ويكيبيديا

    "الدوليين من أجل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • internacionales para la
        
    • internacionales a fin de
        
    • internacionales en
        
    • internacionales con miras
        
    • internacionales con el fin de
        
    • de contratación internacional para
        
    • internacionales a la
        
    • internacionales para que
        
    • internacionales con vistas
        
    • internacionales debían proporcionar
        
    • internacionales eran necesarias para
        
    • internacionales para el
        
    El Gobierno de Malawi se dispone a dirigir a un llamamiento a los donantes internacionales para la rehabilitación de las zonas afectadas por los refugiados mozambiqueños. UN وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين.
    También se subrayó la necesidad de la cooperación y la asistencia internacionales para la aplicación efectiva de la Convención en el país. UN وشدد كذلك على ضرورة التعاون والمساعدة الدوليين من أجل تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال في البلد.
    El objetivo del Grupo es fortalecer la coordinación y colaboración internacionales a fin de evitar la superposición de actividades y asegurar la utilización eficaz y eficiente de los recursos. UN ويهدف الفريق إلى تعزيز التنسيق والتعاون الدوليين من أجل تجنب الازدواجية وضمان موارد فعّالة واستخدامها بكفاءة.
    Creemos firmemente en la necesidad permanente de la cooperación y la solidaridad internacionales a fin de tener éxito en el ámbito del desarrollo. UN ونؤمن إيماناً راسخاً بالحاجة المستمرة للتعاون والتضامن الدوليين من أجل بلوغ النجاح في المجال الإنمائي.
    El Gobierno está dispuesto a colaborar con la sociedad civil, el sector privado y los interlocutores internacionales en esta noble causa y está obrando en consecuencia. UN وحكومة نيبال ملتزمة أيما التزام بالعمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص والشركاء الدوليين من أجل خدمة هذه القضية النبيلة، وتعمل على ذلك.
    Creemos que las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel significativo en el fomento de la cooperación y la acción internacionales con miras a mitigar los efectos negativos de la mundialización. UN ونعتقد أن بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور كبير في تعزيز التعاون والعمل الدوليين من أجل التخفيف من اﻵثار السلبية للعولمة.
    Aunque en 2011 disminuyó el número de refugiados y desplazados internos que regresaron, la UNMIK trabajó con las autoridades locales y regionales y las partes interesadas internacionales con el fin de llamar la atención sobre la situación de inseguridad imperante en varios lugares a donde regresaban y zonas pobladas por minorías, así como la falta de desarrollo socioeconómico. UN 10 - ومع أن معدل عودة اللاجئين والمشردين داخليا انخفض عام 2011، عملت البعثة مع السلطات المحلية والإقليمية وأصحاب المصلحة الدوليين من أجل لفت الانتباه إلى الحالة الأمنية في عدد من مواقع العودة وفي المناطق المأهولة بالأقليات، وكذلك إلى غياب التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Se realizaron gastos de 783.900 dólares por concepto de horas extraordinarias del personal civil de contratación internacional para hacer frente a los períodos de máximo volumen de trabajo, para lo cual no se habían incluido créditos en la estimación de gastos. UN وقد تكبدت نفقات قدرها ٩٠٠ ٧٨٣ دولار في إطار بند تكاليف العمل اﻹضافي للموظفين المدنيين الدوليين من أجل تغطية أعباء العمل في فترات الذروة التي لم يدرج لها مبلغ في تقرير الكلفة.
    También se subrayó la necesidad de la cooperación y la asistencia internacionales para la aplicación efectiva de la Convención en el país. UN وشدد كذلك على ضرورة التعاون والمساعدة الدوليين من أجل تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال في البلد.
    Cooperación y coordinación internacionales para la rehabilitación humana y ecológica y el desarrollo económico de la región de Semipalatinsk en Kazajstán UN التعاون والتنسيق الدوليين من أجل التأهيل البشري والإيكولوجي لمنطقة سيميبالاتينسك الكازاخستانية وتنميتها الاقتصادية
    Informe del Secretario General sobre la cooperación y coordinación internacionales para la rehabilitación humana y ecológica y el desarrollo económico de la región de Semipalatinsk en Kazajstán UN تقرير الأمين العام عن التعاون والتنسيق الدوليين من أجل التأهيل البشري والإيكولوجي لمنطقة سيميبالاتينسك الكازاخستانية وتنميتها الاقتصادية
    Informe del Secretario General sobre la cooperación y coordinación internacionales para la rehabilitación humana y ecológica y el desarrollo económico en la región de Semipalatinsk en Kazajstán UN تقرير الأمين العام عن التعاون والتنسيق الدوليين من أجل التأهيل البشري والإيكولوجي لمنطقة سيميبالاتينسك الكازاخستانية وتنميتها اقتصاديا
    A pesar de los esfuerzos realizados por los pequeños Estados insulares en desarrollo, las expectativas de apoyo y cooperación internacionales para la aplicación del Programa de Acción de Barbados no se han materializado. UN فبالرغم من الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية، لم تتحقق الإنجازات المتوقعة فيما يتعلق بالدعم والتعاون الدوليين من أجل تنفيذ برنامج العمل.
