38. El régimen de los tratados de derechos humanos se debe seguir aplicando a los Estados sucesores de las federaciones disueltas. | UN | ٣٨ - وذكرت أنه ينبغي استمرار انطباق نظام معاهدة حقوق الانسان على الدول التي خلفت للاتحادات التي انحلت. |
Además, la Comisión de Arbitraje hizo hincapié en el principio de la igualdad de todos los Estados sucesores de la ex Yugoslavia. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت لجنة التحكيم مبدأ المساواة بين جميع الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
SITUACION POR LO QUE RESPECTA A LA SUCESION, ADHESION O RATIFICACION DE TRATADOS DE DERECHOS HUMANOS POR los Estados sucesores DE LA | UN | حالة الخلافة أو الانضمام أو التصديق على معاهدة حقوق الانســان مـن جانـب الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة |
La situación en la mayoría de los Estados que sucedieron a la antigua Yugoslavia sigue confusa por la guerra en Bosnia y Herzegovina y las sanciones económicas que se han impuesto. | UN | ولا تزال الحرب في البوسنة والهرسك، وما يواكبها من جزاءات اقتصادية، تشيع الاضطراب في الحالة في معظم الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
Además, estamos seriamente preocupados por la posibilidad de que las propiedades en común existentes en el extranjero pudieran quedar en posesión de uno solo de los Estados sucesores. | UN | وفضلا عن ذلك، يساورنا قلق بالغ لاحتمال أن الممتلكات المشتركة في الخارج قد تظل في حوزة دولة واحدة من الدول التي خلفت الاتحاد السابق. |
Se han adherido al Tratado todos los Estados sucesores de la Unión Soviética. | UN | كما انضمت إليها جميع الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي. |
De conformidad con las normas y principios del derecho internacional, esos acuerdos obligan a todos los Estados sucesores de la ex Unión Soviética. | UN | ووفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، فإن هذين الاتفاقين ملزمان لجميع الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي السابق. |
Pero el costo de la deuda sigue siendo alto para países como Bulgaria, Eslovaquia, Rumania y la mayoría de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia. | UN | ولكن تكلفة الاقتراض لا تزال عالية لبلدان مثل بلغاريا ورومانيا وسلوفاكيا ومعظم الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
Las dificultades de pasar de una economía de planificación central a una economía de mercado también han ocasionado importantes problemas de endeudamiento en los Estados sucesores de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y en algunos países de Europa oriental. | UN | وأدت الصعوبات في الانتقال من اقتصاد مخطط مركزيا إلى اقتصاد سوقي إلى حدوث مشاكل مديونية كبيرة في الدول التي خلفت اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وبعض بلدان أوروبا الشرقية. |
Veríamos con agrado que la Asamblea exhortara firmemente a Belgrado a que reconozca a todos los Estados sucesores de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | ونرحب بنداء قوي من الجمعية الامة بأن تعترف بلغراد بجميع الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية داخل حدودها المعترف بها دوليا. |
Esa reivindicación es inaceptable para la comunidad internacional, ya que los Estados sucesores de la República Federativa Socialista de Yugoslavia no llegaron a ningún acuerdo sobre esa cuestión. | UN | إن هذا الادعاء غير مقبول في المجتمع الدولي ﻷن الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لم تتوصل إلى مثل هذا الاتفاق. |
Estos órganos han de abstenerse de adoptar medidas que puedan crear la impresión de que se ha concedido la continuidad automática a uno de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia. | UN | وينبغي أن تمتنع هذه اﻷجهزة عن اﻷفعال التي تخلق الانطباع بأن الاستمرار التلقائي قد منح ﻹحدى الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
los Estados sucesores de la ex Yugoslavia que desean asumir el lugar del Estado predecesor respecto de un tratado internacional están obligados a notificar de su sucesión y ninguno de ellos puede ser considerado como titular de la continuidad automática del Estado predecesor que ha dejado de existir. | UN | إن الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة وتريد أن تخلفها في معاهدة دولية عليها أن تخطر بخلافتها ولا يجوز اعتبار أي منها مالكا للاستمرار التلقائي للدولة السلف التي لم تعد قائمة. |
Ejemplos de ello eran las corrientes de refugiados que tenían lugar en el seno de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia y las corrientes de refugiados que se dirigían a otros países de Europa central y oriental, incluida la Federación de Rusia. | UN | وكانت اﻷمثلة على ذلك هي تدفقات اللاجئين التي تحدث في الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، وتدفقات اللاجئين المتجهة إلى بلدان أوروبا الوسطى والشرقية اﻷخرى، بما فيها الاتحاد الروسي. |
En algunos de los Estados sucesores de la ex Unión Soviética y la ex Yugoslavia, los problemas de la transición económica pasaron a segundo plano mientras se procuraba resolver problemas de estabilidad política e identidad nacional. | UN | وفي العديد من الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة، لزم أن تحتل مشاكل التحول الاقتصادي المرتبة الثانية عند التصدي لمشاكل الاستقرار السياسي والهوية الوطنية. |
Como la situación jurídica y económica de los rusos en algunos de los Estados sucesores de la ex Unión Soviética es incierta, se han manifestado corrientes de retorno. | UN | ولما كان الوضع القانوني والاقتصادي للروس في بعض الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي السابق وضعا غير مؤكد، فإن تدفقات العائدين أصبحت واضحة. |
, en particular su artículo 7 que, entre otras cosas, enuncia las condiciones para el regreso de refugiados y personas desplazadas y la restitución de sus bienes o el pago una indemnización justa y destacando en ese contexto el efecto positivo de los acuerdos de mutuo reconocimiento entre los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, | UN | اللاجئين والمشردين وعودة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها تعويضا عادلا، وإذ تؤكد، في هذا السياق، التأثير اﻹيجابي لاتفاقات الاعتراف المتبادل بين الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، |
Como saben los miembros, Ucrania es uno de los Estados que sucedieron a la Unión Soviética, y actualmente está reestructurando su actividad en el espacio ultraterrestre con miras a utilizarlo con fines pacíficos. | UN | ويعلم اﻷعضاء أن أوكرانيا من الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي، وهي في الوقت الحاضر تعيد هيكلة قطاع الفضاء الخارجي لديها صوب الاستخدامات السلمية. |