Por consiguiente, el PIB convertido mediante esos coeficientes se expresa en función del mismo conjunto de precios internacionales y, por consiguiente, las comparaciones entre los países reflejan únicamente las diferencias en el volumen de bienes y servicios. | UN | وبذا فإن الناتج المحلي اﻹجمالي المحول بواسطة تعادل القوة الشرائية يكون معبرا عنه بنفس المجموعة من اﻷسعار الدولية ومن ثم فإن المقارنات بين البلدان لا تعكس سوى الاختلافات في كم السلع والخدمات. |
Esos actos son frecuentes en las relaciones internacionales y, por lo tanto, deben ser regulados por medio de un instrumento jurídico consensual. | UN | وذكر أن هذه الأفعال كثيرة الحدوث في العلاقات الدولية ومن ثم ينبغي تنظيمها بصك قانوني تتفق عليه الآراء. |
Una formación apropiada en esta esfera facilitará el acceso a un ambiente de trabajo multilateral; también permitirá que los países participen con más eficacia en los foros internacionales y aumentará sus capacidades nacionales para el desarrollo. | UN | وسوف يسهل التدريب المناسب في هذا الميدان اقتحام بيئة العمل المتعددة الأطراف؛ وسيمكِّن البلدان أيضا من المشاركة بمزيد من الفعالية في المحافل الدولية ومن تعزيز قدراتها الداخلية في مجال التنمية. |
La comunidad turcochipriota recibiría los beneficios de la asistencia financiera internacional y un número importante de ventajas económicas. | UN | وسوف تستفيد الطائفة القبرصية التركية من المساعدات المالية الدولية ومن مجموعة ضخمة من المزايا الاقتصادية. |
Ese enfoque de la normativa de los derechos humanos era incompatible con la práctica internacional y reduciría el proyecto de declaración a una mera " decoración de escaparate " . | UN | إن اتباع هذا النهج في تحديد معايير حقوق الإنسان يتعارض مع الممارسات الدولية ومن شأنه أن يجعل مشروع الإعلان مجرد بهرجة. |
Los países en desarrollo sin litoral deben recibir asistencia para que puedan adherirse a las convenciones y convenios internacionales e integrarse más plenamente en la economía mundial. | UN | ويجب أيضاً تقديم المساعدة إلى البلدان النامية غير الساحلية لتمكينها من الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية ومن الاندماج على نحو أوفى في الاقتصاد العالمي. |
Ahora, los Estados tienen la oportunidad de ayudar a fortalecer las salvaguardias internacionales y reforzar así su propia seguridad nacional. | UN | ولدى الدول الآن فرصة للمساعدة على تعزيز الضمانات الدولية ومن ثم تعزيز أمنها الوطني ذاته. |
Se trata de un ámbito en el que las organizaciones internacionales y los organismos nacionales podrían y deberían redoblar sus esfuerzos para elaborar listas más precisas de las prácticas recomendadas. | UN | وهذا مجال باستطاعة المنظمات الدولية ومن واجبها أن تبذل فيه مزيدا من الجهود قصد وضع قوائم أدق بالممارسات المستصوبة. |
Esas iniciativas permitirán atraer recursos suplementarios de las instituciones financieras internacionales y de los países donantes. | UN | وقال إن تلك المبادرات المواضيعية ستمكن جذب موارد إضافية من المؤسسات التمويلية الدولية ومن بلدان مانحة. |
Es preciso que persigamos nuestros objetivos por medio de la cooperación multilateral en las organizaciones internacionales y de asociaciones con agentes clave. | UN | ويجب أن نسعى لتحقيق أهدافنا من خلال التعاون المتعدد الأطراف في المنظمات الدولية ومن خلال الشراكات مع الفاعلين الرئيسيين. |
Su propósito es aportar directrices prácticas para la aplicación de las recomendaciones internacionales, y se espera que el manual se ultime en 2013. | UN | والمراد بهذا الدليل توفير توجيهات عملية لتنفيذ التوصيات الدولية ومن المنتظر الانتهاء منه في عام 2013. |
Los ACR de nueva generación han ampliado a los servicios la frontera de las normas comerciales internacionales y el acceso a los mercados. | UN | وقد وسّع الجيل الجديد من اتفاقات التجارة الإقليمية من حدود قواعد التجارة الدولية ومن نطاق إمكانية دخول الخدمات إلى الأسواق. |