    Alentaron a las autoridades de Malí a que dispensaran la cooperación necesaria a todos sus asociados internacionales, a fin de facilitar la observación de las elecciones y prestar asistencia a ellas. UN وشجعوا السلطات المالية على التعاون على النحو اللازم مع الشركاء الدوليين من أجل تيسير مراقبة الانتخابات والمساعدة فيها.
    Eslovaquia reconoce que los esfuerzos realizados por algunos países que pueden asumir una responsabilidad mundial en pro del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales a fin de asegurarse una posición adecuada en un Consejo de Seguridad ampliado son legítimos. UN وتعترف سلوفاكيا بشرعية الجهود التي تبذلها بعض البلدان القادرة على تحمل المسؤولية العالمية عن صون السلم واﻷمن الدوليين من أجل تأمين مركز لائق لها في مجلس اﻷمن الموسع.
    La Unión Europea se ha comprometido firmemente a colaborar con sus socios internacionales a fin de garantizar la aplicación efectiva de los compromisos correspondientes a todos los niveles. UN وقالت إن الاتحاد الأوربي ملتزم التزاماً قوياً بالعمل مع الشركاء الدوليين من أجل ضمان التنفيذ الفعال للالتزمات المتعلقة بذلك علي جميع الأصعدة.
    No es nuestra intención estigmatizar a los responsables ni olvidar nuestra responsabilidad colectiva, sino considerar posibles medios que puedan servir para remediar la falta de voluntad política y de solidaridad internacionales en beneficio de la alianza mundial. UN ولسنا نقصد وصم المسؤولين أو نتغافل عن مسؤوليتنا الجماعية، وإنما أن نفكر في طرق ابتكارية من شأنها أن تجعلنا نتغلب على غياب الإرادة السياسية والتضامن الدوليين من أجل شراكة عالمية.
    A ese respecto, exhorta al Gobierno de la República Centroafricana a que prosiga las reformas y el diálogo con sus asociados internacionales con miras a restablecer el crecimiento económico y reducir la pobreza en el país. UN ويدعو في هذا الصدد حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مواصلة الإصلاحات والحوار مع شركائها الدوليين من أجل إنعاش النمو الاقتصادي والحد من الفقر في البلد.
    Subrayando la necesidad de una coordinación activa y estrecha entre los asociados internacionales con el fin de restablecer el orden constitucional y formular una estrategia general de estabilización para ayudar a Guinea-Bissau a hacer frente a sus problemas políticos, de seguridad y desarrollo, UN وإذ يشدد على ضرورة التنسيق الفعال والوثيق بين الشركاء الدوليين من أجل إعادة النظام الدستوري إلى نصابه ووضع استراتيجية شاملة لتحقيق الاستقرار بهدف دعم غينيا - بيساو في مجابهة تحدياتها السياسية والأمنية والإنمائية،
    Con respecto al ejercicio económico de 2000/2001, en la estimación de gastos revisada se prevé el equivalente de ocho meses de trabajo de personal de contratación internacional para concluir las actividades de liquidación en la Sede de las Naciones Unidas. UN 9 - وفيما يتصل بالفترة المالية 2000-2001، تكفل تقديرات التكلفة المنقحة سداد تكلفة ثمانية أشهر عمل للموظفين الدوليين من أجل إكمال مهام التصفية في مقر الأمم المتحدة.
    Apoyo efectivo de los asociados internacionales a la cooperación UN الدعم الفعال من جانب الشركاء الدوليين من أجل التعاون
    El anteproyecto se ha distribuido a los asesores internacionales para que lo examinen y formulen observaciones. UN وقد وزع المشروع اﻷولي لقانون الانتخابات على المستشارين الدوليين من أجل استعراضه وإبداء التعليقات عليه.
    La mundialización y liberalización de la economía mundial debería contribuir a fortalecer la cooperación y la solidaridad internacionales con vistas a superar las principales dificultades sociales y económicas. UN ٩ - وأضاف قائلا إن العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي سيساعدان على تعزيز التعاون والتضامن الدوليين من أجل حل الشواغل الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية.
    Había acuerdo en que los asociados internacionales debían proporcionar una asistencia sustancial a las actividades e iniciativas de la CEDEAO en esas esferas. UN وكانت هناك دعوة متضافرة إلى الشركاء الدوليين من أجل تقديم مساعدة كبيرة إلى الأنشطة والمبادرات التي تقوم بها الجماعة الاقتصادية في تلك المجالات.
    12. Los representantes de los Estados afectados por artefactos explosivos improvisados presentaron los diversos desafíos que planteaban estos artefactos y subrayaron que la cooperación y la asistencia internacionales eran necesarias para superar esos retos. UN 12- وقدم ممثلو الدول المتأثرة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة مختلف التحديات التي تشكلها هذه الأجهزة وأبرزوا الحاجة إلى التعاون والمساعدة الدوليين من أجل المساعدة على تجاوز هذه التحديات.
    Se presentaron publicaciones sobre África para aumentar la conciencia y mejorar la comprensión y la movilización internacionales para el desarrollo. UN وصدرت منشورات عن التنمية الأفريقية من أجل إذكاء الوعي وتحسين التفاهم والتعبئة الدوليين من أجل تنمية القارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد