Subrayó que era importante que la acción internacional contra el terrorismo se percibiera como una campaña de defensa del imperio del derecho a nivel internacional, y que las fuerzas participantes en esa campaña respetasen manifiestamente el derecho internacional. | UN | وأكد على أهمية النظر إلى العمل الدولي ضد الإرهاب على أنه حملة لرفع لواء سيادة القانون على الصعيد الدولي وأنه ينبغي مشاهدة القوات المشتركة في هذه الحملة وهي تمتثل للقانون الإنسان الدولي. |
Este crimen, único por su crueldad, ha recordado a todos que el terrorismo internacional ha declarado la guerra a la comunidad internacional y que amenaza directamente a todos los niños del planeta. | UN | وأضاف أن هذه الجريمة، الفريدة في الوحشية، قد ذكرت الجميع بأن الإرهاب الدولي قد أعلن الحرب على المجتمع الدولي وأنه يهدد جميع أطفال هذا الكوكب بصورة مباشرة. |
No obstante, consideró que el tema abarcaba cuestiones cada vez más importantes en relación con el derecho internacional y que la Comisión podía contribuir a que se comprendieran mejor las cuestiones planteadas en ese ámbito. | UN | ورأت أن هذا الموضوع يعالج مسائل ذات أهمية كبيرة بالنسبة للقانون الدولي وأنه من الممكن لها أن تساهم في الإلمام بالقضايا المتعلقة به بوجه أفضل. |
Señaló que la Comisión tenía fundamental importancia para las Naciones Unidas y para la comunidad internacional y que se esperaba que contribuyera al mantenimiento de la estabilidad en las relaciones internacionales. | UN | وذكر أن اللجنة مهمة للغاية للأمم المتحدة وللمجتمع الدولي وأنه من المتوخى أن تخدم قضية الحفاظ على الاستقرار في العلاقات الدولية. |
En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. | UN | ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها. |
Subrayó que era importante que la acción internacional contra el terrorismo se percibiera como una campaña de defensa del imperio del derecho a nivel internacional y que las fuerzas participantes en esa campaña respetasen manifiestamente el derecho internacional humanitario. | UN | وأكد على أهمية النظر إلى العمل الدولي ضد الإرهاب على أنه حملة لرفع لواء سيادة القانون على الصعيد الدولي وأنه ينبغي مشاهدة القوات المشتركة في هذه الحملة وهي تمتثل للقانون الإنسان الدولي. |
Recalcaron que las consultas habían sido útiles para lograr que la cuestión de la intermediación figurase en el programa de trabajo de la comunidad internacional y que la Secretaría debía continuarlas. | UN | وأكدوا على أن المشاورات كانت مفيدة في إدراج مسألة السمسرة على جدول أعمال المجتمع الدولي وأنه ينبغي للأمانة العامة مواصلتها. |
Varios oradores subrayaron que la Convención contra la Corrupción era un marco sólido de cooperación internacional y que se debía alentar la utilización cada vez más frecuente y eficaz de sus disposiciones. | UN | وأكّد عدة متكلمين أنّ اتفاقية مكافحة الفساد توفّر إطارا راسخا للتعاون الدولي وأنه ينبغي التشجيع على زيادة استعمال أحكامها وبفعالية. |
Destaca que la integración financiera mundial presenta nuevas dificultades y oportunidades para la comunidad internacional y que debería constituir un elemento muy importante del diálogo entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods; | UN | ١ - تؤكد أن التكامل المالي العالمي ينطوي على تحديات وفرص جديدة للمجتمع الدولي وأنه ينبغي أن يشكل عنصرا مهما جدا في الحوار بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز؛ |
La creación de los tribunales especiales ha demostrado que la comunidad internacional no puede seguir tolerando violaciones flagrantes del derecho internacional y que está dispuesta a establecer la responsabilidad penal internacional de los individuos que cometen actos considerados crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | ٥٩ ـ وأشار إلى أن إنشاء المحكمتين المخصصتين قد أثبت أن المجتمع الدولي لم يعد يستطيع أن يتسامح بشأن الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي وأنه على إستعداد لتقرير المسؤولية الجنائية الدولية لﻷفراد عن الجرائم الخاضعة للقانون الدولي. |
Subraya que el proceso de integración financiera mundial crea oportunidades y entraña dificultades para el sistema financiero internacional y que las instituciones de Bretton Woods, en particular el Fondo Monetario Internacional, deberían contribuir más a la creación de un entorno económico internacional favorable; | UN | " ٢ - تؤكد أن عملية التكامل المالي العالمي تتيح فرصا وتمثل تحديات للنظام المالي الدولي وأنه ينبغي لمؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، زيادة المساهمة في تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية؛ |
