Esta necesidad vital de protección internacional es lo que distingue más claramente a los refugiados de otros extranjeros. | UN | وهذه الحاجة الحيوية الى الحماية الدولية هي التي تميز بأوضح شكل اللاجئين عن سائر الغرباء. |
Otro aspecto que mi delegación quisiera recalcar es que la Corte Penal internacional es un tribunal de último recurso. | UN | والنقطة الأخرى التي يودّ وفد بلدي تأكيدها هي أنّ المحكمة الجنائية الدولية هي محكمة الملاذ الأخير. |
Se entiende también que las convenciones internacionales son una parte del conjunto de normas jurídicas que debe aplicarse de preferencia a la legislación nacional. | UN | كما أنه من المفهوم أن الاتفاقية الدولية هي جزء من مجموعة قوانين لها اﻷولوية على التشريعات الوطنية. |
Las organizaciones internacionales son entidades establecidas en virtud de tratados entre los Estados contratantes. | UN | فالمنظمات الدولية هي كيانات ناشئة عن معاهدات فيما بين الدول المتعاقدة. |
La cuestión de mejorar la capacidad y la eficiencia de las Naciones Unidas para responder a las crisis internacionales es un tema de interés actual. | UN | إن مسألة تحسين قدرة اﻷمم المتحدة وكفاءتها في الاستجابة لﻷزمات الدولية هي موضوع من مواضيع الساعة. |
El tema de la responsabilidad internacional es importante para los Estados y es acertado que el Relator Especial haya centrado su atención en ese aspecto. | UN | فالمسؤولية الدولية هي مسألة مهمة بالنسبة للدول وتركيز المقرر الخاص على هذا الجانب جدير بالترحيب. |
Hasta el momento, el único obstáculo a la colaboración en materia de migración internacional es la falta de financiación para actividades de investigación y de información. | UN | ونجد حتى اﻵن أن العقبة الوحيدة التي تعترض سبيل التعاون في مجال الهجرة الدولية هي عدم توفر التمويل لﻷنشطة المتعلقة بالبحوث والمعلومات. |
La secretaría internacional es en sí misma una gran escuela, donde el mutuo contacto con los que pertenecen a tan diversas nacionalidades, limitará las asperezas y aristas de cada cual. | UN | واﻷمانة الدولية هي في حد ذاتها مدرسة كبرى، حيث يؤدي التعامل مع من ينتمون إلى جنسيات عديدة متنوعة إلى صقل الجوانب الخشنة والطباع الحادة لدى الفرد. |
En ese ámbito, la asistencia internacional es fundamental. | UN | ومن ثم فالمساعدات الدولية هي من الضرورة بمكان في هذا الصدد. |
La Corte Internacional de Justicia es el principal órgano judicial del orden jurídico internacional; es tan única como universal. | UN | فمحكمة العدل الدولية هي الهيئة القضائية الرئيسية للنظام القانوني الدولي؛ وهي فريدة في نوعها بقدر ما هي عالمية. |
El turismo internacional es uno de los pocos sectores económicos que han permitido a los PMA aumentar su participación en la economía mundial. | UN | السياحة الدولية هي قطاع من القطاعات الاقتصادية القليلة التي تمكنت بفضلها أقل البلدان نمواً من زيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Las negociaciones internacionales son el instrumento pacífico más flexible para gestionar las relaciones entre los Estados. | UN | والمفاوضات الدولية هي أكثر اﻷدوات السلمية مرونة ﻹدارة العلاقات بين الدول. |
Los crímenes internacionales son las violaciones más graves del derecho internacional, pues producen una pérdida a toda la comunidad internacional o constituyen una amenaza para ella. | UN | فالجرائم الدولية هي أخطر انتهاكات القانون الدولي، إذ تسبب خسائر أو تشكل تهديدا للمجتمع الدولي بأسره. |
Las reservas internacionales son limitadas y no es posible utilizarlas indefinidamente para sostener la moneda. | UN | والاحتياطيات الدولية هي احتياطيات محدودة ولا يمكن استخدامها إلى ما لا نهاية في المحافظة على قيمة العملة. |
La legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales son medios importantes para promover la seguridad de la tenencia. | UN | 34 - وقيل إن التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية هي وسائل هامة للنهوض بضمان الحيازة. |
La misión fundamental de las instituciones financieras internacionales es justamente ayudar a realizar las mencionadas transferencias. | UN | فالمهمة اﻷولى للمؤسسات المالية الدولية هي بالتحديد المساعدة على عمليات التحويل التي سلفت اﻹشارة إليها. |
La interacción entre el regionalismo y las normas internacionales es un fenómeno nuevo, que exige una revisión de los conceptos económicos tradicionales. | UN | واﻹقليمية التي تتفاعل مع الضوابط الدولية هي ظاهرة جديدة، تتطلب تنقيح اﻷفكار المسلم بها في علم الاقتصاد. |
Los continentes y países representados en la actualidad por los miembros del Comité Consultivo Internacional son: | UN | والقارات والبلدان التي يمثلها أعضاء اللجنة الاستشارية الدولية هي: |
La cuestión de las organizaciones internacionales era otra de las cuestiones de principio que debían examinarse. | UN | وقال إن مسألة المنظمات الدولية هي أيضاً من المسائل المبدئية التي ينبغي النظر فيها. |
Sin embargo, indicó que los recursos necesarios para la presentación de informes y la aplicación de muchos de esos instrumentos internacionales eran bastante sustanciales, especialmente para los países menos adelantados. | UN | ومع ذلك، أشار الوفد إلى أن الاحتياجات من الموارد اللازمة لأغراض الإبلاغ والتنفيذ فيما يتعلق بالعديد من هذه الاتفاقيات الدولية هي احتياجات كبيرة جدا، خاصة بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Las organizaciones internacionales están al servicio de los Estados Miembros y de sus ciudadanos. | UN | والمنظمات الدولية هي في خدمة الدول اﻷعضاء ومواطنيها. |
Las convenciones y los tratados internacionales constituyen el fundamento de las obligaciones y los compromisos de los Estados. Los principios y las normas que los Estados han aceptado no los dispensa del cumplimiento de sus compromisos. | UN | فالاتفاقيات الدولية هي أساس الإلزام والالتزام الدولي، وأن المبادئ والأعراف التي سارت والتزمت بها الدول لا تبيح تحلل أي دولة من التزاماتها بموجب أي معاهدة. |
Los participantes reconocieron que la migración internacional era un fenómeno creciente, tanto en su alcance como en su complejidad, que afectaba prácticamente a todos los países del mundo. | UN | وسلم المشاركون بأن الهجرة الدولية هي ظاهرة متنامية، من حيث النطاق والتعقيد، لا يكاد يسلم من تأثيرها بلد واحد في العالم. |
Sin embargo, las relaciones económicas internacionales se encuentran en una etapa crítica, debido al crecimiento económico desequilibrado de los últimos decenios y a la creciente disparidad entre Norte y Sur. | UN | ٩٧ - واستدرك قائلا إن العلاقات الاقتصادية الدولية هي اﻵن في مرحلة حرجة بسبب اختلال توازن النمو الاقتصادي في العقود اﻷخيرة وازدياد التفاوت بين الشمال والجنوب. |
Dado que los vuelos internacionales sólo llegan a los centros urbanos de los atolones de Majuro y Kwajalein, la posibilidad de que los atolones periféricos sigan quedando al margen en lo que respecta a la prestación de servicios públicos es un permanente motivo de preocupación. | UN | ونظراً إلى أن وجهة رحلات شركات الطيران الدولية هي المراكز الحضرية في جزيرتي ماجورو وكواجالاين المرجانيتين، يُخشى أن يستمر تهميش الجزر المرجانية المحيطة فيما يتعلق بتقديم الخدمات العامة. |
Passionists International es una organización no gubernamental que promueve internacionalmente la visión de la Familia Pasionista. | UN | منظمة الآلاميين الدولية هي منظمة غير حكومية تعمل على الصعيد الدولي من أجل الترويج لرؤيا الأسرة الآلامية. |