ويكيبيديا

    "الدولية في هذا الصدد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • internacionales pertinentes
        
    • internacional a este respecto
        
    • internacionales a ese respecto
        
    • internacionales en la materia
        
    • internacionales a este respecto
        
    • internacional al respecto
        
    • internacionales en ese sentido
        
    • internacionales en este sentido
        
    • internacionales en esta esfera
        
    • internacional a ese respecto
        
    • internacional en este sentido
        
    • internacionales en este ámbito
        
    El Relator Especial estima que a causa del carácter irreparable de la pérdida de la vida, en la imposición de una sentencia capital deben respetarse plenamente todas las restricciones que establecen los instrumentos internacionales pertinentes a ese respecto. UN ويرى المقرر الخاص أنه نظراً ﻷن فقدان الحياة لا يعوض، ينبغي لدى فرض عقوبة الاعدام مراعاة جميع القيود التي تفرضها الصكوك الدولية في هذا الصدد على نحو كامل.
    En el marco del programa de cooperación técnica, el Organismo presta asistencia a países de Europa central y oriental, los nuevos Estados independientes y la región de Asia oriental y el Pacífico para establecer marcos jurídicos que cumplan los requisitos básicos de los tratados, convenios, protocolos y recomendaciones internacionales pertinentes. UN وفي إطار برنامج التعاون الفني، تقوم الوكالة بمساعدة دول وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، والدول المستقلة حديثا، ودول شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ على وضع اﻷطر القانونية التي تمتثل للمتطلبات اﻷساسية للمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة، وغيرها من التوصيات الدولية في هذا الصدد.
    El Comité recomienda que el Estado Parte solicite cooperación internacional a este respecto. UN وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    No obstante, la Comisión debería tener debidamente en cuenta las diferencias entre los Estados y las organizaciones internacionales a ese respecto. UN وأردفت قائلة إنه على اللجنة أن تراعي على النحو الواجب الاختلافات الموجودة بين الدول والمنظمات الدولية في هذا الصدد.
    En los informes sobre El Salvador se reconocen los esfuerzos del Gobierno por consolidar una política definida en cumplimiento de sus responsabilidades internacionales en la materia. UN وفي التقارير المتعلقة بالسلفادور، هناك اعتراف بالجهود المبذولة من الحكومة للتوصل إلى توطيد أركان سياسة محددة تنفيذا لمسؤولياتها الدولية في هذا الصدد.
    El hecho de que Turquía ha cumplido plenamente con sus obligaciones internacionales a este respecto ha sido repetidamente confirmado por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). UN وقد أكدت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مرارا أن تركيا تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    Dicho plan se podría fundamentar en la capacidad de pago de cada uno de los Estados Partes teniendo en cuenta los criterios establecidos y la práctica internacional al respecto. UN ويمكن أن تستند القرارات المتعلقة بذلك الى قدرة كل دولة طرف على الدفع، مع مراعاة المعايير الراسخة والممارسة الدولية في هذا الصدد.
    No cabe duda de que estamos comprometidos con el cumplimiento de nuestras obligaciones internacionales en ese sentido. UN وينبغي ألا يكون هناك شك في أننا ملتزمون بالوفاء بالتزاماتنا الدولية في هذا الصدد.
    Hizo hincapié en el papel esencial de las organizaciones internacionales en este sentido. UN وشدد على الدور البالغ الأهمية للمنظمات الدولية في هذا الصدد.
    Conviene asimismo destacar que el fomento de la capacidad en materia de vigilancia, detección, diagnóstico y contención de las enfermedades no beneficiará únicamente a los países en desarrollo, sino que también enriquecerá las medidas internacionales en esta esfera. UN لا بد أيضا من التشديد على بناء القدرات في دراسة الأمراض واكتشافها وتشخيصها واحتوائها. وهذا لن يفيد البلدان النامية فحسب، بل أيضا يعزز بصورة مباشرة الجهود الدولية في هذا الصدد.
    También instamos a Israel a que, de conformidad con las leyes e instrumentos internacionales pertinentes desista de su intento de controlar el agua y los recursos naturales de la República Libanesa. UN كما ندعو إسرائيل إلى الكف عن السيطرة على الثروات الطبيعية والموارد المائية الخاصة بالجمهورية اللبنانية، وذلك وفقا للقوانين والمواثيق الدولية في هذا الصدد.
    Apeló al Consejo para que pusiera fin de inmediato a todas las violaciones contrarias a las normas internacionales y obligara a la Potencia ocupante a cumplir las resoluciones internacionales pertinentes. UN وطالب المجلس بالوقف الفوري لجميع الانتهاكات التي تتعارض مع جميع القوانين الدولية وإلزام السلطة القائمة بالاحتلال بالامتثال للقرارات الدولية في هذا الصدد.
    2. Considera que el propósito de esas estrategias podría promoverse continuando el examen de los conceptos internacionales pertinentes encaminados a fortalecer la seguridad de los sistemas mundiales de información y telecomunicaciones; UN 2 - ترى أنه يمكن تحقيق الغرض من هذه الاستراتيجيات عن طريق مواصلة دراسة المفاهيم الدولية في هذا الصدد التي تهدف إلى تعزيز أمن النظم العالمية للمعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية؛
