La Convención y sus Protocolos constituyen una parte esencial e integral del derecho internacional aplicable en los conflictos armados. | UN | وتشكل الاتفاقية وبروتوكولاتها اﻷربعة جزءا هامـا لا يتجزأ من القانون الدولي المنطبق علـى الصراعــات المسلحة. |
Otras ofrecieron su cooperación en el sentido de proponer un lenguaje que podría acercar las posiciones, en particular, en lo relativo al derecho internacional aplicable. | UN | وقد عرضت وفود أخرى استعدادها للتعاون باقتراح صياغة يمكن أن تقرب بين المواقف، وخصوصا فيما يتعلق بالقانون الدولي المنطبق. |
El Tribunal fijará su propio procedimiento y adoptará su fallo por mayoría conforme al derecho internacional aplicable. | UN | وتقرر هيئة التحكيم إجراءاتها، وتعتمد قرارهما بالأغلبية وفقا للقانون الدولي المنطبق. |
La obligación puede emanar de un tratado a que esté sujeta la organización internacional o de cualquier otra fuente de derecho internacional aplicable a la organización. | UN | وقد يكون الالتزام ناشئاً إما عن معاهدة ملزمة للمنظمة الدولية أو عن أي مصدر آخر من مصادر القانون الدولي المنطبق على المنظمة. |
Las milicias armadas siguen haciendo caso omiso del derecho internacional aplicable a la protección de la mujer y la niña. | UN | فالميليشيات المسلحة تواصل تجاهل القانون الدولي المنطبق في مجال حماية النساء والفتيات. |
Durante las deliberaciones, describimos el marco jurídico internacional aplicable a la piratería y presentamos en detalle las siete opciones. | UN | وخلال المناقشة، جرى عرض الإطار القانوني الدولي المنطبق على القرصنة، وقُدمت الخيارات السبعة بالتفصيل. |
Filipinas alienta a los Estados a que aseguren la aplicación efectiva del derecho internacional aplicable a la lucha contra la piratería. | UN | وتحث الفلبين الدول على كفالة التنفيذ الفعال للقانون الدولي المنطبق لمكافحة القرصنة. |
Los mecanismos deben ser convincentes, transparentes e imparciales de conformidad con la normativa internacional aplicable. | UN | وينبغي أن تحظى الآليات بالثقة، وأن تكون شفافة ونزيهة وذلك تمشياً مع القانون الدولي المنطبق. |
[5alt. Las medidas de fomento de la confianza deberían ajustarse al derecho internacional aplicable a todos los Estados] | UN | [5 بديلة - تكون تدابير بناء الثقة منسجمة مع القانون الدولي المنطبق على جميع الدول] |
Los dos aspectos principales que deben considerarse en la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional aplicable a esos casos son las medidas que deben adoptarse para prevenir o reducir la posibilidad de que se produzca un daño transfronterizo, y la responsabilidad que surge una vez que ese daño se ha producido. | UN | والجانبان الرئيسيان اللذان ينبغي أن ينظر فيهما لدى تدوين القانون الدولي المنطبق وتطويره التدريجي في مثل تلك الحالات يتصلان بالتدابير التي يجب اتخاذها لمنع إمكانية حدوث ضرر عابر للحدود أو اﻹقلال من هذه اﻹمكانية، والتبعة التي تنجم في الحالات التي يحدث فيها ضرر عابر للحدود. |
Por consiguiente, el Reglamento turco está totalmente en consonancia con el derecho internacional aplicable y la libertad de navegación. | UN | ١٨ - وبناء عليه، فإن اﻷنظمة التركية تتفق تماما مع القانون الدولي المنطبق ومع مبدأ حرية الملاحة. |
Además, las directivas del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional deberían explicar públicamente su interpretación del derecho internacional aplicable a sus programas, así como su importancia operacional. | UN | كما ينبغي لادارة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن تشرح بصورة علنية تفسيرها للقانون الدولي المنطبق على برامجهما فضلا عن أهميته التنفيذية. |
La respuesta de la Corte, a mi juicio, refleja de manera adecuada la situación jurídica actual y da alguna indicación respecto del ulterior desarrollo del derecho internacional aplicable en los casos de conflicto armado. | UN | إن رد المحكمة، في رأيي، يعكس على نحو واف الوضع القانوني الراهن ويعطي إشارة ما الى زيادة تطوير القانون الدولي المنطبق في النزاع المسلح. |
Entre las razones que fundamentan tal juicio destaca el que su uso contraría al espíritu, la letra y los objetivos de la Naciones Unidas y viola el derecho internacional aplicable en casos de conflicto armado, también conocido como derecho humanitario. | UN | ومن اﻷسباب التي يقوم عليها هذا الرأي سبب واضح هو أن استخدام هذه اﻷسلحة يتنافى مع اﻷمم المتحدة روحا ونصا وأهدافا وينتهك القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح والمعروف أيضا بالقانون اﻹنساني. |
Esta es la razón por la que el Partido independentista puertorriqueño apoya el proyecto a pesar de sus lagunas desde el punto de vista del derecho internacional aplicable a la descolonización. | UN | وهذا هو سبب تأييد الحزب الاستقلالي البورتوريكي لهذا المشروع على الرغم من ثغراته فيما يتعلق بالقانون الدولي المنطبق على إنهاء الاستعمار. |
Los demás elementos de la propuesta también concuerdan con la voluntad de Etiopía de contribuir a la solución satisfactoria de las controversias fundamentales sobre la base de los tratados coloniales pertinentes y el derecho internacional aplicable. | UN | وتتفق بقية عناصر الاقتراح أيضا مع استعداد إثيوبيا لﻹسهام في إيجاد حل يكلله النجاح للنزاعات اﻷساسية استنادا إلى المعاهدات الاستعمارية ذات الصلة والقانون الدولي المنطبق. |
Estimamos por el contrario que puede encontrarse la solución mediante negociaciones, siendo el requisito previo a este respecto la voluntad política sin reservas de ambas partes de negociar de buena fe, sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones pertinentes del derecho internacional aplicable. | UN | ونعتقد، على العكس من ذلك، بأنه من الممكن إيجاد حل عن طريق المفاوضات حيث أن الشرط اﻷساسي لذلك يتمثل في توافر رغبة سياسية كاملة لدى الطرفين في التفاوض، بحسن نية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة واﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق. |
Según la Corte, la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería generalmente contrario a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, particularmente los principios y las normas del derecho humanitario. | UN | ورأت المحكمة أن التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها مخالف بصورة عامة لقواعد القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح، وخاصة مبادئ القانون الإنساني وقواعده. |
Asimismo, se estipula que se cree una comisión de límites neutral cuyo cometido será delimitar y demarcar la frontera sobre la base de los tratados coloniales pertinentes y el derecho internacional aplicable. | UN | كما ينص على تشكيل لجنة محايدة للحدود، تسند إليها ولاية تعيين ورسم الحدود الموضوعة على أساس معاهدات استعمارية، مستندة في ذلك إلى المعاهدات الاستعماريــة ذات الصلة والقانون الدولي المنطبق. |
Las estratagemas de guerra se distinguen fundamentalmente de los actos pérfidos porque no apelan a la buena fe del adversario con respecto a la protección que conceden las normas de derecho internacional aplicables en los conflictos armados. | UN | وتميز خدع الحرب أساسا عن أفعال الغدر من حيث كون الخدع لا تستثير ثقة الخصم في الحماية التي يقرها القانون الدولي المنطبق في النزاعات المسلحة. |
Todas las partes en un conflicto armado respetarán las disposiciones de los artículos 1 y 2 del presente Protocolo relativas a la participación de niños, de conformidad con el derecho humanitario internacional que les sea aplicable. " | UN | " ١- ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفال فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق " . |
29. Apoyamos la segunda parte ( " cumplir la normativa internacional " ), entendiendo que se refiere a las normas internacionales aplicables en materia de derechos humanos. | UN | التوصية 29، ندعم الجزء الثاني من هذه التوصية ( " احترام المعايير الدولية ... " )، تفهماً منّا أن هذه المعايير تعني القانون الدولي المنطبق لحقوق الإنسان. |
1988-1994: Miembro del Grupo de Expertos que elaboró el San Remo Manual on International Law Applicable to Armed Conflicts at Sea. El Grupo trabajó bajo los auspicios de la Cruz Roja Internacional y el Instituto Internacional de Derecho Humanitario de San Remo | UN | 1988-1994 عضو فريق الخبراء الذي قام بإعداد دليل سان ريمو للقانون الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة في البحار وقد عمل فريق الخبراء تحت رعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية والمعهد الدولي للقانون الإنساني بسان ريمو |