Por lo demás, y sin perjuicio del perfeccionamiento de los instrumentos jurídicos internacionales y de las disposiciones de la legislación nacional, los Estados Miembros debieran reforzar la capacidad de que disponen para formular políticas de prevención, seguimiento y sanción contra las actividades mercenarias. | UN | وزيادة عن ذلك، ودون الاخلال بوضع مزيد من الصكوك القانونية الدولية ومن أحكام القانون الوطني، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تعزز قدرتها على صياغة سياسات بشأن منع أنشطة الارتزاق ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
El interés que tiene en acoger también la Convención de lucha contra la desertificación se basa en la complementariedad de esos dos fenómenos, en la experiencia de Quebec en los asuntos internacionales y en su deseo de prestar apoyo al desarrollo sostenible en otros países y también en el interior del país. | UN | وينبع اهتمامها باستضافة أمانة اتفاقية مكافحة التصحر أيضاً من تكامل هذه الظواهر ومن تجربة كيبيك في الشؤون الدولية ومن رغبتها في دعم التنمية المستدامة في البلدان اﻷخرى وداخلياً. |
En muchos casos esos países han estado satisfaciendo sus obligaciones internacionales y han continuado el reembolso de su deuda, a un elevado costo social para sus ciudadanos. | UN | وفي العديد من الحالات، تمكنت بلدان كهذه من تلبية التزاماتها الدولية ومن تسديد ديونها، على حساب تضحيات اجتماعية كبيرة من جانب مواطنيها. |
La parte de recursos no básicos está constituida por recursos gubernamentales para participación en la financiación de los gastos, procedentes en gran medida de préstamos de instituciones financieras internacionales y de los propios recursos gubernamentales. | UN | ويتألف الجزء غير اﻷساسي، من الموارد التي ساهمت بها الحكومات في التكاليف، وأتت هذه الموارد في معظمها من القروض المقدمة من المؤسسات المالية الدولية ومن موارد الحكومات نفسها. |
También existe financiación conjunta del Departamento de Desarrollo internacional y la Unión Europea para reparar algunas de las principales carreteras de Santa Elena. | UN | وثمة أيضا أموال متاحة من إدارة التنمية الدولية ومن الاتحاد الأوروبي لإصلاح بعض الطرقات الرئيسية في أنحاء سانت هيلانة. |
Desde su liberación, el Sr. Šešelj organiza reuniones políticas y, con la asistencia de los medios de difusión, se burla de la justicia internacional y de las víctimas. | UN | فبعد الإفراج عنه أخذ ينظم لقاءات سياسية تغطيها وسائط الإعلام ويسخر فيها من العدالة الدولية ومن الضحايا. |
En nombre de la Presidenta Violeta Barrios de Chamorro quisiera pedir a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas que continúen apoyando a Nicaragua, por el bien de la democracia, por el bien de nuestro país, y sobre todo, por el bien de la comunidad internacional. | UN | وبالنيابــة عن الرئيسة فيوليتا باريوس دي شامورو، أود أن أطلب من اﻷسرة الدولية ومن اﻷمم المتحدة أن تستمــرا في مساندة نيكاراغوا، لخير الديمقراطية ولخير بلدنا، وقبل كل شيء لخير المجتمع الدولي. |
La Secretaría dijo que estaban en curso importantes proyectos en África, con financiación del Organismo Canadiense de Desarrollo internacional y del Gobierno de Noruega. | UN | وذكرت اﻷمانة أنه يجري القيام بمبادرات رئيسية في أفريقيا وأنها تمول بدعم مقدم من الوكالة الكندية للتنمية الدولية ومن حكومة النرويج. |
Si bien las posiciones dominantes en el mercado no son de por sí contrarias a la competencia, algunas prácticas de las empresas que las ocupan pueden limitar la competencia internacional y la incorporación de los competidores al mercado. | UN | وفي حين أن المراكز السوقية المهيمنة ليست بحد ذاتها مانعة للمنافسة إلا أن بعض الممارسات التي تطبقها الشركات التي تتمتع بمثل هذه المراكز يمكن أن تحد من المنافسة الدولية ومن دخول المنافسين في الأسواق. |
Guiado por normas de conducta que condenan la violencia y el derramamiento de sangre, y de conformidad con su adhesión a convenciones internacionales e ideales éticos, el Sudán arrestó a ese terrorista. | UN | لقد قام السودان بذلك املاء من مبادئه التي تستهجن العنف وسفك دماء الابرياء ومن التزامه بالاتفاقيات واﻷعراف الدولية ومن قبلها بالمعايير الاخلاقية السوية. |