La comunidad internacional puede desempeñar una función clave al contribuir a la realización del proceso electoral. | UN | إن المجتمع الدولي يمكن أن يضطلع بدور رئيسي عن طريق تيسير العملية الانتخابية. |
Por lo tanto, el proceso de democratización internacional puede contribuir a fomentar las relaciones pacíficas entre Estados. | UN | ولذلك فإن عملية إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي يمكن أن تساعد على تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
La comunidad internacional puede tener acceso a la verdad. | UN | والمجتمع الدولي يمكن أن يصل إلى الحقيقة. |
Pero también hemos aprendido que la determinación y una acción rápida por parte de la comunidad internacional pueden evitar lo peor. | UN | لكننا تعلمنا أيضا أن العزم والعمل السريع من جانب المجتمع الدولي يمكن أن يغيرا اﻷوضاع. |
Creo que es la prueba de que esfuerzos conjuntos e integrados de la comunidad internacional pueden producir resultados notables. | UN | وأرى دليلا على أن الجهود المشتركة والمتكاملة للمجتمع الدولي يمكن أن تسفر عن نتائج رائعة. |
La cooperación internacional podría centrarse en la adaptación de la tecnología a las condiciones locales. | UN | ولكن التعاون الدولي يمكن أن يركز على تكييف التكنولوجيا لتناسب الأوضاع المحلية. |
Explicó que la comunidad internacional podía ayudar a la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) proporcionando equipos y salarios a las fuerzas debidamente adiestradas. | UN | وأوضح أن المجتمع الدولي يمكن أن يساعد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال عن طريق توفير المعدات والرواتب لقواتها المدرّبة. |
Es una manifestación de la comprensión de que la eficacia del derecho internacional puede acrecentarse si se provee a los compromisos jurídicos de mecanismos de determinación e imposición. | UN | وتعبر عن الفهم بأن فعالية القانون الدولي يمكن أن تتعزز بتزويد الالتزامات القانونية بوسائل تقريرها وإنفاذها. |
Demostró que es factible un tribunal mundial y que el derecho internacional puede ser más efectivo a través de la determinación judicial. | UN | ودللت على أن بإمكان محكمة عالمية أن تؤدي مهامها وأن القانون الدولي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال التصميم القضائي. |
La determinación política de la comunidad internacional puede hacer que vuelva la paz también a Somalia. | UN | إن اﻹرادة السياسية من جانب المجتمع الدولي يمكن أن تأتي بالسلام إلى الصومال أيضا. |
Las evaluaciones del FMAM han indicado que un fondo internacional puede ser eficaz si se basa en un instrumento jurídico oficial. | UN | وقد دل تقييم مرفق البيئة العالمية على أن الصندوق الدولي يمكن أن يكون فعالا إذا بني على صك قانوني رسمي. |
Mi delegación no duda de que la solidaridad internacional puede ser útil para proteger la naturaleza. | UN | ولا يشك وفدي في أن التضامن الدولي يمكن أن يساعد أيضا في حماية الطبيعة. |
Sin embargo, aunque las Naciones Unidas reconocen en general que el sector privado internacional puede ser un poderoso agente en situaciones de conflicto, todavía no se conocen bien las motivaciones y los intereses del sector empresarial internacional en esas situaciones. | UN | وفي حين تعترف الأمم المتحدة عموما بأن القطاع الخاص الدولي يمكن أن يقوم بدور هام في حالات الصراع، فإن فهم دوافع شركات القطاع الخاص الدولي واهتماماتها فهما دقيقا في تلك الحالات لا يزال محدودا. |
El pueblo está viendo que por medio del derecho internacional puede conseguir que se le haga justicia. | UN | ها هم الناس يرون أن القانون الدولي يمكن أن يحقق لهم العدالة. |
Baste con señalar que ambas esferas del derecho internacional pueden contener normas pertinentes al tema que se examina. | UN | ويكفي ملاحظة أن كلا المجالين من مجالات القانون الدولي يمكن أن يتضمن قواعد ذات صلة بالموضوع الراهن. |
Consciente de que las recientes medidas adoptadas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia para reducir sus armas nucleares y mejorar el clima internacional pueden contribuir al logro del objetivo de la eliminación completa de las armas nucleares, | UN | وإذ تدرك أن التدابير المتخذة مؤخرا من قبل الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية نحو تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في تحقيق هدف القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، |