    El Comité recomienda que el Estado Parte solicite la cooperación internacional a este respecto. UN وتوصي اللجنة بأن تطلب الدولة الطرف المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    Le recomienda que recabe cooperación técnica internacional a este respecto. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس المساعدة التقنية الدولية في هذا الصدد.
    las propuestas de los Estados sobre medidas para reforzar el cumplimiento del deber de protección internacional a este respecto, dentro del marco jurídico internacional apropiado. UN وتعرب المفوضية عن ترحيبها بما تقدمه الدول من مقترحات بشأن التدابير الرامية الى تعزيز تنفيذ مسؤوليات الحماية الدولية في هذا الصدد في داخل الاطار القانوني الدولي الملائم.
    Ha reforzado sus procedimientos de control portuario y fronterizo para prevenir la transferencia de materiales sensibles y respalda los esfuerzos internacionales a ese respecto. UN وقد عززت حكومته إجراءات المراقبة في الموانئ وعلى الحدود لمنع نقل المواد الحساسة، ودعمت الجهود الدولية في هذا الصدد.
    - Asignación, en el plano nacional, de recursos adecuados a la dimensión y gravedad reconocidas del problema de las drogas y reconocimiento de la necesidad de cooperación y asistencia internacionales a ese respecto. UN ـ تخصيص موارد على الصعيد الوطني تتناسب مع بعد مشكلة المخدرات وخطورتها المعترف بهما، والاعتراف بضرورة التعاون الدولي والمساعدة الدولية في هذا الصدد.
    Si bien somos flexibles en cuanto a dónde y cómo comenzar a tratar la cuestión de las minas terrestres, seguimos pensando que la Conferencia de Desarme ampliada es un lugar idóneo para los esfuerzos internacionales en la materia. UN ومع أننا نتخذ موقفا منفتحا إزاء النقطة التي تبدأ عندها معالجة مسألة اﻷلغام البرية وكيفية هذه البداية، فلا نزال نعتقد أن مؤتمر نزع السلاح الموسع يوفر مكانا مناسبا للجهود الدولية في هذا الصدد.
    Resulta importante, pues, que la legislación contemple los compromisos internacionales en la materia de modo de evitar incurrir en responsabilidad internacional y de permitir al organismo judicial encontrar vías distintas de las dadas en otro caso en 1996. UN ومن المهم إذن أن يضع القانون في الاعتبار التعهدات الدولية في هذا الصدد لتلافي تحمل مسؤولية دولية ولتمكين القضاء من العثور على سبل تختلف عن تلك التي اتبعت في قضية أخرى في عام ٦٩٩١.
    El Consejo exhorta a todos los Estados Miembros a que respeten y apliquen plenamente todas sus obligaciones internacionales a este respecto. UN ويهيب المجلس بجميع الدول الأعضاء احترام جميع التزاماتها الدولية في هذا الصدد وتنفيذها على نحو تام.
    El Jefe Ikimi expresó profunda preocupación por el retraso en la entrega de los recursos logísticos que se habían prometido al ECOMOG y destacó la necesidad de contar con más asistencia internacional al respecto. UN وأعرب الزعيم إيكيني عن قلقه البالغ إزاء التأخر في تسليم الموارد السوقية التي وعد فريق الرصد التابع للجماعة بها وأكد الحاجة إلى تلقي المزيد من المساعدات الدولية في هذا الصدد.
    No obstante, la delegación subrayó la necesidad de avanzar hacia las normas internacionales en ese sentido. UN لكن الوفد شدَّد على ضرورة المضي قدماً في اتجاه المعايير الدولية في هذا الصدد.
    También toma nota de la declaración en la que el Estado Parte afirma su intención de aplicar una norma más exigente de la requerida por la Convención y su participación en los esfuerzos internacionales en este sentido. UN وتلاحظ أيضاً الإعلان الذي أُعرب فيه عن نية الدولة الطرف في تطبيق معيار أعلى من المعيار المطلوب في الاتفاقية، وعن التزامها بالجهود الدولية في هذا الصدد.
    En ese contexto, facilitar la participación de regiones y países que aún no se hayan sumado al proceso de elaboración de criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques; compartir las experiencias obtenidas en materia de ensayo y aplicarlas; y examinar la necesidad de promover la comparabilidad y una adecuada convergencia de las iniciativas internacionales en esta esfera. UN والقيام، في هذا السياق، بتيسير قيام المناطق والبلدان، التي لم تشترك بعد في وضع معايير ومؤشرات التنمية الحرجية المستدامة، بالمشاركة في ذلك؛ وتبادل التجارب في مجال اختبار وتنفيذ تلك المعايير والمؤشرات؛ ودراسة الحاجة الى تشجيع المقارنة وملاءمة التقريب فيما بين المبادرات الدولية في هذا الصدد.
    Los países en desarrollo necesitarán asistencia internacional a ese respecto. UN وستحتاج البلدان النامية إلى المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد.
    Recomendación: La Comisión pide a la secretaría que prosiga su labor en las esferas de la inversión internacional y los acuerdos de transferencia de tecnología, destacando especialmente las dimensiones bilaterales y regionales y un intercambio de experiencias en el cumplimiento de los compromisos internacionales en este ámbito. UN توصية: وفي ضوء مداولات الدورة الحالية، تطلب اللجنة إلى الأمانة مواصلة عملها في مجال ترتيبات الاستثمار الدولي ونقل التكنولوجيا، على أن تُركّز في ذلك على البُعدين الثنائي والإقليمي وتبادل الخبرات في تنفيذ الالتزامات الدولية في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد