Nos parece que el derecho internacional moderno llega a la conclusión de que el uso de las armas de aniquilación en masa es un crimen de lesa humanidad. | UN | ويبدو لنا أن القانون الدولي الحديث وصل إلى نتيجة مؤداها أن استخدام أسلحة اﻹبادة الشاملة جريمة ضد البشرية. |
Sólo de esta manera puede mantenerse el orden jurídico internacional moderno de los mares establecido por la Convención y los Acuerdos conexos. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكن اﻹبقاء على النظام القانوني الدولي الحديث للبحار الذي أرسته الاتفاقية والاتفاقات المتصلة بها. |
Se trata de un aspecto del desarrollo del derecho internacional moderno del que la CDI se hizo eco. | UN | وقد أوردت اللجنة ذلك الجانب من التطور في القانون الدولي الحديث. |
En consecuencia, su vulneración en un tratado universal o regional contradiría normas imperativas del derecho internacional contemporáneo, lo que determinaría la nulidad del tratado. | UN | ومن ثم، فإن أي انتهاك لها يعارض القواعد الآمرة للقانون الدولي الحديث ويجعل أي اتفاق عالمي أو إقليمي غير صحيح. |
En otras palabras, la Unión Interparlamentaria, en todo momento, ha trabajado constantemente para afirmar los ideales y procurar los objetivos de la sociedad internacional moderna. | UN | وبعبارة أخرى، عمل الاتحاد بشكل مستمر من أجل تأكيد المثل العليا والسعي الى تحقيق أهداف المجتمع الدولي الحديث. |
La Corte no ha expresado en su Opinión un juicio con respecto a la aceptación del principio de las represalias en el cuerpo de derecho internacional moderno. | UN | لم تعرب المحكمة في فتواها عن رأي فيما يتعلق بقبول مبدأ اﻷعمال الانتقامية في مجمل القانون الدولي الحديث. |
En la medida en que pretende anular los principios de la guerra, no tiene cabida en el derecho internacional moderno. | UN | وبقدر ما يسعى ذلك المبدأ إلى أن تكون له اﻷسبقية على قوانين الحرب، فإنه لا محل له في القانون الدولي الحديث. |
Observaron que el derecho internacional moderno relativo a la teoría de la responsabilidad por los perjuicios transfronterizos derivados de actividades no prohibidas por el derecho internacional había progresado rápidamente. | UN | ولاحظوا أن القانون الدولي الحديث المتعلق بنظرية المسؤولية عن الضرر العابر للحدود الناشئ عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي قد قطع أشواطا في فترة وجيزة. |
La Corte Internacional de Justicia es consecuencia de esa primera manifestación del arbitraje internacional moderno. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية نتاجا لتلك الجهود الأولى التي بذلت في مجال التحكيم الدولي الحديث. |
Por lo tanto, no importa en el derecho internacional moderno evitar que el Estado ejerza su derecho por culpa de su nacional. | UN | وبالتالي، ليس مهماً بالنسبة للقانون الدولي الحديث بحيث يمنع الدولة من ممارسة حقها نتيجة لخطأ مواطنها. |
Se ha señalado una clara tendencia hacia una mayor judicialización del derecho internacional moderno. | UN | وقد تبين وجود اتجاه ملحوظ نحو توسيع نطاق القانون الدولي الحديث. |
El concepto adquirió una forma más definida en la Carta de las Naciones Unidas, que también estableció los principios que forman la base del derecho internacional moderno. | UN | وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث. |
El Convenio debería reflejar las necesidades del transporte internacional moderno y, por ende, facilitar el comercio internacional. | UN | وينبغي أن تجسّد الاتفاقية احتياجات النقل الدولي الحديث ميّسرة بذلك التجارة الدولية. |
117. Desde principios de siglo el derecho internacional moderno da cabida a la responsabilidad del Estado. | UN | ٦١١- والحق أنه، منذ بداية القرن، تبوأت مسؤولية الدول مكانا في القانون الدولي الحديث. |
Este principio es uno de los fundamentos del derecho internacional moderno, en sustitución del desaparecido principio según el cual un Estado soberano podía perseguir sus propios intereses en perfecto aislamiento de los demás Estados. | UN | فهذا المبدأ من بين أسس القانون الدولي الحديث التي شهد اندحار المبدأ القائل بأن الدول ذات السيادة يجوز لها أن تنشد مصالحها بمعزل تام بعضها عن بعض. |
Pero en cualquier caso no existe en el derecho internacional moderno ningún fundamento en el que se puedan basar las contramedidas con uso de fuerza que prohíbe la Carta. | UN | لكنه على أي حال لا يوجد في القانون الدولي الحديث أساس للتدابير المضادة التي تنطوي على استعمال القوة على نحو يحظره الميثاق. |
El Magistrado Weeramantry concluyó en su opinión separada que el principio del desarrollo sostenible forma parte del derecho internacional moderno no sólo debido a su necesidad e indudable lógica, sino también a su amplia y generalizada aceptación por la comunidad mundial. | UN | ويخلص القاضي ويرامانتري في رأيه المنفصل إلى أن مبدأ التنمية المستدامة هو إذن جزء من القانون الدولي الحديث ليس فقط بحكم الضرورة المنطقية، وإنما أيضا بسبب قبوله على نطاق واسع وعام من جانب المجتمع العالمي. |
La delegación de la Federación de Rusia considera que el proyecto de artículos sigue un criterio acertado y está en consonancia con el derecho internacional contemporáneo. | UN | ويرى وفده أن مشاريع المواد تتبع النهج الصحيح وتتماشى مع القانون الدولي الحديث. |
Se ha creado un peligroso precedente del resurgimiento de la política de la imposición por la fuerza y se ha puesto en peligro todo el orden jurídico internacional contemporáneo. | UN | وهو بذلك يعتبر سابقة خطيرة لإحياء سياسة فرض طرف ما لإرادته على الغير بالقوة، وبالتالي فإنه يعرّض للخطر النظام القانوني الدولي الحديث برمّته. |
Los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas son patrimonio común de la humanidad y constituyen la base de la comunidad internacional moderna . | UN | إن المبادئ المدرجة في ميثاق الأمم المتحدة هي الإرث المشترك للبشرية وتشكل أساس المجتمع الدولي الحديث. |
El moderno derecho internacional ha recibido el legado más que centenario de una activa preocupación humanitaria por los sufrimientos de la guerra. | UN | وقد ورث القانون الدولي الحديث تراثا يمتد ﻷكثر من مائة عام من الاهتمام اﻹنساني النشط باﻵلام التي تسببها الحروب. |