No obstante, algunas disposiciones del Código de conducta y los Principios Básicos son aplicaciones rigurosas de normas jurídicas que los Estados asumieron en virtud del derecho internacional consuetudinario o convencional. | UN | غير أن بعض أحكام مدونة قواعد السلوك والمبادئ الأساسية هي تطبيقات صارمة للقواعد القانونية التي اعتمدتها الدول بطريقة أخرى بموجب القانون الدولي العرفي أو التقليدي. |
Esa responsabilidad puede basarse en el derecho internacional consuetudinario o en obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | وقد تنشأ هذه المسؤولية بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب التزامات تعاهدية. |
vi) Las demás armas o sistemas de armas que sean objeto de una prohibición total de conformidad con el derecho internacional consuetudinario o de los tratados; | UN | ' ٦ ' غير ذلك من اﻷسلحة أو منظومات اﻷسلحة التي تصبح في عداد ما يسري عليه حظر شامل عملا بأحكام القانون الدولي العرفي أو الاتفاقي؛ |
Tal como se redactaron, las conclusiones no eran representativas del derecho internacional consuetudinario ni tampoco ofrecían necesariamente una buena pauta para un desarrollo progresivo. | UN | والاستنتاجات بالصورة التي طرحت بها ليست ممثلة للقانون الدولي العرفي أو بالضرورة للاتجاه المستصوب نحو التطوير التدريجي. |
En consecuencia, la oradora no espera que la Comisión reescriba las normas de derecho internacional consuetudinario ni prepare un proyecto de convención. | UN | ولذلك، فإن وفدها لا يتوقع من اللجنة كتابة قواعد القانون الدولي العرفي أو إنتاج مشروع اتفاقية. |
ix) Las demás armas o sistemas de armas que sean objeto de una prohibición total de conformidad con el derecho internacional consuetudinario o de los tratados; | UN | ' ٩ ' غير ذلك من اﻷسلحة أو منظومات اﻷسلحة التي تصبح في عداد ما يسري عليه حظر شامل عملا بأحكام القانون الدولي العرفي أو الاتفاقي؛ |
Observa a este respecto que la comunicación es inadmisible ratione materiae, en la medida en que se basa en el derecho internacional consuetudinario o en disposiciones de otros instrumentos internacionales como la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | وهي تشير، في هذا الصدد، إلى أن الرسالة غير مقبولة بحكم طبيعتها، من حيث أنها تسعى إلى الاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية اﻷخرى مثل اتفاقية ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
En particular, el Estado Parte rechaza la sugerencia de que para interpretar el Pacto se pueda recurrir a disposiciones o normas que, según se dice, existirían con arreglo al derecho internacional consuetudinario o con arreglo a otros acuerdos internacionales. | UN | وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد. |
En realidad, era imposible saber si un acto unilateral llevaría a la creación de una nueva norma de derecho internacional consuetudinario o si surtiría algún efecto en el derecho internacional consuetudinario existente. | UN | فمن المستحيل حقاً معرفة ما إذا كان فعل انفرادي سوف يؤدي إلى إنشاء قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو ما إذا كان سيؤثر في القانون الدولي العرفي الموجود. |
El Canadá también era competente para juzgar determinados delitos sobre la base de otras excepciones al derecho internacional consuetudinario o de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales en que era parte. | UN | ولكندا أيضا ولاية قضائية على عدد من الجرائم استنادا إلى استثناءات أخرى من القانون الدولي العرفي أو وفقا لصكوك قانونية دولية كندا طرف فيها. |
La naturaleza y el alcance de los derechos consagrados en la legislación nacional pueden estar influenciados por el derecho internacional consuetudinario o por algunos tratados que no han sido incorporados a la legislación nacional. | UN | وقد تتأثر طبيعة الحقوق المنصوص عليها في التشريع الوطني ونطاقها بالقانون الدولي العرفي أو بمعاهدات غير مدمجة في التشريع الوطني. |
Egipto rechaza categóricamente el informe del Relator Especial pues en ninguna disposición del derecho internacional consuetudinario o de las normas de derechos humanos se categoriza la pena de muerte o la detención en el pabellón de los condenados a muerte como una forma de tortura. | UN | وأردف قائلا إن مصر ترفض تقريره رفضا قاطعا، حيث لا يوجد حكم في القانون الدولي العرفي أو قانون حقوق الإنسان يصنف عقوبة الإعدام أو الاحتجاز انتظارا لتنفيذ عقوبة الإعدام باعتبارهما شكلا من أشكال التعذيب. |
