة ٩ - يضطلع مدعي عام السجون بوظائفه فيما يتعلق بجميع اﻷشخاص الذين تجري محاكمتهم والمحكوم عليهم الخاضعين لنظام السجون الاتحادي الموجودين في السجون الوطنية، بغية ضمان حقوق اﻹنسان لهم كما تنبع من النظام القانوني الوطني ومن الاتفاقيات الدولية في هذا الشأن والتي أصبحت اﻷمة طرفاً فيها. |
Aunque la práctica existente respecto de las circunstancias que excluyen la ilicitud era limitada, podrían trazarse claros paralelos entre los Estados y las organizaciones internacionales a este respecto. | UN | ومع أن الممارسة المتاحة فيما يتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية محدودة، فيمكن إيجاد أوجه تماثل واضحة بين الدول والمنظمات الدولية في هذا الشأن. |
5. El Comité observa con satisfacción que el Estado Parte acoge un número relativamente grande de refugiados, y que tiene una buena trayectoria de respeto y cumplimiento de sus obligaciones internacionales a este respecto. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف تؤدي عدداً كبيراً نسبياً من اللاجئين وتتمتع بسجل حسن فيما يتعلق باحترام التزاماتها الدولية في هذا الشأن والامتثال لهذه الالتزامات. |
Seis Estados han establecido algunos procedimientos adecuados de control aduanero y seguridad de la carga, pero la mayoría aún no han puesto en práctica las normas y los procedimientos internacionales pertinentes. | UN | واستحدثت ست دول إجراءات مناسبة لأمن الجمارك والبضائع، غير أن معظمها لم تنفذ بعد المعايير الدولية في هذا الشأن. |
Esto es especialmente necesario en el Oriente Medio, donde el proceso de eliminación de las armas de destrucción en masa debe incluir a Israel, que no se ha sumado a las convenciones internacionales pertinentes. | UN | ونشير بالذات إلى منطقة الشرق الأوسط التي يجب أن تنـزع منها هذه الأسلحة بما في ذلك من الإسرائيليين الذين لم ينضموا إلى الاتفاقيات الدولية في هذا الشأن. |
La Corte Internacional de Justicia y el Consejo Económico y Social han exhortado al Gobierno de Malasia a que cumpla con sus obligaciones internacionales al respecto. | UN | وقد دعت محكمة العدل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي حكومة ماليزيا إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في هذا الشأن. |
En el último informe quinquenal se proporciona información sobre los cambios ocurridos en la situación de la pena capital y su aplicación, la aplicación de las salvaguardias que garantiza la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte y la evolución internacional en esta esfera. | UN | وقدم التقرير الخمسي الأخير معلومات عن التغيرات التي طرأت على حالة عقوبة الإعدام وعلى إنفاذ هذه العقوبة، وعلى تطبيق الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الإعدام، وعن التطورات الدولية في هذا الشأن. |
88.10 Reforzar al Defensor de la Igualdad de Oportunidades, en particular proporcionando a su oficina financiación suficiente para garantizar el cumplimiento de las normas internacionales a ese respecto (Argelia); | UN | 88-10- تعزيز مكتب أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص لا سيما من خلال توفير الموارد المالية اللازمة لضمان امتثاله للمعايير الدولية في هذا الشأن (الجزائر)؛ |
En este sentido exigieron una investigación minuciosa de esta grave situación por los organismos pertinentes con arreglo a los convenios y acuerdos internacionales correspondientes. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا إلى إجراء تحقيق دقيق في هذه المسألة الخطيرة من جانب الهيئات المعنية بمقتضى الاتفاقيات والاتفاقات الدولية في هذا الشأن. |