El Relator Especial señaló que se trataba de una materia sumamente delicada, porque afectaba a las relaciones entre el derecho internacional y el derecho interno. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن هذا الموضوع موضوع حساس للغاية لأنه يخص الصلة الموجودة بين القانون الدولي والقانون المحلي. |
La relación entre el derecho internacional y el derecho interno es uno de los aspectos básicos del sistema jurídico internacional. | UN | تمثل العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي علاقة تحمل السمات الأساسية للنظام القانوني الدولي. |
:: Relación entre el derecho internacional y el derecho interno o las fuentes de derecho | UN | :: العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي/مصادر القانون |
Se ha observado que el carácter irregular de la presencia de un extranjero en el territorio del Estado es motivo suficiente de expulsión con arreglo a la legislación de muchos Estados, siempre que se respeten las garantías procesales previstas en el derecho internacional y nacional. | UN | وقد لوحظ أن الطابع غير القانوني لوجود الأجنبي في إقليم الدولة سبب كاف للطرد بموجب تشريعات الكثير من الدول، ما دام يجري مراعاة الضمانات الإجرائية المتوخاة في القانون الدولي والقانون المحلي. |
En cuanto a la aplicación de las normas establecidas en documentos jurídicos, cabe señalar ante todo que el sistema de coordinación entre la legislación internacional y la legislación interna elegida por Lituania tiene por base el principio de que los tratados internacionales se transforman en el régimen jurídico del Estado, v.g. se incorporan en él. | UN | وبالنسبة لتنفيذ القواعد المقررة في الوثائق القانونية، من الجدير بالذكر في المقام اﻷول أن نظام التنسيق بين القانون الدولي والقانون المحلي الذي اختارته ليتوانيا يستند إلى المبدأ القائل بأن المعاهدات الدولية تتحول إلى نظام قانوني للدولة، أي تُدمج فيه. |
La verbosa declaración de la delegación de Croacia, hecha con intención de demostrar la responsabilidad de la delegación de la República Federativa de Yugoslavia por la situación sin salida en la que se encuentran los trabajos del Grupo de Trabajo sobre cuestiones relativas a la sucesión, contradice hechos objetivos, las normas del derecho internacional y del derecho interno de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | وبيان وفد كرواتيا المسهب، الذي يحاول فيه تحميل وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية الطريق المسدود الذي وصل إليه عمل الفريق العامل المعني بمسائل الخلافة، يتنافى مع الحقائق الموضوعية وقواعد القانون الدولي والقانون المحلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
C. Relación entre el derecho internacional y el derecho nacional 21 7 | UN | جيم - العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي 21 8 |
4. El traslado por la fuerza de una persona a partir de su hogar y lugar de residencia y su reubicación en otra región del país deben estar fundados en motivos legítimos y llevarse a cabo de conformidad con el derecho internacional y el derecho interno. | UN | ٤- وقد يستند الترحيل القسري لشخص ما من الدار أو المنطقة التي يقيم فيها وإعادة توطينه في منطقة أخرى في نفس البلد إلى أسباب مشروعة ويتم وفقاً للقانون الدولي والقانون المحلي. |
Los Estados partes deben comprender que después de haber ratificado la Convención, ésta podrá ser invocada ante los tribunales nacionales, según las relaciones que existan entre el derecho internacional y el derecho interno con arreglo a su sistema jurídico y la receptividad que tengan sus tribunales frente a los argumentos fundados en el derecho internacional. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تفهم أنه يمكن لها؛ بمجرد تصديقها على الاتفاقية، أن تستند إلى هذه الاتفاقية في المحاكم الوطنية، مما يتوقف على العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي في إطار النظم القانونية لهذه الدول ومدى قبول محاكمها للحجج التي تقوم على القانون الدولي. |
97. Se hace hincapié en la distinción entre el rol del derecho internacional y el derecho interno en materias de responsabilidad internacional en el comentario del artículo 3 de los artículos de la Comisión de Derecho Internacional, que en su parte relevante establece lo siguiente: | UN | ' ' 97 - ويرد تأكيد للتمييز بين دور القانون الدولي والقانون المحلي في المسائل المتعلقة بالمسؤولية الدولية في شرح المادة 3 من مواد لجنة القانون الدولي، التي تنص في الجزء ذي الصلة بالموضوع على ما يلي: |