El proceso de identificación reviste una importancia crucial para los jueces y profesionales a quienes se les pide que apliquen las normas del derecho internacional consuetudinario, o que se basen en ellas, tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وتتسم عملية التحديد بأهمية حاسمة للقضاة والممارسين المكلفين بتطبيق قواعد القانون الدولي العرفي أو الاعتماد عليها، على الصعيدين الداخلي والدولي على حد سواء. |
Por lo tanto, los presentes artículos no tienen por objeto excluir ni dejar sin efecto el derecho de los Estados, bien el Estado de la nacionalidad o bien Estados que no son el Estado de la nacionalidad de una persona lesionada, a proteger a esa persona en virtud del derecho internacional consuetudinario, o un tratado multilateral o bilateral de derechos humanos o de cualquier otro tratado. | UN | ولذلك فإنه ليس المقصود بهذه المواد إنكار أو تجاوز حقوق الدول بما فيها دولة الجنسية وغيرها من الدول خلاف دولة جنسية الفرد الذي وقع عليه الضرر في حماية ذلك الفرد إما بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب معاهدة متعددة الأطراف أو ثنائية لحقوق الإنسان، أو بموجب معاهدة أخرى. |
Los presentes artículos deben aclarar, por lo tanto, que no tienen por objeto excluir los derechos de los Estados distintos del Estado de la nacionalidad del damnificado a proteger a esa persona conforme al derecho internacional consuetudinario o a un tratado multilateral o bilateral de derechos humanos, o tener primacía sobre esos derechos. | UN | ولذلك ينبغي أن توضح المواد الحالية أن المقصود منها ليس إنكار أو إهدار حقوق الدول خلاف دولة جنسية الفرد الذي وقع عليه الضرر في حماية ذلك الفرد إما بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب معاهدة متعددة الأطراف أو ثنائية لحقوق الإنسان. |
A ello respondió el Relator Especial señalando que algunas de esas cuestiones habían sido planteadas en la parte introductoria de su informe, y que era práctica firmemente arraigada de la Comisión estudiar un tema con miras a determinar las normas de derecho internacional consuetudinario o las normas derivadas del desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ورداً على ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن بعض هذه القضايا كان قد أثير في الجزء الاستهلالي من تقريره وأنه من الممارسات المستقرة في اللجنة أن تدرس موضوعاً بقصد تحديد قواعد القانون الدولي العرفي أو تلك القواعد المتصلة بالتطور التدريجي للقانون الدولي. |
Según esas delegaciones, imponer un deber jurídico al Estado afectado no tenía fundamento ni en el derecho internacional consuetudinario ni en la práctica de los Estados. | UN | ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول. |
Un Estado no tiene el deber ni la obligación de aceptar asistencia externa en virtud ni del derecho internacional consuetudinario ni de la práctica de los Estados. | UN | وأوضح قائلا إنه لا يقع على الدولة واجب أو التزام بقبول المساعدة الخارجية بموجب القانون الدولي العرفي أو ممارسات الدول. |
Según esas delegaciones, aludir al deber jurídico del Estado afectado constituye una infracción de la soberanía de los Estados y no tiene base en el derecho internacional consuetudinario ni en la práctica de los Estados. | UN | ووفقا لآراء تلك الوفود، فإن الإشارة إلى الواجب القانوني للدولة المتضررة تشكل انتهاكا لسيادة الدول ولا أساس لها في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول. |
El Estado Parte afirma que el Comité sólo es competente para determinar si se han violado los derechos consagrados en el Pacto; no está permitido basar las denuncias en el derecho internacional consuetudinario u otros instrumentos internacionales. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن اللجنة مختصة فقط بتحديد ما إذا كانت قد حدثت انتهاكات ﻷي من الحقوق المبينة في العهد، وغير مسموح بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو الصكوك الدولية اﻷخرى كأساس ﻷي مطالبة. |
Sin embargo, los artículos no reflejan una opinión asentada del derecho internacional consuetudinario y ni siquiera un consenso asentado sobre las opiniones de los Estados, y algunos elementos siguen siendo poco claros y controversiales. | UN | ومع ذلك، لا تعكس المواد رأيا محسوما للقانون الدولي العرفي أو حتى توافق آراء نهائيا بين الدول، ولا تزال بعض العناصر داخلها غير واضحة ومثار خلاف. |