1. Destaca que la integración financiera mundial presenta nuevas dificultades y oportunidades para la comunidad internacional y que debería constituir un elemento muy importante del diálogo entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods; | UN | ١ - تؤكد أن التكامل المالي العالمي ينطوي على تحديات وفرص جديدة للمجتمع الدولي وأنه ينبغي أن يشكل عنصرا مهما جدا في الحوار بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز؛ |
1.1 La primera hace referencia al hecho de que el proyecto de disposiciones legales incluye dos propuestas diferentes de revisión del artículo 7 de la Ley Modelo sobre Arbitraje Comercial internacional y que parece que la intención es que ambas propuestas puedan aprobarse de manera simultánea por la Comisión. | UN | 1-1- الملاحظة الأولى هي أن مشاريع الأحكام التشريعية تشمل اقتراحين مختلفين لتنقيح المادة 7 من القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي وأنه يبدو أن اللجنة قد توافق على هذين الاقتراحين في آن واحد. |
25. La Sra. Chung hizo propuestas sobre la manera de salvar la brecha mencionada por el Sr. Yokota, subrayando que los derechos humanos eran normas de derecho internacional que prevalecían sobre el derecho mercantil internacional y que, al suscribir acuerdos comerciales, los Estados debían respetar sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 25- وقدمت السيدة تشونغ اقتراحات بشأن كيفية ردم الهوة التي أشار إليها السيد يوكوتا، مع التشديد على أن حقوق الإنسان هي قواعد في القانون الدولي أسمى من القانون التجاري الدولي وأنه يتعين على الدول احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان لدى إبرام اتفاقات تجارية. |
115. El Canadá declaró que este artículo debía interpretarse conforme al derecho internacional, y que no debía utilizarse de manera alguna para permitir la impunidad. | UN | 115- وأعلنت كندا أن هذه المادة يجب أن تفسَّر وفقاً للقانون الدولي وأنه لا يجوز بأي حال من الأحوال استخدامها كوسيلة للإفلات من العقاب. |
En lo atinente a los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 7 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فنظل نصر على أن احتجازهم يشكل خرقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عن هؤلاء السجناء فورا ودون شروط. |
9. En lo que respecta a los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 9 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فإننا ما زلنا نصر على أن احتجازهم هو خرق للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عنهم فورا ودون شروط. |
También hubo Estados que mantuvieron que todas las reglas de las organizaciones imponían obligaciones de derecho internacional y que el artículo 8, párrafo 2, debía eliminarse. | UN | وقالت دول أخرى إن جميع قواعد المنظمة تفرض التزامات بموجب القانون الدولي وأنه ينبغي حذف الفقرة 2 من المادة 8(). |
Se observó que la segunda oración no indicaba claramente que el derecho interno debía ajustarse a las disposiciones del derecho internacional y que esta oración debía sustituirse por una redacción más neutral, como: " el derecho interno no podrá a este respecto tener precedencia sobre el derecho internacional " . | UN | ٣٥٨ - أثيرت ملاحظة مؤداها أن الجملة الثانية لم تبين بوضوح أن القانون المحلي يجب أن يكون متسقا مـــع أحكـــام القانون الدولي وأنه ينبغي الاستعاضة عن الجملة بجملة ذات صياغـة أكثـر حيـادا، مثـل: ولا يمكن، في هذا الصدد، إعطاء أولوية للقانون المحلي على القانون الدولي. |
En respuesta a las críticas de que habían sido objeto, las FDI señalaron que declararían 1998 año del derecho internacional y que emprenderían un ambicioso proyecto destinado a aumentar la instrucción y lograr que mejoraran sus efectos. (Jerusalem Post, 22 de diciembre) | UN | وفي رده على النقد الذي تعرض له، أعلن جيش الدفاع اﻹسرائيلي أنه سيعلن عام ١٩٩٨ سنة القانون الدولي وأنه سيبدأ مشروعا طموحا لزيادة التعليم عن هذه المسألة. )جروسالم بوست، ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر( |
En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. | UN | ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها. |