Los acontecimientos históricos de Sudáfrica han probado que los esfuerzos de la comunidad internacional pueden ser eficaces y ésta debería seguir prestando apoyo a ese país. | UN | وأضافت أن اﻷحداث التاريخية في جنوب أفريقيا أثبتت أن جهود المجتمع الدولي يمكن أن تثمر، وأنه ينبغي مواصلة تقديم الدعم الى هذا البلد. |
Consciente de que las recientes medidas adoptadas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia para reducir sus armas nucleares y mejorar el clima internacional pueden contribuir al logro del objetivo de la eliminación completa de las armas nucleares, | UN | وإذ تدرك أن الخطوات التي اتخذها مؤخرا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية نحو تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية، |
No obstante, si existe un consenso, el empeño de la comunidad internacional podría ayudar a impulsar el proceso. | UN | ومع ذلك، فإذا وُجد توافق في الآراء، فإن جهود المجتمع الدولي يمكن أن تساعد في دفع العملية إلى الأمام. |
No obstante, si existe un consenso, el empeño de la comunidad internacional podría ayudar a impulsar el proceso. | UN | ومع ذلك، فإذا وُجد توافق في الآراء، فإن جهود المجتمع الدولي يمكن أن تساعد في دفع العملية إلى الأمام. |
Tomó nota de que la educación, la formación y la sensibilización del público eran cuestiones prioritarias para muchas Partes y que en esos terrenos la cooperación internacional podía desempeñar una importante función. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أن التعليم والتدريب والتوعية العامة هي أولويات لكثير من اﻷطراف وأن التعاون الدولي يمكن أن يلعب دوراً هاماً في هذه المجالات. |
Sin embargo, a menos que se permita la realización de las expresiones y aspiraciones democráticas mediante el fortalecimiento de las instituciones democráticas, y que se proporcione una fuente alternativa de subsistencia a los combatientes, los logros obtenidos con el respaldo de la comunidad internacional podrían verse gravemente socavados. | UN | ومع ذلك، فما لم يسمح لأساليب التعبير الديمقراطي والطموحات الديمقراطية بأن تزدهر من خلال مؤسسات ديمقراطية معززة، وما لم يتوفر مصدر رزق بديل للمقاتلين بعد نزع سلاحهم، فإن المكاسب التي حصلنا عليها بفضل دعم المجتمع الدولي يمكن أن تتقوض إلى حد مؤلم. |
Los argumentos aducidos por los Estados en el sentido de que la restitución era imposible por razones jurídicas internas no constituían una justificación en el ámbito del derecho internacional, pero era evidente que las normas primarias de derecho internacional podían entrar en juego en ese momento. | UN | و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة. |
1) La primera parte de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos se refiere a toda violación de una obligación emanada del derecho internacional que pueda atribuirse a un Estado, independientemente de la naturaleza de la persona o entidad con relación a la cual la obligación existe. | UN | 1 - في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، يعالج الباب الأول أي انتهاك لالتزام مقرر بموجب القانون الدولي يمكن أن يعزى إلى الدولة، بصرف النظر عن طابع الكيان أو الشخص الذي يقع الالتزام إزاءه. |
Además, dejará un legado de jurisprudencia internacional que puede orientar a los futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves delitos. | UN | ومن ثم تترك ميراثا من الفقه القانوني الدولي يمكن أن تسترشد به المحاكم مستقبلا وبما يردع في المستقبل أيضا عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الشنعاء. |
Dejará un legado de jurisprudencia internacional que podrá servir de guía para tribunales futuros, disuadir en el futuro a los autores potenciales de esos crímenes graves e impedir la impunidad. | UN | وسوف تخلّفان إرثا من الفقه الدولي يمكن أن تهتدي به المحاكم في المستقبل، وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم الجسيمة في المستقبل، وأن يمنع الإفلات من العقاب بالنسبة للجناة الذين يحتمل أن يرتكبوها. |