Sin embargo, el término " Estado sucesor " entraña exclusivamente el cambio de soberanía sobre parte del territorio de la República Federativa de Yugoslavia en el sentido de la transformación de esa parte del territorio en Estado independiente de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y el derecho interno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومع ذلك، فإن مصطلح " الدولة الخلف " ينطوي فقط على تغيير في السيادة على جزء من إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمعنى تحويل ذلك الجزء من اﻹقليم إلى دولة مستقلة وفقا للقواعد ذات الصلة من القانون الدولي والقانون المحلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Por lo que se refería al tema de la interrelación entre el derecho internacional y el derecho interno planteado por el Sr. Alfonso Martínez y el Sr. Zhong, convino en introducir algunas modificaciones en el texto y suprimir, en particular, en el principio 7 las palabras " De conformidad con el derecho internacional " . | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الترابط بين القانون الدولي والقانون المحلي التي أثارها السيد ألفونسو مارتينيز والسيد زونغ، فإنه يمكنه اجراء بعض التعديلات في النص وبوجه خاص حذف عبارة " طبقا للقانون الدولي " في المبدأ ٧. |
- " Relación entre el derecho internacional y el derecho interno: jurisprudencia de Francia " , Revista de derecho internacional de Corea, núm. 28 (2008.10), págs. 23 a 40 (en coreano) | UN | - ' العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي: قضايا فرنسية`، المجلة الكورية للقانون الدولي، العدد 28 (تشرين الأول/أكتوبر 2008)، الصفحات 23-40. (بالكورية) :: خلافة الدول |
En el Tribunal de Apelación una de las opiniones que obtuvo apoyo mayoritario fue la de Lord Kerr, quien señaló que los problemas jurídicos a que daba lugar la causa requerirían un " análisis desde el punto de vista del derecho internacional público, así como de la relación existente entre el derecho internacional y el derecho interno " . | UN | وفي محكمة الاستئناف، كان اللورد كار ممن أبدوا رأيا وافق الأغلبية. وقد أشار إلى أن المشكلة القانونية التي نشأت في هذه الحالة، تتطلب " تحليلا على مستوى القانون الدولي العام، والعلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي " لإنكلترا(). |
Es preciso aclarar en ese sentido que, en contradicción con el enfoque de la parte armenia basado en el intento de legalizar los resultados del uso de la fuerza y la depuración étnica, el principio de la libre determinación representa un proceso legítimo llevado a cabo de conformidad con el derecho internacional y nacional dentro de límites establecidos de manera precisa. | UN | ويجب في هذا الصدد توضيح أن مبدأ تقرير المصير، خلافا لنهج الطرف الأرميني القائم على محاولات لإضفاء الطابع القانوني على نتائج استخدام القوة والتطهير العرقي، إنما يمثل عملية مشروعة تجري وفقا للقانون الدولي والقانون المحلي ضمن حدود معينة بدقة. |
En esos casos, el Parlamento armonizará la legislación internacional y nacional modificando el tratado o la Constitución [decisión AB 4/1997. (I. 22.) ABH 1997, 41.]. | UN | ويتعين على المشرع فـي مثـل هذه الحالات، أن يوفق بين القانون الدولي والقانون المحلي إما بتعديل المعاهـدة الدولية المعنيـة أو بتعديل الدستور [4/1997. (I. 22.) AB decision, ABH 1997, 41.]. |
En los ordenamientos jurídicos monistas, el derecho internacional y la legislación interna forman un ordenamiento jurídico unificado, dentro del cual las normas internacionales pueden ser de condición superior, equivaliendo en ocasiones a la de la Constitución del país. | UN | ٣ - ففي النظم القانونية اﻷحادية، يشكل القانون الدولي والقانون المحلي معا نظاما قانونيا موحدا، قد تتمتع فيه المبادئ الدولية بمركز أسمى، وتساوي أحيانا مركز المبادئ الواردة في الدستور الوطني. |
Según la interpretación rigurosa de la definición de " mercenarios " en el derecho internacional y la legislación interna de varios países, un soldado privado que lucha por un beneficio privado se definirá como mercenario en determinadas condiciones, y puede ser perseguido. | UN | وفي نطاق التفسير الضيق لتعريف " المرتزقة " في القانون الدولي والقانون المحلي في العديد من البلدان، يعرَّف التجنيد في القطاع الخاص لأغراض الكسب الخاص بصفته ارتزاقاً وفقاً لبعض المعايير، ويعرّض مرتكبه للملاحقة القضائية. |
- " La no discriminación con respecto a las minorías, en particular mediante los derechos lingüísticos: aspectos del derecho internacional y del derecho interno " (2001) | UN | - " عدم التمييز ضد الأقليات، ولا سيما من خلال الحقوق اللغوية: مسائل تتعلق بالقانون الدولي والقانون المحلي " (2001) |
C. Relación entre el derecho internacional y el derecho nacional | UN | جيم - العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي |
La esencia del problema es el ejercicio del derecho inalienable a la libre determinación por parte del pueblo de Nagorno Karabaj, en cumplimiento pleno de las normas del derecho internacional y la legislación nacional de la Unión Soviética antes de su desintegración en 1991. | UN | والواقع أن جوهر المشكلة يكمن في ممارسة شعب ناغورنو - كاراباخ لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير في ظل الامتثال التام لمعايير القانون الدولي والقانون المحلي الساري في الاتحاد السوفياتي قبل انهياره عام 1991. |